Liebe ist fur alle da
Либе ист фюр алле, да? А вот и нет! Я вам сейчас урок безграмотной речи даду!
Пару минут назад, впервые услышав
новый сингл супергруппы Раммштайн "Любовь для всех", я была приятно удивлена тем фактом, что (наконец-то!) Тилльхен написал хоть один ПОНЯТНЫЙ текст для своей песни (под понятными текстами я подразумеваю понятные для тупорылых баварских
телок коров, вроде меня).
Н-да, а потом я погуглила текст этой песни и с удивлением обнаружила, что фраза, прозвучавшая для меня как
"wer ficken will muss freundlich sein" (мой вольный перевод этой поговорки: кто хочет ипаццо, должен быть дружелюбным), в печатном виде выглядит вовсе не так, как воспринимается (мной) на слух. На самом деле в песне нет фразы
"wer ficken will muss freundlich sein", а есть другая фраза, вовсе даже не матерная:
"befliegen will und freundlich sein" (мой перевод: "хочу пролететь и быть дружелюбным"), что сразу же делает текст этой песни абсолютно
невкуримым непонятным (для меня) и, я бы сказала, эта фраза звучит очень по-тилльски... короче, без поллитры можно даже не пытаться понять, что, собственно, пытался поведать миру этот выдающийся художник слова... Н-да, и это вам говорю я, этническая немка, огребшая за свои (гени
Тальные!) переводы раммштайновых текстов пожизненный бан на всех русскоязычных раммфанских сайтах (впрочем, за эти же самые переводы я также стала переводчиком и модератором раммштайнфанского сообщества на рамблер.ру, так что многое в жизни относительно).
Всех желающих повеселиться прошу пожаловать под кат, где для вас выложен текст песни "Liebe ist fuer alle da" группы Rammstein (за точность соответствия оригиналу не ручаюсь, так как я просто записала этот текст по слуху), здесь же вы найдете мой (как всегда весьма вольный) перевод этого опуса.
Читать далее...