-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в zerg_from_hive

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) Домашняя_Библиотека Чортова_Дюжина
Читатель сообществ (Всего в списке: 3) Золотые_блоги_Лиру Домашняя_Библиотека Чортова_Дюжина

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 05.09.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 63701


Анна Каренина, три штуки

Понедельник, 13 Февраля 2017 г. 21:43 + в цитатник
В колонках играет - Tristania/Equilibrium
"-- Этот фильм снимали для каких-то идиотов!
-- Ну, не знаю, а мне понравилось..."

(старый анекдот)


Так уж исторически сложилось, что до недавнего времени я не видел ни одной экранизации "Анны Карениной", а в этом январе посмотрел аж три: американский вариант 1997 года (Бернард Роуз, в главной роли -- Софи Марсо), гранбретанский 2012-го (Джо Райт, Анну играла Кира Найтли) и советский 1967-го (Александр Зархи, в роли Анны -- Татьяна Самойлова). В общем, три мира, три Анны -- ну, и так далее: трое Вронских, трое Карениных etc.

В советской версии Каренин был наиболее, так сказать, канонiчнымъ, включая стопроцентную точность воспроизведения реплик, возраст, хруст пальцев и манеру поведения, далёкую от своего американского воплощения с попыткой доминирующего ритуального наскакивания на неверную жену. Почему-то мне показалось, что его речь носит еле уловимый одесский отпечаток, но могло и показаться, почему бы и нет. Но до чего же он иногда бывает зануден... ей-Богу, в такие моменты зритель однозначно начинает понимать Анну. Достаточно убедительно выглядит и сама Анна: правда, тема её наркомании осталась не раскрытой, но там и без всякой наркомании в полной мере отжигает Родион Щедрин. 8-) Вронский... ну что тут сказать? Похож, похож однозначно, в отличие от британского вьюноши бледного с тоненькими несколько педерастическими усиками (и это -- Вронский? Не верю!).

Не раз, кстати, натыкался на отрицательные отзывы о британской экранизации: мол, издевательство и надругательство над русской классикой, какая-то мейерхольдовщина и буффонада (Каренина-буфф), причём с первых же кадров: тут тебе и бритьё неверного Стивы, и парад-алле машинисток (привет Булгакову) делопроизводителей в Управлении (привет Стругацким), лихо выворачивающих наизнанку вицмундиры, превращаясь в слуг на приёме, и безумные декорации-трансформеры, когда Левин, распахивая двери, выходит прямо в бескрайнюю русскую снежную равнину с одиноким домом... Нет уж, господа критики, фигвам-с: лично я увидел в таком режиссёрском подходе нечто сходное с великолепной "Интервенцией" (до которой, правда, этот фильм не дотягивает, но это уже мелочи), долгое время пролежавшей на полке из-за таких же критиканов, узревших там издевательство и надругательство над Революцией. Да, местами гротескно и утрировано (вспомним перемазанного до бесовски-негритянского вида путевого обходчика, напугавшего Анну в самом начале и застрявшего в подсознании вместе с раздавившими его колёсами: наверное, именно этот образ и побудил её выбрать именно такую смерть), но вы мне ещё скажите, что аристократы на балах танцуют совершенно не так, как в этом кино, как будто я этого и сам не знаю: как по мне, так полубалетный танец Анны и Вронского во внезапно опустевшем зале элементарно иллюстрирует исчезновение для них всего окружающего мира. Да, это театр, это сцена, перенесённая на экран (вспомним хотя бы скачки, когда реальные лошади пролетают по театральной сцене), поэтому и театральные приёмы здесь более чем уместны. В отличие от подобной критики.

