-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103

Фильмы в изучении английского языка

Дневник

Четверг, 11 Июля 2013 г. 00:57 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

Не секрет, что просмотр фильмов и ТВ-программ в оригинале - это эффективный способ

улучшить знания английского языка.  Но давайте разберёмся: как фильмы помогают в изучении английского языка и как “правильно” смотреть фильмы, чтобы был результат?

Удовольствие
Интересное воспринимается проще. В отличие от скучного учебника, навязанного школьной программой или преподавателем, фильм можно выбрать. Вас никто не заставит смотреть нашумевшую в своё время драму “P.S. I love you” или ставшую классикой мелодраму “Sweet November”, если вы предпочитаете фантастику вроде“Armageddon”. Вы получаете удовольствие от просмотра любимой ленты, “подтягивая” английский.

Кругозор
Существует множество исторических фильмов, с помощью которых вы узнаете больше о культуре, истории и обществе интересующей вас страны. Например, фильм “Amadeus” - о великом композиторе Амадее Моцарте, а сюжет фильма “The King’s Speech” расскажет о герцоге, который готовится вступить в должность британского короля Георга VI, отца Елизаветы II. Иными словами, просматривая исторические фильмы, вы убиваете двух зайцев, что вам только на пользу.

Читать далее


 

Рубрики:  Articles/Статьи
Useful hints/Полезные советы

Метки:  

Чтение в изучении английского языка

Дневник

Вторник, 19 Марта 2013 г. 18:45 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

Чтение – это отличный способ улучшить знания английского языка. В процессе чтения на иностранном языке вы без особых усилий учите новые слова, повторяете уже знакомые структуры, запоминаете сотни полезных выражений и фраз. Главный плюс чтения на английском в том, что язык учится «подсознательно» - без каких-либо упражнений и грамматических правил. Казалось бы, что может быть проще? Сегодня мы поговорим о том, как и что читать, чтобы улучшить уровень английского.

1. Выберите то, что вам интересно.
Среди тысяч книг, журналов, газет и сайтов вы непременно найдёте то, что по душе именно вам. Интересный материал не только мотивирует к чтению, но и облегчает сам процесс.

2. Читайте то, что вы читали ранее на родном языке.
Найдите перевод (или оригинал) книги, которая вам понравилась, когда вы читали её на родном языке. Это очень упростит понимание текста, т.к. вы уже заранее знаете его содержание.

3. Начните с адаптированной литературы.
Этот вариант для вас, если вы сомневаетесь в своих знаниях и считаете, что ваш английский ещё не достаточно окреп для чтения в оригинале. Книги в адаптированном (упрощённом) варианте можно найти как в книжных магазинах, так и на различных сайтах (english-globe.ru, english-e-books.net etc.)

Продолжение тут.


 

Рубрики:  Articles/Статьи
Useful hints/Полезные советы

Метки:  

помогите сайтами!

Дневник

Воскресенье, 16 Октября 2011 г. 23:49 + в цитатник
Inconne (Learning_English) все записи автора

Прошу у Вас помощи!

Подскажите сайты по изучению английского языка или программы. Так же если подкинете пару чатов где можно практиковать навыки, буду очень признательна!

Желательный упор на лексику.

Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Help!
Informal speech/Разговорная речь
Useful hints/Полезные советы

Преподавание английского "с нуля" взрослым...

Дневник

Воскресенье, 24 Января 2010 г. 18:21 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

Беру себе "в ученицы" взрослую женщину. Уровень - в лучшем случае "beginner". Все мои навыки и умения, а также накопленный материал подразумевают элементарную базу (в данном случае даже "How are you" в новинку) или, если начальный уровень, расчитаны на малышей. Хочется сделать занятия максимально интересными, но занимательность уроков, как правило, построена на игре, что здесь не настолько уместно, как в ситуации с детьми и подростками... Рассматриваю различные виды упражнений, вроде Transformation drill, Substitution drill, etc. В общем и целом есть мысли как и с чего начать, но, может, кто-нибудь сталкивался с такой ситуацией и посоветует что-нибудь подходящее. Заранее спасибо! : )


Рубрики:  Help!
Useful hints/Полезные советы

Моя твоя не понимать...

