В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчернуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. E.g. 1) Hey! What's the time? 2) What time is it? Jhon? 3) Excuse me? could you tell me the time, please? По материалам книги Дмитрия Амелина "Речевой этикет: русско-английские соответствия"
Не царское это дело - This is not fit for the tsar. Никогда, ничего ни у кого не просите - Don’t ever beg for anything. Он сказал «Поехали!» - Off, we go! Победила дружба - Friendship wins. Проехали - The train has left the station. Процесс пошёл - The process is under way/on way. Things started happening. Ребята, давайте жить дружно - Folks, let’s live in harmony! Рукописи не горят - Manuscripts don’t burn. Сила есть, ума не надо - Brawns instead of brains. Спасение утопающих - дело рук самих утопающих - If you are drowing you are on your own. It’s sink or swim. Так жить нельзя - We can’t go on like this. We can’t go on living like this. Театр одного актёра - One man show. Трудно быть Богом - It’s hard to be God. Это тебе не «хухры-мухры» - This is not rocket size. А, всё-таки, она вертится! - And yet it moves! Факты - упрямая вещь! - Facts are stubborn things. Хотели как лучше, а получилось как всегда - We tried our best, you know the rest. Будь в теме! - Stay current! Stay tuned!
Любви все возрасты покорны - All ages are to love submissive (Набоков). To love all ages yield surrender (Фэйлин). Мало не покажется - It won’t be a picnic.You won’t find it funny. Место встречи изменить нельзя - We’ll meet where agreed. Мы рождены, чтоб сказку сделать былью - We were born to make dreams a reality. Надо чаще встречаться - We should be meeting more often. Нам такой хоккей не нужен - We don’t need this kind of hockey. Наступать на грабли - To shoot oneself in the foot. Наступать на все возможные грабли - They do things exactly the wrong way. Не высовывайся! / Не рыпайся! - Don’t stick your head/neck out. Он не подарок / Ну он и подарочек! - He is a bad news. He is bad trouble. “Trouble” is his middle name.
Головокружение от успехов (звёздная болезнь) - Dizzy with success. У него звёздная болезнь - Success has gone to his head. Дело пахнет керосином - It smells of trouble. Trouble is in the air. Something’s up. Something is really fishy here. Доживём до понедельника - Wait until Monday. Поживём - увидим - We shall wait and see. Заклятые друзья (оксюморон) - Sworn friends. A love-hate relationship. Ещё не вечер - It’s not over yet. It’s not over until it’s over. It’s not over until the fat ladies sing. За державу обидно - I feel sorry hurt for my country. За работу, товарищи! - Let’s go down to work! За успех безнадёжного дела! - To the success hopeless cause! Знаковая фигура - Icon. Знаковые заявления - Revealing statements. Иного не дано (третьего не дано) - There is no other way. It’s the only game in town. Иных уж нет, а те далече (из романа "Евгений Онегин") - Some are no more and distant others. Кадры решают всё - Cadres are all important. Квартирный вопрос их испортил - Apartment shortage has affected them badly (has had a bad influence). Котлеты отдельно, мухи отдельно (Не сравнивать Божий дар с яичницей) - Let’s not lump everything together. - Let’s not mix apples and oranges. First things first. The flies on the side, please. У тебя крыша поехала? - You must be out of your mind / You must be going bananas. Кто есть кто - Who is who.
Возмутитель спокойствия - Disturber of the peace. Есть ещё порох в пороховницах - There is a life in the old dog yet. Достать что-либо любыми правдами и неправдами - Beg, steal or borrow but get it. Вор должен сидеть в тюрьме - A thief must go to jail (prison). A thief must be put in jail. Восток - дело тонкое - The East is thicky. Всё схвачено, за всё уплачено - Everything has been covered. У нас всё под контролем - We are on top of the situation. Надолго и всерьёз - Seriously and for a long time. «Въезжать» в тему - To get the hang of the subject. Он «въехал» в тему - He is fully in command of the subject. Я «не врубаюсь» - I can’t tune into it / I can’t get it. Произвести впечатление - To make waves. Нападать, «гнать волну» - To put the squeeze on someone. «Гнать волну» по поводу чего-либо - To stoke hysteria.
Сайт о том, как добиться успеха в овладении английским языком, создав англоязычную среду у себя дома. Подробно освещаются темы самообразования и самообучения посредством спутникового телевидения. Дается оценка и справочная информация о фильмах, книгах, газетах, пособиях и языковых курсах.