Понравился любопытный момент в американской версии, когда сначала радостная Наташа Ростова Китти в ожидании первого бала проходит по длинной ярко освещённой анфиладе Жизни, а уже существенно позже камера, следующая к умирающему брату Левина, движется подобной же анфиладой тёмных комнат, ведущих в Смерть. Не знаю, задумывал ли режиссёр такую символичную перекличку сцен, но получилось весьма неплохо. Софи Марсо, конечно, играет лучше Киры Найтли, тут и говорить нечего (в частности, она не переигрывает в сцене падения Вронского с лошади, но, напомню, при нарочитой театральности допустим и некоторый переигрыш), но лично мне эта Кира показалась вполне убедительной в разговоре с Карениным (полное впечатление, что она лихорадочно ищет, к чему бы придраться, на чём бы сорваться, поэтому и возмущается хрустом пальцев не сразу, а спустя несколько секунд: вот же он, повод для раздражения!) и в сцене родовой горячки, когда сразу и не поймёшь, что делают в одной комнате муж и любовник: то ли это реальность, то ли горячечный бред Анны.

Кстати о Вронском. Момент демонстративного человеколюбия, когда этот самый Вронский передаёт деньги вдове погибшего путейца, можно расценивать двояко: то ли как проявление добросердечной по сути натуры, то ли как циничный расчёт, дабы обратить на себя внимание присутствующей здесь же и уже привлёкшей его Анны. В советской версии Вронского как-то сложно назвать циничным, к тому же и сломавшую спину лошадь пристреливает не сам Алексей, а кто-то из его сослуживцев (тут можно пустить фоном на манер похоронного марша цитату из "Человека, который совратил Гедлиберг" Марка Твена: "Вы-ы-ы не тако-о-ой плохо-о-ой челове-е-ек...") В английском же варианте сей бравый офицер, не моргнув глазом, лично пускает милосердную пулю в голову лошади, и зритель понимает, что этот человек в случае чего спокойно перешагнёт не только через труп любимой лошади, но и через любимую женщину.

Занятный момент -- представление различных режиссёров и сценаристов о Тьмутаракани, куда Макар телят не гонял, а Вронскому таки придётся ехать ради повышения по службе: у Зархи и Роуза -- это, естественно, Москва, а вот у Райта -- внезапный Ташкент, город хлебный. 8-) Но, как ни странно, в американской версии в отличие от советской фильм не заканчивается смертью Анны: в полном соответствии с исходным текстом Толстого Вронский уезжает искать смерти на войну в Сербии, хотя его неудачная попытка самоубийства посредством русской рулетки таки выглядит несколько искусственно.

Кстати о русских: есть и такое мнение, что Роуз, как американец, поглумился над русскими, отдав некоторые эпизодические роли русскоязычным актёрам: так, например, не только швейцары общаются по-русски без перевода (эдакий вариант некоей экзотики для иноземного зрителя), но и взятая из борделя лёвинским братом-коммунистом (и, между прочим, проявившая высокую социальную ответственность в уходе за этим братом) подружка-потаскушка (у Райта, кстати, эта же девица выглядит скорее какой-то филиппинкой, нежели русской). Мне же почему-то кажется, что никакого злого умысла тут нет и быть не может: это всего лишь дополнительное сгущение атмосферы. Так, например, и в наших фильмах о войне далеко не всегда переводились эпизодические фразы дружественного нам актёра из братской ГДР Фрица Дица. 8-)

И сцены смерти Анны каждый режиссёр увидел по-своему. Там, где тов. Зархи ограничился символическим наложением кадров (очень хорошо, как мне кажется, получилась улыбка Анны: ну, вот и всё, теперь все проблемы позади, Господи, благослови...), Роуз визуально практически процитировал Толстого (Анна, улыбнувшись напоследок себе в детстве, падает под поезд точно так же, как тогда -- в тёплую реку, возвращаясь на Родину-Смерть), а у Райта главная героиня, символически пройдя по перрону с остановившимся временем, где отбивают секунды только дышла паровоза, бросается под колёса покрытого не менее символическим льдом состава: "любовью, грязью иль колёсами она раздавлена -- всё больно".