Дневник

Понедельник, 18 Января 2010 г. 18:38 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

Вот к чему может привести машинный перевод или краудсорсинг: (by aveleen) позиция в рейтинге BestPersons.ru

 

Рубрики:  Notes for interpreter/Заметки переводчику
Useful hints/Полезные советы

Метки:  

Post-it Notes...

Дневник

Четверг, 12 Ноября 2009 г. 22:35 + в цитатник
Tata-TranslatoR (Learning_English) все записи автора

Некоторые родители делают таблички для детей на которых пишут, что те должны выполнять. На зеркале в ванной комнате приклеивают стикер с надписью «чистить зубы». На кухне над раковиной - «Мыть посуду.»  Такая идея приходит в голову и изучающим язык. Они расклеивают по квартире клейкие листочки с английскими словами, их переводом и примерами

употребления.  Принцип такой. Делается опись предметов интерьера. Переводится на английский язык. После этого на каждый предмет приклеивается стикер с соответствующей надписью. Плакатики можно наклеить и на стены, и даже на потолок. Так можно учить слова походя, совершая небольшую разминку, слоняясь по квартире, одним словом расслабившись.  Разложим по полочкам весь процесс изготовления наглядных пособий и их расклеивания по квартире. Имейте в виду, что этот метод подходит для тех, кто только начинает изучать язык.


Лучше всего использовать современные стикеры. Их недостаток в том, что они небольшие. Тем кто плохо видит, лучше использовать плотную бумагу размером в пол листа формата А4 и приклеивать её с помощью скотча. Нужны хорошие маркеры, которыми можно делать яркие, хорошо заметные надписи или обычная шариковая ручка. Не нужно делать ничего лишнего. Порядок действий прост.


Последовательно подходите к каждому элементу интерьера, к каждому предмету в квартире. Записывайте их названия на русском языке. Чем полнее будет список, тем лучше.
Увешивать всю квартиру наклейками не нужно. Лучше объединить предметы в группы. Получится несколько групп.


В одном месте желательно клеить не больше трёх, четырех стикеров.  Предположим если у стены стоит письменный стол, то стикеры можно наклеить на стол, на стену у которой он стоит, на вазу, стоящую на столе, на стоящие на нём часы. Место книг в книжном шкафу, поэтому стикер со словом «book  - книга», лучше приклеить именно там.
После того как решили, где что клеить, приступаем к делу, клеим подсказки на предметы. Сначала на предметы первой группы, потом второй и т.д.  На клейкую бумажку можно записать не только слово и его перевод, но и транскрипцию, и примеры употребления слова. В случае если размеры предметов слишком малы, то клеим наклейку рядом.


Когда всё будет готово, можно обойти квартиру, бросая беглый взгляд на наклейки и сразу освежить в памяти слова. Постоянно смотреть на наклейки не нужно. Забыли слово, вот и мельком посмотрели на него, а заодно воочию увидели перевод, в виде предмета на который наклеен стикер. Так вы легко усвоите слова первой группы. Потом можно перейти ко второй группе, затем к третьей и т.д.
Наклейки не нужно снимать довольно долго, возможно несколько месяцев, до тех пор пока слова не войдут крепко в память.


Рубрики:  Interesting/Интересное
Articles/Статьи
Useful hints/Полезные советы

Заучивание текста...

Дневник

Четверг, 12 Ноября 2009 г. 22:34 + в цитатник
Tata-TranslatoR (Learning_English) все записи автора
Учите регулярно наизусть самые простые тексты.

Вы подготовите себя таким образом к запоминанию более сложных. Заучивание текстов наизусть хорошо разовьёт вашу речь. Вы начнёте говорить без ошибок, использовать идиомы. У тех, кто способен много выучивать

наизусть, изучение языка идёт очень быстрыми темпами. Поэтому, стоит большое внимание уделить тренировке умения учить наизусть. Этим можно заниматься по десять минут в день. Такие занятия требуют напряжения и не должны долго длится, чтобы не ослабевало внимание

Если написанное по-английски вам трудно пересказать даже по-русски.

