-Всегда под рукой

http://www.liveinternet.ru/users/4432237/profile

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Зарубежка

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.05.2011
Записей: 190
Комментариев: 30
Написано: 221

Диккенс и семейные ценности

Суббота, 15 Декабря 2012 г. 17:33 + в цитатник
Muslina2010 (Зарубежка) все записи автора Это цитата сообщения Мари_Мэри [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Три сестры и Чарльз Диккенс
 

Отношения Чарльза Диккенса с тремя сестрами Хогарт выглядят чрезвычайно запутанными.Любил он одну из сестер, женился на другой, а третья, после того как распался этот брак, вела домашнее хозяйство и занималась детьми Диккенса.
Когда читаешь о женских судьбах сестер Хогарт, так тесно связанных с жизнью Чарльза Диккенса, создается впечатле­ние, что переносишься на страницы одного из его сенти­ментальных романов.
И звучит насмешкой, что именно он громче других писателей воспевал семейное счастье и покой, тогда как его они коснулись лишь мимоходом!

4497432__Portret_Dikkensa (576x700, 38Kb)

Читать далее...
Рубрики:  Литература реализма (ХIX в.)

Метки:  

Последняя любовь Гейне

Среда, 15 Февраля 2012 г. 19:00 + в цитатник
Muslina2010 (Зарубежка) все записи автора Это цитата сообщения Мадлена_де_Робен [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Гейне - Камилле 3ельден

 

Генрих ГЕЙНЕ (1798-1856), знаменитый поэт, с 1848 г. прикованный к «матрацной могиле» тяжкой болезнью, незадолго до смерти влюбился в молодую девушку Камиллу Сельден, прозванную им «мухой»; ей посвящены многие стихотворения умирающего Гейне.

Милая, дорогая Mouche! Или, быть может, следует исходить от твоей именной печати и называть тебя по аромату твоего письма? В таком случае я должен бы называть тебя очаровательной мускусовой кошечкой! Третьего дня я получил твое послание, и «мушиные лапки» вертятся все время у меня в голове, а, быть может, и в сердце. Прими мою сердечную благодарность за каждое доказательство твоей привязанности. Перевод стихов превосходен, и я ссылаюсь на то, что говорил тебе по этому поводу перед твоим отъездом. Радуюсь тому, что вскоре увижу тебя и напечатлею поцелуй на твоем милом личике. Ах, эти слова получили бы менее платонический смысл, если бы я еще был человеком. Но, к сожалению, я уже лишь дух; тебе, быть может, это приятно, мне же это отнюдь не подходит.

Читать далее...
Рубрики:  Литература реализма (ХIX в.)

Метки:  

Диккенс (сплетница)

Дневник

Воскресенье, 03 Июля 2011 г. 21:20 + в цитатник
Muslina2010 (Зарубежка) все записи автора

charlesdickens (185x218, 21Kb)

     Автор здесь

С Диккенсом история была прямо для романа. К сорока пяти годам Диккенс был обожаем народом Англии, и семья его виделась второй по благополучию и идеальности после королевской. Жена и десять хороших детей, романы ( в литературном смысле), где все хорошие девочки получали награду, а нехорошие - наказание. Короче, он был образцовой картинкой высокоморальной жизни.

И тут он встречает восемнадцатилетнюю актрису.  Как же дальше не прочесть?

Рубрики:  Литература реализма (ХIX в.)

Метки:  
Комментарии (0)

Краткая энциклопедия литературы США

Пятница, 03 Июня 2011 г. 12:41 + в цитатник
Рубрики:  Литература романтизма
Литература реализма (ХIX в.)
Литература модернизма (XIX-XXв.)
Литература п.п. ХХ века
Литература вт.п. ХХ века

Метки:  
Комментарии (0)

Коротка енциклопедія американської літератури

Дневник

Пятница, 03 Июня 2011 г. 12:36 + в цитатник

Коротко і водночас досить змістовно подано матеріал по історії літератури США від доколумбових часів до сьогодення.

http://www.uspoetry.ru/books/2/chapter8

Серия сообщений "Литература США":
Часть 1 - Коротка енциклопедія американської літератури
Часть 2 - Краткая энциклопедия литературы США
Часть 3 - Брэдбери
Часть 4 - Дж. Сэлинджер. Над пропастью во ржи / радиоспектакль
Часть 5 - Рэй Брэдбери

Рубрики:  Литература 18 века
Литература романтизма
Литература реализма (ХIX в.)
Литература модернизма (XIX-XXв.)
Литература п.п. ХХ века
Литература вт.п. ХХ века

Метки:  

 Страницы: [1]