А вот старый муж, грозный муж в английской версии не столь уж стар и не особенно грозен. Более того, он превращён режиссёром в человека-функцию чуть ли не до полной бестелесности: да, это серьёзный государственный деятель (по крайней мере все так говорят), да, это действительно верующий человек -- причём настолько, что в состоянии действительно простить изменившую ему жену вовсе не для сохранения своего лица в глазах света. Кстати, в отличие от версии Роуза, радикально решившего проблему беременности Карениной выкидышем, у Райта в конце фильма мы видим сидящего в кресле спокойного Каренина, смешно ковыляющую среди цветов маленькую девочку, зовущего её по имени Серёжу -- "Аня!" -- и понимаем, что смерти нет, а любовь никогда не перестает. Может быть, на самом деле и вся книга именно об этом.
Метки:  
Понравилось: 3 пользователям

Сдача   обратиться по имени Понедельник, 13 Февраля 2017 г. 22:36 (ссылка)
А ещё, вроде, мюзикл есть "Анна Каренина".

Я, кстати, смотрела только советский с Самойловой, и мне ужасно не понравилось. Все омерзительны. Единственно, Каренина было жалко, что такой силы идиотом сделали.
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Понедельник, 13 Февраля 2017 г. 22:46 (ссылка)
Сдача, мюзикл не смотрел. И что-то из наираспоследнего новомодного новорусского -- тоже. Но всё-таки советский Каренин ИМХО вышел далеко не идиотом (по кр. мере мне так показалось).
А вот ентого Райта за нарочитую театральность я бы плюсанул, и не раз. Местами смотришь и думаешь: вот и я бы снял именно так, и никак иначе! 8-)
Ответить С цитатой В цитатник
Сдача   обратиться по имени Понедельник, 13 Февраля 2017 г. 23:17 (ссылка)

Ответ на комментарий zerg_from_hive

Не совсем верно выразилась, да, не идиотом... хуже.
Надо бы Райта глянуть.
И Софи Марсо. Очень нравится. )))
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Понедельник, 13 Февраля 2017 г. 23:23 (ссылка)
Сдача, Марсо ничё так, плюсую. 8-)
ИМХО же советская трактовка Каренина ну о-о-очень похожа на то, что я лично слышал на уроке литературы. Практически фотография. А вот советский брат Левина так и не назвал себя коммунистом, але то таке, як кажуть. 8-)
Ответить С цитатой В цитатник
Лезгафт   обратиться по имени Понедельник, 13 Февраля 2017 г. 23:36 (ссылка)
Масштабно и вдрхновенно получились рецензии..

Сам смотрел давно и только советскую версию, показалась довольно занудной
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Понедельник, 13 Февраля 2017 г. 23:43 (ссылка)
Лезгафт, а я вот начал с американской версии (по времени, кстати, слегка урезанной в сравнении с двумя другими). Насчёт же занудности советского варианта могу высказать такое предположение: "классика всегда серьёзна, классика не может развлекать!" -- вот от этой печки и плясали. 8-)
Зато визуально Вронский там ИМХО получился наиболее вронским. Вронский же у Райта почему-то постоянно вызывает у мя нервозный смешок: вот смотрю -- и не верю, потому что внешний вид какой-то не то травестийный, не то педерастийный. 8-)
Ответить С цитатой В цитатник
Damon_Starlight   обратиться по имени Понедельник, 13 Февраля 2017 г. 23:44 (ссылка)
Posle russkoy klassike, chto v knizhnom variante, chto v ekrannom, chto v teatral'nom, ostaetsya neizmenno poslevkusie smesi depressii i skuki s pripravoy spertogo vozduxa. Vidimo, imenno v etom prichina pochemu yunoe soznanie uchaschixsya shkol tak etomu soprotivlyaetsya, kogda ego etoy smes'yu tak navyazchivo-agressivno pichkuyut po shkol'noy programme :)))

Dame=)
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Понедельник, 13 Февраля 2017 г. 23:51 (ссылка)
Damon_Starlight, oj, vej, za sperdnutym vozduhom mozhno shodit' k Apdajku, naprimer (za Eriha i Mariju Remarkov ja vasche molchu), tak chto ne russkoj klassike edinoj svojstvenen depressnjak. A soznanie junyh osobej v nemaloj stepeni soprotivljaetsja chut' li ne ljuboj popytke priohotit' etih osobej k chteniju. 8-)
Ответить С цитатой В цитатник
Damon_Starlight   обратиться по имени Понедельник, 13 Февраля 2017 г. 23:57 (ссылка)