Бывает, что текст вы можете перевести, но русские слова нашли в словаре, они вам конечно знакомы, но вы их сами не привыкли использовать в разговоре. Текст и на русском языке получается для вас сложным. Значит, нужно работать над своей эрудицией. Читать больше научно-популярной литературы или литературы на темы, о которых вы мало знаете, несмотря на их популярность, например, по экономике, по биржевой торговле, по экологии и другим часто обсуждающимся сейчас темам. Смотреть серьёзные телевизионные программы, развлекательные лучше совсем исключить, на них не останется времени. Одновременно перестать общаться с людьми, ведущими обывательские разговоры. Лучше обдумывать прочитанное, чем вести пустой разговор. Качественное осмысление информации даже важнее её количества. Не старайтесь прочесть как можно больше почти одинаковых статей по одной теме. Выбирайте те, в которых есть что-то новое и осмысливайте их. Старайтесь вырабатывать своё собственное мнение по всем вопросам. Это будет легче, если вы будете критически относится к просмотренным телепередачам, общаться с единомышленниками или эрудированными людьми, рассказывающими много интересного, но не навязывающими при этом своего
мнения. Формируя собственное мнение по всем вопросам, вы не будете подвержены чужому влиянию и приобретёте большую уверенность в себе.

Как научиться пересказывать своими словами
 
Пересказать своими словами – означает, что нужно найти синонимы к словам текста и перестроить его. Это возможно даже если словарный запас небольшой. Переведите текст на русский язык, потом перепишите своими словами. Возьмите русско-английский словарь и посмотрите значениях слов на английском языке. Таким образом вы найдёте синонимы ко многим словам текста. Попробуйте после этого пересказать текст кратко, высказав главную мысль текста. Не стремитесь к большой точности, главное хоть как-то пересказать. Если забыли слово, старайтесь построить предложение так, чтобы его не использовать. Если пересказываете в классе, то никто ничего не заметит. А забытое слово, вы сможете всегда спросить у учителя после урока или посмотреть потом в словаре. Умение не использовать забытое слово важнее чем знание этого слова. Не нужно стремится пополнять словарный запас, прежде чем научились всё объяснять с помощью уже выученных наиболее общеупотребительных слов.

Не важно, что ваша речь пока не идеальна. Главное говорить.

Тренируйтесь, пересказывая всего одно предложение, выражающее одну мысль. Перескажите его несколько раз по-разному.

Важно знать: Знание синонимов не означает высокий уровень владения языком. Способность пересказывать тексты своими словами и находить синонимы развивается с первых шагов в изучении языка. Это упражнение хорошо помогает пополнить словарный запас.


Рубрики:  Useful hints/Полезные советы

Комментарии (2)

Punctuation. Commas.

Дневник

Воскресенье, 27 Сентября 2009 г. 22:12 + в цитатник
под_током (Learning_English) все записи автора

Здравствуйте все, стремящиеся к совершенствованию своих знаний английского языка! :)

Сейчас я собираюсь сдавать FCE, ну и готовлюсь к ЕГЭ, конечно. Заметила одну вещь: в школах совсем не обращают внимание на пунктуцию (по крайней мере в нашей школе, хотя она считается школой с углублённым изучением английского языка), а ведь за пунктуацию снижают баллы в письменной части, при написании официальных писем. Поэтому я решила сама подробнее разобраться в этом вопросе.

Просмотрев всю литературу, которая у меня есть дома, ну и погуглив, составила список употребления запятых. Надеюсь, он будет кому-то полезен. Подозреваю, что тут далеко не все случаи, буду очень рада, если дополните. Плюс у меня, как обычно, есть пару вопросов :)


Commas

1) between two or more items in list of words:

Red, pink, yellow and white roses filled the huge vases

Нужно ли тут ставить запятую перед and? В учебнике Дроздовой не ставится, но в интернете много где находила сведений о том, что ставить таки стоит...

2) after a subordinate adverbial clause, after a phrase which comes before the main clause, after long clauses and phrases:

a) When the sun is shining brightly above, the wprld seems a happier place.

b)In the summer of 1987, many trees died.

Long-это насколько длинное? Всё условно?

3) After non-finite or verbless clause, at the beginning of a sentense:

a) To get there on time, she left half and hour earlu

b) Happy and contened, the cat felt asleep

4)To separate: therefore, however, by the way, for instance, in fact, yes, no, of course, on the contrary, o the other hand, consequently, furthermore, moreover, nevertheless, in the first place, firctly, unfortunatelly.

Эту сборную слоняку я делала сама, если у кого есть полный список-буду премного благодарна... ещё не могу найти слова, который никогда не выделяются, такие вообще есть? 

5) Before&after any element, which interrupts the phrase:

The fire, although it had been burning for several hours, will still blazing fiercely.

6)"extra information"

Queen Elizabeth II, who is very popular monarch, celebrated her Silver Jubilee in 1977

Сравните: The hills that seprate Lancashire from Yorkshire are calles Pennies 

7) Between main clauses linked by a conjunction (and, as, but, for, or), esp. when the first clause is long:

We had been loking forward to meeting Ann's husband, but discovered he was not as pleasant as we hoped.

8) before as, for, since meaning "because"

9)после званий, титулов

10)при написании дат, год отделяется от месяца и числа.

11) выделяются деепричастные обороты:

Seeng the dog approaching, he ran off down the street.

12) обращения выделяются запятой 

13) Устойчивая форма официального письма:

Dear Sir or Madame,

...

I look forward to hearing from you,

Yours faithfully,

Name. 

Нигде не нашла деталий про употребления запятых с because.. точнее кто-то категорически заявляет, что их вообще нельзя ставить, кто-то растекается мыслию по древу и ничего не обясняет..может кто знает? 

Надеюсь, что это покажется полезным хоть кому-то, кроме меня) Да, и извините за опечатки, устала, а впереди ещё бессонная ночь учений.

 

Рубрики:  Grammar/Грамматика
Useful hints/Полезные советы

Метки:  

О еде...

Дневник

Воскресенье, 06 Сентября 2009 г. 18:59 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

Пора отпусков закончилась, но многие из нас ещё непременно отправятся в теплые страны. Нужно помнить, что в ресторанах и кафе при организации завтраков, обедов и ужинов, используются различные формы обслуживания, которые каждый образованный человек должен знать:
•«а ля карт» (á la cárte) – бор из карты-меню блюд и напитков;
•«а парт» (a part) – обслуживание гостей, которые предварительно сделали заказ, в установленный промежуток времени;
•«табльдот» (table d’hôte) – обслуживание всех гостей одновременно по одному и тому же меню;
•шведский стол (Swedish Board) – выбор блюд со свободным доступом.
•Буфетное обслуживание (Buffet Service) – самообслуживание гостей.
Условия питания:
В ресторанах (кафе) гостиничных комплексов обычно предлагаются следующие условия питания:
•полный пансион, т.е. трехразовое питание (завтрак, обед и ужин) – Full Board (FB)
•полупансион (завтрак плюс обед или ужин) - Half-Board (HB)
•только завтрак - Bed and Breakfast (B&B).
Особые условия создаются в отелях, работающих в системе клубного отдыха (кроме трехразового питания в течение всего дня предлагается большой выбор бесплатных закусок, алкогольных и других напитков) – все включено в стоимость (All inclusive).

Режим работы предприятий питания:

Режим работы предприятий питания:
•время закрытия – closing time (обычно в 23.00);
•время работы – work time (указывается при входе);
•выходной день – weekly closure
•перерыв - break
Некоторые заведения выделяют специальные часы продажи спиртных напитков - licensing hours.

В зависимости от специфики предприятие питания может быть закрыто:
•в один из дней недели, например, в воскресенье - closed Sunday;
•в межсезонье - closed between seasons;
•вечером - closed evening;
•утром и во время обеда - closed morning and at lunchtime.

В странах Запада принято следующее деление приемов пищи по времени:

•7.00 – 10.00 – breakfast (завтрак);
•12.00 – 14.00 – lunch (второй завтрак);
•13.00 – 15.00 – brunch (поздний ланч);
•17.00 - five o’clock (традиционное для Великобритании чаепитие в 17.00);
•19.30 – 21.00 – dinner (обед);
•после 21.00 - supper / night (ужин / вечерний чай).


Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Great Britain/Великобритания
America/Америка
Useful hints/Полезные советы

Советы начинающим переводчикам...

Дневник

Вторник, 11 Августа 2009 г. 21:10 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.
Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет, этот загадочный деспот с красным маркером?
Запомните:
многие типичные ошибки в переводе возникают оттого, что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь "Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.
Некоторые начинают спорить:
ну, как же, ведь автор употребил здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.
Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же. Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"
Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.

Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться…
More


Рубрики:  Notes for interpreter/Заметки переводчику
Articles/Статьи
Useful hints/Полезные советы

Метки:  

 Страницы: [3] 2 1