Ответ на комментарий zerg_from_hive

Otchegozhe, yunoe soznanie chasto oxotno i bez ponuzhdeniy chitaet literaturu s dinamichnym razvitiem syuzheta i yarkimi personazhami s pripravoy moschnogo psixologizma i prichudlivoy arxitekturoy obrazov, chego v russkoy klassike pochti ne vstrtish' :)))

Dame=)
Ответить С цитатой В цитатник
торрио   обратиться по имени Вторник, 14 Февраля 2017 г. 01:33 (ссылка)
А соловьёвский вариант с Янковским-Карениным и Друбич-Карениной отчего не почтили вниманием?
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Вторник, 14 Февраля 2017 г. 09:54 (ссылка)
торрио, а вот до этого варианта я так и не добрался. 8-)
То ли времени особо не было, то ли настроения -- уж и не помню, но, наверное, тоже надо бы глянуть для полноты картины.
Ответить С цитатой В цитатник
Diabla_vonTeufelchen   обратиться по имени Вторник, 14 Февраля 2017 г. 10:22 (ссылка)
Я читала блог одной русской женщины, живущей в Англии, которая как раз снималась в массовке Карениной. В частности, сцена, где Анну доводят до слёз в кафе, не обошлась без её участие - она своим взглядом помогла актрисе настроится на нужный лад.
Так вот, эта блогерка рассказывала много интересного: как их наряжали и причёсывали, как ставили декорации, и театр превращался то в каток, то в бальную залу, то в ипподром. Как менялись наряды Анны от светлого к более тёмным в зависимости от стадии её "падения"...
В общем, даже если и переврали классику, фильм всё равно получился интересным с режиссёрской точки зрения.
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Вторник, 14 Февраля 2017 г. 10:37 (ссылка)
Diabla_vonTeufelchen, интересненько... а ссылочка есть?
Вот именно, что у гранбретанцев получился ТЕАТР с чисто ТЕАТРАЛЬНЫМИ приёмами, хотя и вроде как тоже типа кино. Причём, как мне кажется, БЕЗ перебора, неуместных анахронизмов и открытого осовременивания (упаси Б-г!). А Левин/Лёвин там вообще получился как нечто среднее между русским и ирландцем, что тоже намекает и доставляет, одобрямс. 8-)
Ответить С цитатой В цитатник
Diabla_vonTeufelchen   обратиться по имени Вторник, 14 Февраля 2017 г. 11:40 (ссылка)

Ответ на комментарий zerg_from_hive

Давно дело было, но блог-таки нашёлся. https://sites.google.com/site/annakareninablogdrama/
И две цитаты оттуда, лучше всего иллюстрирующие замысел фильма:

"... Исчезла бутафория, пропал Лондон, сгинули все рабочие сцены, да и вообще не стало никакой сцены... Был только каток морозным днем в Петербурге в середине 19го века, были фигуристы, и мы, и Анна с Вронским, которые еще не знали, что их впереди ожидает, и что расстает лед, в руины превратится театр, умрет вальс, задушенный революционными маршами, приедет Ленин на броневике, дамы в кринолинах умрут, состарившись, в коммунальных квартирах, затопчут солдатские сапоги легкую накидку, уроненную Бетси на лед... все, абсолютно все, кто сейчас живет и радуется в этой сцене морозного зимнего дня, умрут так или иначе... Но пока этого никто не знает, и мы, зрители, случайно проходившие мимо и остановленные чудесным зрелищем, с любопытством смотрим на рождение соблазнительнейшей петербургской драмы... “Мадам, как неожиданно Вас встретить здесь в этот чудный морозный день” – раскланивался со мной проходящий мимо усатый франт в длинном сюртуке с сигарой и в цилиндре. “Ах – какими судьбами, господин Красницкий – Вы здесь, очевидно, проездом из Варшавы” – мило отвечаю я ему.
...
Я в тот момент поняла, что хорошее кино – это волшебство. Своим звериным творческим инстинктом режиссер побеждает реальность и преображает атмосферу на площадке в ту, которую диктует ему его воображение. Какой-то фокус-покус, как будто заколдовывает всех. И вся грубая фанера, раскрашенная под мрамор, превращается в настоящий мрамор. А Кира превращается в Анну. Софиты превращаются в солнце, а искусственный снег – в самый что ни на есть реальный – мокрый и холодный. В общем, похоже на театр, - да это и есть театр! – догадался Штирлиц. Сразу стал понятен и лед в партере, и грубо сколоченный задник с видом Невы. Потом уже дошло до меня по мере съемок, что Том Стоппард, написавший сценарий для фильма, представил все действие как бы в театре, причем все участники одновременно являются и зрителями, и исполнителями. И мы все как бы смотрим пьесу, при этом сами же ее и исполняя."
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Вторник, 14 Февраля 2017 г. 11:46 (ссылка)
Diabla_vonTeufelchen, yezzz!
"...все действие как бы в театре, причем все участники одновременно являются и зрителями, и исполнителями" -- оно самое. "Весь мир -- театр, и люди в нём -- актёры".
Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
unspoken_thoughts   обратиться по имени Вторник, 14 Февраля 2017 г. 13:05 (ссылка)
Я вот только английскую версию смотрела (после французской "Войны и мира" я как-то побаиваюсь смотреть экранизации, там мне пяти минут хватило, чтобы понять, насколько все переврано), и осталась в восторге) Найтли я люблю всей душой, но дело не только в ней, эта смесь театра и кино просто чудесна) декорации меняются несколько раз без смены плана, это же просто великолепно) сцена на балу так вообще моя любимая)
Ответить С цитатой В цитатник
unspoken_thoughts   обратиться по имени Вторник, 14 Февраля 2017 г. 13:07 (ссылка)
К слову о юных учащихся и русской (и не только) классике: я хз, что там унылого, я все детство за этими книгами провела, меня на улицу не выгнать было. Как показывает практика, те, кто сопротивляется чтению в школе, обычно просто сопротивляется чтению в принципе, прикрываясь тем, что русскую классику из-под палки они читать не могут. Заканчивается это все потом где-то в Коэльо и Буковски, ага.
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Вторник, 14 Февраля 2017 г. 14:17 (ссылка)
unspoken_thoughts, Найтли тащемта такая Найтли, но именно в театрализованном варианте она тащемта вполне. А вот смены декораций -- это ДА-А-А, это сильно (ИМХО, разумеется): когда этот Левин внезапно вышел в снег, я аж офигел от восторга. А в самом конце, когда зрительный зал постапокалиптичненько порос травой? "Напущу я на вас неотвязные лозы, и род нечестивый ваш джунгли сметут. Кровля обрушится, балки падут, и карелою, горькой карелой дворы зарастут..." -- вот, кстати, ещё одна занятная параллель нарисовалась, хотя ИМХО вряд ли сценарист и режиссёр имели в виду нечто подобное.
Ответить С цитатой В цитатник
Рыпка_Фишка   обратиться по имени Среда, 17 Мая 2017 г. 13:05 (ссылка)
zerg_from_hive,
Настоящий сравнительный анализ трех киноверсий романа Толстого "Анна Каренина")
Очень интересно! Наверное ты филолог? Во всяком случае, написано профессионально)
Ответить С цитатой В цитатник
zerg_from_hive   обратиться по имени Среда, 17 Мая 2017 г. 13:19 (ссылка)
Рыпка_Фишка, не-а, не филолог, компьютерщик я. Сисадмин. 8-)
Ответить С цитатой В цитатник
Рыпка_Фишка   обратиться по имени Среда, 17 Мая 2017 г. 13:30 (ссылка)
zerg_from_hive,
Сисадмин? Надо же! А внутри живет гуманитарий)
А что означает "8" рядом с улыбкой?)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку