-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в zeerou87

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

китай китайский язык перевод китайского языка

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2012
Записей:
Комментариев:
Написано: 28

chinesetranslation





BE INSPIRED


Уровни соответствия перевода

Пятница, 18 Апреля 2014 г. 23:31 + в цитатник

Классическая теория перевода располагает целым спектром критериев оценки перевода: адекватность, эквивалентность, соответствие, точность, достоверность и т.д. По большей части это отображает степень правильности передачи формы и вложенного в нее смысла.

Однако, можно сказать, что существуют объективные и субъективные критерии оценки перевода.

Объективные критерии включают: 
Правильность понимания грамматической структуры оригинала и соответствующая её передача в переводе. В случае с китайским языком это является сложной задачей, так как китайская структура в русский язык не может быть перенесена. Однако смысл китайского предложения часто тесно связан с его формой, поэтому при переводе в русском предложении может прослеживаться нехарактерное изложение. Иногда при переводе с китайского используется метод «иносказания», то есть использование привычных в русском языке фраз для передачи сходного с языком оригинала смысла. С одной стороны это верный шаг на пути к адаптации, но нужно отметить, что в таком случае часто может теряться важный смысл оригинала. Поэтому точность перевода является другим важным фактором, который зависит от степени понимания оригинала и способности его правильно передать как по смыслу, так и по форме. Это также затрагивает моменты достоверности передачи оттенка, интонации и акцентов смысла оригинала. То есть хочется сказать, что понятие передачи содержания намного шире, чем все возможные критерии его выражения, определяемые формой, так как смысл сам по себе имеет много граней, а форма указывает только на какие-то основные его аспекты. При переводе важно уловить весь объем вкладываемого смысла для полноты его передачи доступными языковыми средствами языка перевода.

Субъективные критерии оценки перевода зависят от реципиента:
На оценку адекватности перевода будет влиять степень способности к пониманию содержания, а также ожидания по отношению к переводу. То есть перевод может быть адекватным, но не соответствующим ожиданиям по ряду причин (стиль изложения, форма высказываний и т.п.), или наоборот, соответствующим ожиданиям, но не полностью адекватным (значительные отступления от оригинала, но приближенность формы выражений к привычным высказываниям на языке перевода). При переводе конечно важен творческий подход, но когда он граничит со свободным творчеством, тогда действительно поднимается вопрос об адекватности. Хороший перевод должен совмещать в себе качества понятности конечному пользователю и достоверности по отношению к оригиналу.

Часто бывает, что перевод требует корректировки, но корректировка также бывает разной, то есть затрагивающей критические ошибки (смысловые, грамматические, терминологические), стилистические ошибки или требующая лучшей лексической адаптации. Здесь поднимается другой вопрос о разности переводческих формулировок, о правильности которых вообще сложно судить (кроме случаев наличия критических ошибок). Вообще чаще всего вопросы возникают именно на фоне формулировок, так как определенные выражения могут быть непривычными как для редактора, так и для конечного читателя. Так что в процессе перевода и процессе его восприятия индивидуальный фактор играет намного большую роль, чем можно представить.

Вообще в лингвистике не учитывается такая интересная вещь, как угол зрения, от которого на самом деле зависит все вытекающие элементы лингвистической теории такие, как формы изложения, оттенки смысла, формулировки да и вообще вся грамматика и лексикология вместе взятые. Грамматика выражает логические связи и последовательность смысла с передаваемом нами сообщении, а слова передают более комплексные образы, выраженные в определенном звуковом сочетании. В зависимости от угла зрения грамматические последовательности и формы образов могут варьироваться от человека к человеку, заканчивая целыми народами. Казалось бы, что мы все говорим об одном и том же, используя устоявшиеся слова-понятия, но на самом деле каждый раз они будут иметь разный оттенок, потому что контекст играет бОльшую роль, чем может показаться на первый взгляд. Контекст – это внешние обстоятельства, применительно к которым употребляются определенные образы, а также внутренний смысл, от которого отталкивается говорящий, возможность вариаций данных обстоятельств бесконечна, так же, как и оттенков смысла и формулировок. Конечно, это не означает, если вы говорите: «стол» или «чашка» на любом языке, будет иметься в виду что-то другое, однако в каждой культуре есть много уникальных предметов и понятий, которые не могут быть в полной мере переданы на другой язык. Это говорит о том, что разные народы оперируют мыслями и понятиями в разных диапазонах, которые взаимопересекаются только на некоторых отрезках, а иногда и совсем не пересекаются. Понять это можно на примере сравнений родственных языков, например, европейской группы, будь то германские или романские языки, они все имеют достаточно большой пласт пересечений, чего нельзя сказать про более отдаленные языки. Если сравнивать европейские языки и китайский, пересечений оттенков смыслов будет минимальное количество, также бросается в глаза, грамматика «наоборот», что говорит о соответствующем мышлении носителей. В этом и заключается сложность интерпретации мыслей из одного диапазона мышления в другой, и чем более отдалены эти диапазоны, тем сложнее это сделать правильно или хотя бы достаточно достоверно, чтобы сберечь изначальный смысл и донести понимание до реципиентов перевода.

Мысль более объемна, чем её возможно передать языковыми средствами, поэтому разные люди будут выбирать разные средства и подходы для ее выражения. То, что говорится в одной форме, может оказаться совсем не тем, что передается в другой форме при переводе. В случае с китайским языком важно улавливать и передавать изначальный смысл предложения и передавать доступными в языке перевода средствами, так как грамматику китайского языка при переводе сохранить невозможно, на первое место становится именно правильная передача акцентов смысла. Как можно понять, каждый человек может выбрать разные способы изложения. Очень часто данный вопрос становится предметом споров, но изложение может быть каким угодно, пока оно сохраняет нужный смысл.

Пример передачи разных акцентов, где во втором варианте акцент смысла указан неверно:
但分接头调节开关动作频繁,同时要求的分接头调节范围要相对较大。
1. Однако регулирующий переключатель отвода задействуется достаточно часто, а требования к пределам регулирования отвода относительно возрастают.
2. Следует помнить, что величина диапазона регулирования ответвлений определяется частотой изменения положения переключателя ответвлений.
3. Однако при этом переключения отвода достаточно часты и, вместе с тем, требуемые пределы отвода достаточно велики.

Пример разной формулировки, где каждый из вариантов по-своему правилен, но его конечная правильность будет определяться реципиентом и зависеть от его языковых привычек, что значит, есть большой шанс, если формулировка не понравится, перевод может считаться неадекватным:
保持换流变压器阀侧空载电压恒定。该方式主要用于控制交流系统本身的电压波动所引起的换流变压器阀侧空载电压的变化。
1. Поддержание постоянного напряжения холостого хода со стороны клапанов преобразовательного трансформатора. Данный метод в основном применяется для контроля изменений напряжения холостого хода со стороны клапанов преобразовательного трансформатора, вызванных колебаниями напряжения самой системы переменного тока.
2. Стабилизация напряжения холостого хода на стороне вентилей преобразовательного трансформатора. Данный способ в основном применяется для контроля изменений напряжения холостого хода на стороне вентилей преобразовательного трансформатора, вызванных собственными колебаниями напряжения в системах переменного тока.
3. Поддержание стабильности напряжения холостого хода преобразователя. Данный способ применяется для контроля изменений напряжения холостого хода преобразователя, вызванных колебаниями напряжения в самой сети переменного тока.

Языковые привычки зависят от многих факторов, в этом-то и заключается суть вопроса, то есть все дело в форме изъяснения, которое будет разниться в зависимости от географического положения даже в пределах одной страны, а не говоря уже о разных странах. Независимо от установления общепринятого языка в какой либо из стран, существует множество диалектов, говоров, вернакул, идиолектов и т.п. Часто носители языка одной страны не понимают руг друга из-за разности употребления слов и подразумеваемых смыслов.

Пример:
2020年电力市场空间…
1. В 2020 году рыночное пространство электроэнергии…
2. В 2020 году емкость рынка электроэнергии…
3. В 2020 году пространство на рынке электроэнергии…

Это все говорит о том, что общение и язык намного объемнее и гибче всех изложенных лингвистических теорий о них, что в свою очередь оказывает сильное влияние на переводческий процесс и понимание перевода, которое также зависит от многих субъективных факторов, не учитывающихся в теории перевода, так как обычно выдвигаются только внешне объективные параметры адекватности. Очень важно в этом многообразии уметь четко улавливать оттенки смыслов и соответствующе передавать их при помощи другого языка, а также уметь уловить нужный смысл там, где он скрыт за непривычной формой, что говорит о необходимости расширять свой языковой кругозор. /кстати вот такие длинные и сложные предложения передать на китайский язык невозможно/

Все языки мира укладываются в общий живой калейдоскоп с постоянно изменяющими связями, где каждый язык занимает свое место.
 

Рубрики:  Китайский перевод
китайский перевод

Метки:  


Процитировано 1 раз

Простая каллиграфия

Вторник, 18 Марта 2014 г. 14:36 + в цитатник


Каллиграфия проста, как и ее правила, если разложить все по чертам, станет понятно, с чем мы имеем дело. Каллиграфия учит созерцанию жизни, поскольку жизнь состоит из простых граней, которые мы должны научиться осязать, для этого нужна длительная практика, как говорил один китайский мастер: «у меня ушло два года на отработку написания каллиграфической точки…» но два года – это не предел, так же, как и 20 лет. Со временем мастерство и понимание растет, так же, как и жизненный опыт…

Итак, в каллиграфии важна практика, для этого необходимо узнать её основы.

Иероглифы состоят из основных черт, классическим примером каллиграфии является иероглиф 永 – "вечность", содержащий все основные черты.

 

Также каждая из основных черт имеет свое название и характеристику.

Данные черты являются основопологащими в структуре любого иероглифа, однако формы их написания также варьируются от иероглифа к иероглифу, для чего нужно более детально изучить все случаи.

Написание простой горизонтальной черты включаея себя несколько этапов для получения заостренных концов.

Другой враиант написания горизонатльной черты с обратно застренным концом.

Горизонтальная черта с ключком вниз.

Горизонтальная с закругленным кончиком вверх.

Вертикальная черта.

Вертикальная с крючком влево.

Вертикальная с крючком вправо.

Короткая откидная влево.

Косая откидная влево.

Другой вариант написания откидной влево.

Откидная влево с крючком вправо.

Вертикальная откидная влево.

Ровная откидная вправо.

Откидная вправо в другом написании.

Косая откидная вправо.

Другая косая откидная вправо.

Откидная вправо с заостренным концом.

Откидная вправо с крючком.

Косая точка.

Точка с вытянутым концом.

Горизонтальный крючок.

Вертикальный крючок.

Вертикальный крючок вправо.

Крючок ключа 戈 - "копьё".

Изогнутый крючок.

Горизонтальная ломанная черта.

Вертикальная ломанная.

Ломанная откидная вправо.

Косая ломанная.

 

Угловая ломанная.

Различие стилей
Стили китайской каллиграфии имеют разную историю и отличаются техническим исполнением, но структурно иероглифы всегда основываются на их базовой форме.

Чжуаньшу, «иероглифы печати» (篆书), был официальным стилем письма в царстве Цинь, а затем в Восточной Чжоу в Цинь и распространялся в те регионы, которые Цинь завоёвывало. Чжуаньшу — самый часто используемый из архаичных стилей каллиграфии.
Существует два его основных варианта: «большая печать» (дачжуань, кит. 大篆, пиньинь: dàzhuàn) и «малая печать» (сяочжуань, кит. 小篆, пиньинь: xiǎo zhuàn).

 

Лишу (隶书), официальное письмо — стиль китайского письма, отличающийся квадратной конфигурацией иероглифов.
Возник в период династий Цинь-Хань в ответ на потребность в более быстром способе письма в связи с неуклонно возраставшим объёмом официальной документации. Этот стиль был создан путём видоизменения стиля чжуаньшу (сяочжуань) Чэн Мяо — циньским чиновником — смотрителем тюрем. Согласно одной из легенд, создание лишу связано с правителем Цинь Шихуаном.
Для этого стиля характерны жёсткость структуры иероглифов и строгая перпендикулярность горизонтальных и вертикальных черт, а также преобладание широты иероглифа над его длиной, связанная с экономией места на бамбуковых пластинках, предположительно служивших основным канцелярским материалом. Лишу было гораздо более удобным в сравнении с чжуаньшу, и введение этого письма позволяло экономить время. Стиль лишу сыграл важную роль в развитии образования и науки в Китае.

 

Синшу (行书), ходовое письмо — исторический стиль китайской каллиграфии. Он занимает промежуточное положение между уставным письмом и скорописью. Ему не свойственна ни угловатость лишу, ни округлость чжуаньшу. Первоначальные формы синшу старше кайшу и восходят к скорописным формам иероглифов времен Хань.
Поскольку иероглифы, написанные этим стилем, ассоциируются с образом идущего человека, то он получил название «ходового письма».
Принято считать, что основоположником этого стиля был Лю Дэшэн, живший в эпоху Восточная Хань (25 — 220). В начале эпохи Вэй (220—265) Чжун Яо несколько видоизменил его, а в эпоху Восточная Цзинь (317—420) два выдающихся каллиграфа — Ван Сичжи и Ван Сяньчжи — развили его до совершенства, после чего синшу получило широчайшее распространение.

Цаошу (草书) — общее название скорописных стилей, применяемых для написания китайских иероглифов. Иероглиф  (shū) в данном случае означает "письмо, почерк", а иероглиф 草 (cǎo) - "быстрый, небрежный, неаккуратный". Таким образом название стиля означает "небрежное письмо" или "черновое письмо". Однако, в связи с тем, что иероглиф 草 (cǎo) имеет еще одно значение - "трава", название стиля также переводится как "травяное письмо".

Существует много различных видов скорописи (цаошу), например:
Цаочжуань — скорописный вариант печатного письма
Цаоли — скорописный вариант официального письма
Куанцао — «бешеная скоропись» и т. д.

Всем разновидностям скорописи присущи упрощенность, экономность, плавность, безотрывность и быстрота написания, в силу чего написанное зачастую выглядит неразборчиво, но эти же особенности цаошу придают ему особое очарование, которое выражено в словах «кисть мастера остановилась, а идея продолжает жить».

Кайшу (楷书), уставное письмо — исторический стиль китайской каллиграфии. Возник в эпоху Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.) в результате эволюции лишу в направлении более стандартного написания иероглифов.
Будучи еще более удобным в сравнении с лишу, кайшу получило широкое распространение, поскольку отвечало потребностям повседневной жизни людей.
Уставное письмо достигло расцвета в эпоху Тан (618 — 907). Творчество мастеров этой эпохи, подобных Янь Чжэньцину (705 — 785), создавших оригинальные школы, оказало огромное влияние на дальнейшее развитие каллиграфии.


 

 КНИГИ О КАЛЛИГРАФИИ НА КИТАЙСКОМ СКАЧАТЬ

КОЛЛЕКЦИЯ КИТАЙСКОЙ КАЛЛИГРАФИИ

Рубрики:  Китайский язык
китайский язык

Метки:  

Как доказывается знание языка

Вторник, 18 Марта 2014 г. 14:34 + в цитатник

На иностранном языке можно говорить и писать сколько угодно хорошо и грамотно, но не в случае с китайцами. Во-первых, всегда сказывается то, что они воспринимают иностранцев, как инопланетян, поэтому возможность говорения на китайском языке кем-то кроме самих китайцев само собой уже воспринимается как аномалия. Во-вторых, китайцы не понимают логику наших высказываний, широкий спектр наших мыслей и эмоций не вписывается в их формулы, и когда вы пытаетесь хоть какими-то доступными средствами выразить их в китайском языке, вам будет сказано, что выговорите неправильно, то есть 不通顺。不通顺 – это то, что они понимают, но сами так не говорят, а не говорят из-за малой вариативности китайского языка, он же все-таки имеет изолирующий строй, поэтому многие слова грамматически и морфологически имеют четко ограниченное использование.

Китайцы часто сами себе противоречат, один и тот же китаец, например, может по несколько раз исправлять им же исправленное предложение и каждый раз говорить, что предыдущее было написано неправильно, при этом забыв, что написано оно было им же. Так же вам разные люди одновременно могут сказать, что: 你中文说得很好。Или 你中文很差。Первое будет означать, что в вас либо признали белую обезьяну, способную воспроизводить подобную с китайским языком речь, либо вы действительно говорите по-китайски сносно, но такое бывает редко, так как китайцы не могут адекватно оценить иностранца, если это не ваш преподаватель или адекватно настроенный знакомый. Второе означает, что китаец изначально свысока смотрит на иностранцев и будет искать в вашей речи одни изъяны просто потому, что ваша речь ему колет уши, то есть 不顺耳, где снова присутствует то же 顺, что означает, что все должно быть гладко, как по маслу. У китайцев даже реклама когда-то была что-то по типу: 让中国顺起来, что выражает высшую степень классности и опупенности, в том смысле, что все должно быть гладко, как шелком крыто. В общем, для китайцев все должно быть 顺, гладко, красиво и им приятно. С одной стороны логично, но эти требования исходят далеко не из сознательности китайцев, а, наоборот, из ограниченности их языкового кода. То есть получается, что китайский язык не развивается грамматически, не допускает появления значительных вариаций привычной структуры, даже инверсия у них часто строго прописана. Иностранца будет видно всегда, даже если он пишет или говорит идеально грамматически, но коренным образом отличаться всегда будет то, что мы говорим, это и будет всегда вызывать вопросы и недоразумения.

Из практики подмечен интересный способ показать китайцам свое место. Знание языка всегда доказывается знанием культуры страны иностранного языка. Так вот китайцы считают себя крайне вежливыми и обходительными, хотя эта культурность на самом деле не всегда помогает добиться нужного результата. Когда китайцы вдруг начинают укорять вас в неправильном говорении или незнании языка, или не выполняют требуемых от них действий, очень помогает обматерить их на китайском, на чем свет стоит, тогда вдруг они начинают все понимать и уже говорят с вами на одном уровне, так как очевидно, что вы в состоянии затронуть более тонкие и глубокие пласты языка и китайского сознания, а также культуры, тогда отпадают все вопросы о том, что вы можете, а что нет, просто это тот случай, когда не всегда понимают по-хорошему. В этом плане язык и культуру нужно знать со всех сторон, тогда вы не только будете понимать больше, но сами сможете выражать как можно больше граней смыслов, понятных носителю языка, кстати, даже без матерной лексики, но для этого нужно достаточно хорошо и основательно разбираться в языке и быть уверенным в своих знаниях.

Китайцы высокомерны и часто могут надавить на иностранца фразой по типу: 你这垃圾水平,有那么多问题。Обычно, когда начинаешь разбираться, не столько там тех 问题, как базара о них, а все упирается в те же языковые привычки и китайские формулы, за рамки которых они сами не могут выйти.

相互理解是我们共同的幸福

Рубрики:  Китайский язык
китайский язык

Метки:  

Переводческая этика и принципы работы переводчика

Четверг, 06 Февраля 2014 г. 01:35 + в цитатник


В любой работе мы часто забываем об отношении, которое отражается на партнере, так как чаще всего одна сторона склонна думать только о себе или смотрит на партнера только с точки зрения своей выгоды или условий.

Прежде всего, переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух сторон. Он занимает промежуточную позицию и, соответственно, должен вести себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетягивать на себя центр внимания.

Нередко работодатели требуют от переводчика выполнения не свойственных ему функций. Переводчик должен знать свои обязанности и не позволять работодателям требовать от него большего. Поэтому в любой уважающей себя компании с переводчиком заключают договор, где перечисляются все его функции и называется плата за их выполнение. Например, в контракте должны быть оговорены форма (устный/письменный или оба) и вид или виды (устный последовательный/синхронный и т.п.) перевода, который должен осуществлять переводчик, а также с какого на какой язык он должен переводить.

В идеале переводчику следовало бы быть членом профсоюза (или другого профессионального объединения) переводчиков в случае наличия такового. Обществен­ная поддержка необходима для гарантии соблюдения его профессио­нальных прав.  

Не следует путать профессиональные объединения с бюро переводов, цель которых, к сожалению, вовсе не в том, чтобы защитить переводчика, а скорее нажиться на его труде, ему недоплачивая.

Между осведомленностью общества о том, в чем состоит труд переводчика, и оценкой его труда, в частности материальной, существует прямая зависимость. Там, где общество осознает сложность и ответственность, возложенную на переводчика, оно соответственно и оценивает его труд. В нашей стране иностранными языками владеют немногие, отсюда и расхожее убеждение, что переводить — дело нехитрое. Хотя как такое возможно, если для произведения данной работы нужно достаточно широкое образование и осведомленность во многих сферах, не только лингвистической и переводческой.

Конечно, у переводчика есть обязанности. Прежде всего, он должен следить за тем, чтобы постоянно повышать свой профессиональный уровень.

Качество 
Переводчик обязан всегда стремиться обеспечивать высокое качество работы и поддерживать это высокое качество во всех своих переводах. Качество работы включает способность Переводчика выполнить ее, качество перевода и пунктуальность, с которой Переводчик выполняет и сдает работу.
Переводчик обязан отказаться от задания на перевод, если он знает, что работа выходит за пределы его компетентности, или лингвистически, или вследствие недостатка специальных знаний, если только он не должен перепоручить ее другому Переводчику, обладающему необходимой компетентностью.
Письменный перевод должен отражать разумный баланс между близостью к тексту оригинала и требованиями к стилю языка перевода, при этом всегда должно учитываться назначение переводимого текста. Устный переводчик должен обеспечивать наилучшее взаимное общение людей, пользующихся его услугами.
Переводчик обязан всеми способами стремиться закончить и сдать работу к согласованному сроку и не должен в одностороннем порядке отказываться от любой принятой им к исполнению работы без уважительной причины и соответствующего уведомления Заказчика.

Конфиденциальность
Переводчик не имеет права извлекать какую-либо выгоду из привилегированной информации ставшей ему известной в процессе работы.
Переводчик не должен разглашать любую полученную им конфиденциальную информацию о бизнесе Заказчика. Любая информация, относящаяся к организации Заказчика и ее сотрудниками, любая документация, предоставленная Заказчиком, и любая другая информация, касающаяся Заказчика (какой бы незначительной она ни казалась), должна рассматриваться как конфиденциальная. Такая информация может также включать рабочие методики, списки клиентов, специальную терминологию, коммерческие секреты и производственные технологии.
Коллеги Переводчика, к которым он обращается за консультацией в связи с языковыми или терминологическими затруднениями, также обязаны соблюдать конфиденциальность.
Любая информация о Заказчике, ставшая публичной в любой форме по инициативе Заказчика или третьей стороны, не должна считаться конфиденциальной.
Обязательство соблюдать конфиденциальность должно, как правило, распространяться и на время после окончания конкретной работы.
Переводчик обязан обеспечить безопасное хранение полученной им конфиденциальной информации, исключающее доступ к ней посторонних лиц. По завершении работы эти материалы должны быть уничтожены или возвращены по требованию Заказчика.

Ответственность 
Когда Переводчик принимает работу от Заказчика, он несет всю полноту ответственности за результат этой работы, исполнялась ли она им самим или была перепоручена другому Переводчику или Переводчикам.
То есть каждый уважающий себя переводчик хорошо знает, что требуется от его работы, а также знает, как эту работу выполнить наилучшим образом.

Однако очень часто наблюдается определенная несправедливость, когда от переводчика требуется многое, в основном это четкость и своевременность выполнения работы, а вознаграждение за данную работу растягивается во времени. Таким образом, сразу выявляется отношение, будь то заказчика или бюро переводов к вашему труду, что сводится все к тому же вопросу о невозможности правильно оценить работу переводчика. Данным утверждение хотелось бы призвать всех переводчиков уважать свой труд, а их партнеров – соблюдать паритет и уважение в работе.

Наша работа всегда основывается на таких принципах: 
ЧЕТКОСТЬ. ДОСТОВЕРНОСТЬ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

1. Четкость – четко поставленные условия и договоренности, необходимые для соблюдения, как с нашей стороны, так и со стороны заказчика.
2. Достоверность – этот пункт касается интересующего всех качества перевода, (детали см. на форуме в теме качество перевода), так как здесь нужно учитывать особенности китайского языка и логики его носителей, что подразумевает то, что многие вещи могут звучать непривычно для нас, однако это еще не говорит о неадекватности перевода. Напротив, в переводе мы всегда придерживаемся максимальной достоверности и соответствия оригиналу, поскольку даже в случаях с техническими текстами использование привычных для нашего языка формулировок и высказываний часто может неточно передавать смысл оригинала, вот почему так важно передать именно суть написанного на китайском языке. Данное утверждение не раз проверялось опытом, так что очевидно, точность формулировки важнее её художественного оформления под нормы другого языка, хотя, конечно же, в данном случае соблюдается полная адекватность передачи структуры и смысла.
3. Ответственность – подразумевает, что мы несем полную ответственность за качество и содержание перевода, что означает, написанное полностью соответствует форме и смыслу оригинала, а любые недопонимания касательно содержания написанного часто связаны с особенностями китайской логики. Также в работе переводчика очень важно соблюдать диалог с заказчиком, поскольку бывают моменты, требующие согласования. Например, в случае с употреблением определённой терминологии и любых непонятных терминов и т.д. лучше всего, когда заказчик предоставляет глоссарий, поскольку при невозможности пообщаться с заказчиком ответственность переводчика за то, что написанное не соответствует вашим ожиданиям, не может быть полной.

 

 

Рубрики:  Китайский перевод
китайский перевод

Метки:  

Заметка для начинающих переводчиков китайского языка

Четверг, 16 Января 2014 г. 16:09 + в цитатник

Перевод – это особый вид деятельность, требующий совсем иных навыков, отличных от способности писать, читать или говорить на изучаемом языке. Перевод включает в себя важные моменты интерпретации и передачи смысла и формы, а изучающие китайский язык прекрасно знают с какими особенностями структуры языка они могут столкнуться.

Но речь здесь пойдет не о них, а о приобретении практического навыка перевода. Часто преуспевающие студенты, хорошо справляющиеся с университетскими заданиями на всех уровнях, ищут новых горизонтов и считают себя готовыми к переводческой работе. И в этом нет ничего плохого, а наоборот весьма похвально. Но перевод – вещь очень практичная, поэтому к нему надо приступать, имея минимальный начальный опыт.

КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ?

Для проверки своих сил предлагаю взять любой китайский текст на интересующую вас тему, можно даже посложнее и… начать его переводить. В процессе перевода вы заметите, как начнете ломать голову над передачей витиеватой структуры китайского языка, иногда это будет удаваться легко, иногда сложнее, а иногда и совсем нет, но по завершению данной деятельности вы будете уверены, что сделали все достаточно хорошо, но не тут-то было. После проделанной работы переведенный текст нужно отложить на несколько дней, чтобы мозг мог отойти от переводимой темы, после чего взгляните на свой перевод снова. Гарантирую, что в нем вы увидите много недочетов и вам самим захочется его немедленно исправить. Но это никак не служит доказательством того, что вы неумелый переводчик, это всего лишь упражнение на самопроверку, помогающее начинающему переводчику самостоятельно анализировать текст источника и перевода, а главное научиться сразу видеть структуру более полно и соответственно так же ее передавать. Поскольку в процессе перевода мы начинаем вдаваться в детали, картина целого теряется, так начинают возникать недочеты. Однако проделывая данное практическое упражнение с различными текстами, вы начнете намного лучше ориентироваться в разнообразных структурах китайского языка.

ЕЩЕ ИНТЕРЕСНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Рубрики:  Китайский перевод
китайский перевод

Метки:  

Осторожно! Мошенники!

Четверг, 16 Января 2014 г. 16:08 + в цитатник

Место переводчика

Переводчик переводит, бюро переводов помогает ему в этом, но так ли это??

Переводчик — само занятый специалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Он взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников, таких как бюро переводов. Но, несмотря на широкую развитость фриланса, заказчики очень часто обращаются именно в бюро переводов, ища там квалифицированных специалистов и качественные услуги.

Таким образом, получается, что бюро переводов выступает в качестве работодателя для переводчика, так как сам он не всегда имеет выходы на заказчика. Автоматически получается, переводчик становится лицом зависимым не смотря на то, что именно он делает основную работу – перевод. Очень часто, занимая ведущую позицию с точки зрения предоставления работы, бюро переводов ставит переводчиков на невыгодные условия, как по срокам, так и по оплате, урезая её и увеличивая себе процент или затягивая выплаты, а еще бывает, не делает их совсем. То есть часто наблюдаются абсолютно непаритетные отношения, хотя на самом деле переводчик и бюро переводов являются равнозначными партнерами, в которых, можно сказать, бюро переводов находится в большей зависимости от переводчика, как от основного исполнителя.

Итак, хочется сказать, что в погоне за прибылью бюро переводов совсем перестают уважать истинных исполнителей, для которых их работа в действительности является хлебом и мастерством, которым они живут.

Поэтому переводчик должен и имеет полное право отстаивать себя как специалиста и не играть по невыгодным правилам, а также работать за копейки.

Хочется обратить особое внимание на существование мошеннических бюро переводов, которые вовсе не платят переводчикам, хочется призвать всех переводчиков, с кем случаются подобные случаи, передавать как можно больше информации другим коллегам, так как никто не имеет права просто так пользоваться трудом других.

Один из ярких примеров мошеннических бюро переводов:

ABC-Translations,
ООО «Инновационные Лингвистические Технологии – РЭС» и
Компания Freelanguage – 3 компании с одним руководством (Иван Киселев
И Павел Елин); не оплачивают работу переводчиков. Ссылки на доказательства в интернете:
• http://www.yell.ru/nnovgorod/com/abc-translations_8339745/
• http://www.esosedi.ru/onmap/abc_translations/9278616/index.html
• http://www.stop-book.com/forum/?&all=y&sta...rentPage=70&tid=20¬524
• http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=2202&pg=12
• http://www.superjob.ru/groups/topics/18717/
• http://www.3klik.ru/info/abc-translations-ratings/
• https://www.free-lance.ru/commune/professionalnyie...lations-g-nijniy-novgorod.html
• http://www.vippe.ru/бюро-переводов/6128-abc-translations
• http://acuzena.livejournal.com/320502.html?thread=3107574&#t3107574

По возможности, сообщите знакомым. Компания постоянно ищет новых переводчиков.

ЕСЛИ ВЫ ВСТРЕЧАЛИСЬ СО СЛУЧАЯМИ МОШЕННИЧЕСТВА ИЛИ НЕЧЕСТНОГО ОТНОШЕНИЯ СО СТОРОНЫ РАБОТАДАТЕЛЕЙ, ПРИГЛАШАЕМ ДЕЛИТЬСЯ ДАННОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ НА ФОРУМЕ


Метки:  

Аудио-запись: Echo - 被溺爱的渴望

Четверг, 05 Декабря 2013 г. 02:06 + в цитатник
Прослушать Остановить
17 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

Echo - 被溺爱的渴望


Метки:  

Аудио-запись: 苏打绿 - That Moment Is Over

Четверг, 05 Декабря 2013 г. 02:04 + в цитатник
Прослушать Остановить
7 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

苏打绿 - That Moment Is Over


Метки:  

Профессиональный перевод китайского языка

Четверг, 05 Декабря 2013 г. 01:49 + в цитатник

Перевод подразумевает собой интерпретацию смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке.

При переводе учитываются не только языковые, то есть грамматические особенности языка, но и многие другие не языковые факторы, влияющие на смысл перевода. Чем больше разнятся языки, то есть группы, к которым они принадлежат, тем интересней предстоит работа по интерпретации.

Первым важным моментом перевода является правильная передача формы. Здесь вступает в дело знания грамматики и синтаксиса обоих языков, поскольку нужно учитывать разность языковых структур и очень часто, особенно в китайском языке, прямая передача невозможна.

То есть стоит вопрос адекватности переводимого текста на выходе, поэтому смысл берет верх над формой, которая менее жестко соблюдается в устном переводе и более в письменном.

При переводе с китайского часто всплывает вопрос адекватности или адаптации текста для восприятия на русском языке. Часто бывает, что переведенное предложение выглядит слишком китайским, поэтому требуется его повторная доработка. 

Поэтому переводчик китайского языка должен уметь правильно излагать многие тонкости, которых в китайском предостаточно, начиная даже с самой простой речи, которая так же обусловлена культурными особенностями, заканчивая фразеологизмами и словами с многочисленными смысловыми оттенками, несвойственными русскому языку. 

Мы являемся профессиональными переводчиками китайского языка с опытом работы более 7 лет в области устных и письменных переводов с китайского языка, а также переводов на китайский язык различных специализированных тематик. Мы всегда беремся за сложные переводы, поскольку перевод с китайского языка зачастую непредсказуем. О переводческих особенностях китайского языка вы также можете прочитать на нашем сайте.

Наша цель - работать напрямую со всеми, кому требуется перевод китайского языка, предоставлять качественные услуги и совершенствовать свое мастерство.

ДЕТАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Рубрики:  Китайский перевод
китайский перевод

Метки:  

Практические аспекты изучения китайского языка

Четверг, 05 Декабря 2013 г. 01:48 + в цитатник

Изучение языка – это особый процесс, а особенно изучение китайского языка. Хотя в данном процессе есть определенные общие моменты для любого языка. Изучение языка можно разделить на структурное и содержательное. Структурное – это изучение формы языка, представленной грамматикой, то есть это изучения каркаса языка, логики и последовательности построения изложения. Именно этой части обычно уделяется большая часть внимания, так как обучающийся должен быть введен в курс дела структуры изучаемого языка. Но данный подход является более теоретическим, чем практическим.Потому что язык в первую очередь это среда, создаваемая определенным мышлением. Поэтому основная задача в изучении языка – это нахождение самого быстрого способа вхождения в языковую среду.

Казалось бы на всех языках люди говорят об одном и том же, но каждый язык представляет предметы в своем уникальном аспекте, придавая часто неожиданную окраску смыслу и способу выражения, отсюда и берутся тонкости языка, так как каждый язык – это особый угол зрения. 
Поэтому вхождение в языковую среду – важный практический аспект. В основе данной практики стоит слушанье или восприятие. Любое обучение построено на имитировании, поэтому чтобы что-то воспроизвести должным образом, это нужно сначала услышать. Слушая язык мозг настраивается на волну данного языка, таким образом, развивая диапазон своего восприятия и давая возможность впоследствии воспроизводить услышанное. Поэтому аудирование – это один из главных и самых быстрых способов овладения языком. Здесь хочется уточнить, что чтение также является важным аспектом, развивающим восприятие языка, но по своей форме является отличным от слушанья. Поскольку письменная речь значительно отличается от устной, из чтения часто в большей мере выносятся знания о структуре языка. Однако чтение так же отвечает за смысловую нагрузку и словарный запас, так что, чтобы знать и понимать больше, безусловно, нужно читать. Однако хочется сказать, что слушанье является доминирующим упражнением с точки зрения практического овладения языком, поскольку оно развивает чувство языка. Известно, что на изучаемом языке трудно начать говорить, особенно на таком языке, как китайский, который имеет очень специфическую фонетическую структуру. Но, как уже было сказано, мозг способен имитировать услышанное, поэтому аудирование в прямом смысле поможет сделать наиболее значительный прорыв развитии языковых навыков, так как это достаточно известная практика, открывшая двери многим людям в мир нового языка.

Китайский язык для европейцев является достаточно специфическим, поскольку имеет отличную структуру, хотя не настолько сложную, как могло бы показаться. Вся сложность лежит в основном в логике языка и изложении, которое часто бывает обратным из-за того, что определяемое слово стоит в конце.Такое предложение для нашей логики должно рассматриваться с конца предложения, поэтому китайскую логику в этом плане можно назвать логикой наоборот.

Например:

Мне понравилась книга, которую мне подарил друг на прошлый праздник.

В русском языке определение предмета пишется после него в виде причастного оборота, то есть русское предложение может присоединять к себе как по цепочке множество оборотов, развивающих друг друга.

(*определяемое слово выделено)

我喜欢我朋友在过去节日时送给我的 В китайском наоборот, определение предмета пишется впереди. Хотя начало структуры одинаково в русском и в китайском - существительное, глагол (выделены курсивом), в китайском описание слова книга стоит перед ним, а такое описание часто может быть бесконечно длинным, с котором легко потеряться. 

Фонетика китайского языка так же является достаточно необычной, так как множество звуков китайского языка стоят на стыке нескольких известных в русском языке звуков, например: слог chi – что-то среднее между ч и жестким ш; qing – слегка шипящие ц и ч вместе, хотя по сути это и не одно, и не друге; cai – ц с придыханием, из-за которого получается легкий оттенок х; jiang – сочетание ц и з вначале и носовое непроизносимое н (ыэн) в конце; ke – к, произнесенное на выдохе из горла, получается снова кх с придыханием. То есть понятно, что без практики аудирования и говорения тут никак не обойтись.

Кроме этого, в изучении языка важным моментом является мотивация – интерес. Изучения языка – это также изучения новой информационной среды, поэтому изучающим настоятельно рекомендуется использовать как можно больше возможностей для контакта с этой средой. А поскольку в изучении языка большую часть занимает самообучение, в данном процессе важно уметь соединять приятное с полезным, например: слушать любимую музыку на изучаемом языке, что очень способствует запоминанию нового, так как вам обязательно будет хотеться понять, о чем поется. Также можно смотреть фильмы в оригинале, здесь добавляется важный зрительный аспект восприятия мимики и языка жестов изучаемого языка. Ну и конечно же как можно больше читать различной литературы – газет, художественных произведений или просто любой интересующей информации, для увеличения мозговой нагрузки и расширения кругозора восприятия языка.

Какую голову нужно иметь, чтобы выучить китайский

 

Рубрики:  Китайский язык
китайский язык

Метки:  

Памятка заказчику переводов китайского языка

Воскресенье, 10 Ноября 2013 г. 23:55 + в цитатник

Основная информация, которую заказчик должен сразу и по порядку изложить переводчику – это:

  • Объем
  • Тема (содержание)
  • Сроки

То есть заказчик должен иметь четко сформулированное задание, что нужно делать, зачем и почему. Отталкиваясь от этих данных, заказчик сразу узнает стоимость работ в данном конкретном случае, которая предоставляется переводчиком после ознакомления с материалом. Вопросы оплаты обсуждаются сразу после согласования задания.

Что должен знать заказчик, при формулировке задания:

В основе современного китайского языка стоит северный диалект путунхуа (普通话), который является официальным языком в Китайской Народной Республике. Данное понятие относится, прежде всего, к устной форме. Письменный стандарт языка называется байхуа (白话).

Путунхуа так же еще называется мандарином (мандаринским диалектом - 官话), однако в западной научной среде этим термином принято обозначать всю северную диалектную группу.

На Тайване официальным языком является гоюй (国语, дословно: «государственный язык»; это же название используется для путунхуа в разговорной речи в Гонконге и Макао), в Сингапуре и Малайзии — хуаюй (华语). Между этими вариантами есть определенные фонетические и лексические различия, все они практически полностью взаимопонимаемы, но всегда важно учитывать регион происхождения или назначения текста для перевода, поскольку при переводе должны будут учитывать определенные особенности. Например, для Тайваня и Гонконга требуется традиционное написание иероглифов, то есть изначальная нереформированная форма иероглифов.Традиционные иероглифы официально приняты на Тайване, в Гонконге и Макао, а также широко используются в зарубежных китайских общинах (за исключением Сингапура и Малайзии). Упрощённая иероглифика используется в КНР, Малайзии и Сингапуре.

Для чего это все нужно знать? При формулировке задания заказчик должен точно указывать, что нужно делать, чтобы в задании не звучали фразы по типу: нормальный или традиционный китайский язык, в случае, если имеется в виду традиционное написание иероглифов, так как традиционный, то есть классический китайский язык - это вэньянь (文言),который не используется для составления современных документов. В случае, если необходимо работать с древними текстами, нужно указывать именно на вэньянь.

Также встречается другой каламбур, на Тайване официально используется календарь Китайской Республики (民国纪年), которые ведется со дня основания Китайской Республики в 1911 году, то есть по этому календарю сейчас 102 год, а не 2013. В таком случае нужно так же четко указывать на эту особенность, если вы работаете с Тайванем, но лучше не использовать фразы «китайское летоисчисление», поскольку это может быть истолковано просто как лунный календарь, который по сей день является традиционным календарем в Китае помимо григорианского.

ПЕРЕВОДЧИКИ

Рубрики:  Китайский перевод
китайский перевод

Метки:  

Курсовые работы по китайскому – новое вдохновение для студентов

Воскресенье, 10 Ноября 2013 г. 23:52 + в цитатник

Курсовые работы, не говоря уже о дипломе, являются самой нелюбимой работой студентов, не включая экзамены. Конечно, никто не хочет выполнять работу, которая неинтересна и некому не нужна. Это случается потому, что наше образование шаблонно, из года в год разные поколения студентов учатся по одной и той же стандартной программе, поэтому и задания такие же.

Самой главной ошибкой, по опыту и мнению автора, является выбор стандартных тем курсовых, предлагаемых университетом. В последние годы это привело к курьезным случаем, когда курсовые по китайскому языку на одинаковые темы переписываются из старого доброго материала по учебникам, которых не так уж и много, что часто приводит к случаям нахождения одинакового содержания у сокурсников и крайнему недовольству преподавателей.

Как быть? Выбирая тему, лучше всего ссылаться на собственный интерес, это в лучшем случае, если он есть. Если его нет, лучше пробовать найти вдохновение в предоставляемых темах и попытаться их либо перефразировать, либо выйти на совсем новый аспект исследования. Так как еще раз подчеркну, что переписывание одного и того же материала, дело совсем неблагодарное.

ПРОДОЛЖЕНИЕ ЗДЕСЬ

Рубрики:  Китайский язык
китайский язык

Метки:  

Роль китайского языка

Понедельник, 21 Октября 2013 г. 00:51 + в цитатник

На тему необходимости изучения китайского языка существует много различных мнений, которые всегда основываются на главной мысли – для чего именно вам это надо.

Необходимость изучения китайского для работы, учебы или жизни в Китае очевидны, но в основном это актуально именно для людей, предполагающих длительное взаимодействие с данной страной.

Одним из фактов, влияющим на выбор надобности изучения китайского языка, является мнение о его распространённости, то есть о наличии большого количества носителей. Так же существуют многочисленные споры о возможности китайского языка выбороть первенство на фоне других мировых языков и стать на место английского. Однако не стоит забывать, что китайский язык настолько распространен именно за счет многочисленности китайского сообщества в мире, то есть им владеют в основном этнические китайцы не только в Китае, но и в ряде стран, где присутствует большое количество представителей данного этноса – Сингапур, Малайзия, Вьетнам и т.д. То есть китайский язык является основным инструментом общения именно в среде китайцев и соответственно несет особенности их менталитета и культуры. В этом плане он не идет не в какое сравнение с английским, который по праву считается интернациональным, поскольку даже чисто с исторической точки зрения стал распространен среди абсолютно разных народов и этносов и даже стал одним из родных языков не только для самих англичан.

Но китайский язык никак не получил такого распространения среди других народов и закреплен исключительно за носителями китайцами, что также вызвано особенностями устройства китайского общества и их культуры. А именно, китайское общество всегда было консервативно и закрыто для внешнего влияния и всегда развивалось только в среде самого себя, так же как и язык. Например, с культурной точки зрения ареал влияния китайского языка выявляется только в распространенности китайской письменности, которая издавна легла в основу японского письма, а также использовалась в качестве основной письменности в Корее и Вьетнаме до изобретения там других алфавитов. Но с точки зрения устного языка, китайский не был целостным никогда даже в самом Китае, каким остается и по сей день. Большое количество диалектов распространяет по все территории Китая от провинции к провинции, и чем дальше на Юг, тем больше встречается диалектов на квадратным метр, что обусловлено как географическими особенностями, то есть гористая местность не позволяла ранее производить активную коммуникацию между общинами, так и этнической разностью самого населения, поскольку в Китае, кроме так называемых этнических ханьцев, проживают и другие народности.

Но вернёмся к роли китайского языка в современном мире. Как было уже сказано, актуальность его изучения встает только для тех, кто имеет постоянную необходимость производить того или иного рода коммуникацию с Китаем. Например, язык имеет первостепенную важность для ведения бизнеса. Поскольку договорится с китайцами можно исключительно имея к ним правильный подход, то есть, понимая особенности не только их культуры и психологии, но и языка, а именно того, как эти особенности в нем выражаются. Однако для занятых людей выучить китайский язык на достойном уровне часто не представляется возможным, не только потому, что китайский сложный и тому подобное, а потому, что для его усвоения просто нужна достаточная практика, для которой нужно время. На неплохом бытовом и разговорном уровне китайский можно освоить буквально за год учебы с правильным подходом и регулярными занятиями. Все остальное – дело вхождения и изучения китайской культуры и образа мышления изнутри.

Китайский язык, как и любой другой, это своего рода коммуникационный код, имеющий свои важные особенности. По сути мы на разных языках всегда говорим об одном и том же, но облекая наш смысл в разную форму или языковую оболочку этот смысл начитает приобретать различные оттенки, которые по разному выражаются в каждой культуре. Например, китаец с большой радостью будет называть свою девушку – моя ты свинка, что будет считаться значительным комплиментов, но в случае с русским языком все естественно будет наоборот. Это конечно все сфера лингвокультуроведенья, но язык  это как раз тот случай, где форма играет первостепенное значение. Всегда важно именно как, что сказать, а также зачем и почемуЯзык – это своего рода кодировка, на которую носитель этой кодировки будет отвечать тем или иным образом, в зависимости от того, как вы к нему обратитесь. Китайский язык – это язык наоборот в отношении как русского, так и западных языков. Поэтому мышление у китайцев устроено совсем по-другому, то, что они говорят, всегда будет нести свой особенный смысл только на китайском, так как вне этого кода все сказанное просто рассыплется. Вот почему с китайцами бесполезно договариваться на английском, это будет похоже на бесконечный диалог, где вы пытаетесь узнать что-то в тех изречениях, которые китайцы сами не понимают, по сути, они будут говорить слова, которые не несут истинный смысл для них, поэтому не стоит удивляться, что выходит что-то не так, как вы договорились или как казалось бы должно быть. На английском можно разговаривать только с китайцами достаточно интернационализированными для этого, но таких не так уж и много. Знание английского языка среди китайцев более чем поверхностно. Поэтому желая получить хоть какой-то толк от взаимодействия с китайцами знание языка обязательно, если вы планируете прибегать к этому взаимодействию самостоятельно и напрямую. В противном случае желательно наличие переводчика, так как именно он будет вашим проводником в их среду не только в устных переговорах, а даже в самой банальной переписке. 

Вывод таков, китайский язык занимает первое место в огромном пласте культуры среди китайского сообщества во всем мире, поэтому для адекватной коммуникации с ним необходимость знания китайского языка неоспорима. 

Больше интересной информации на сайте: chinesetranslation.in.ua 

Рубрики:  Китайский язык
китайский язык

Метки:  

Лю Со-ла - китайская литература - практика языка

Четверг, 10 Октября 2013 г. 01:26 + в цитатник

Ко вниманию читателей представляется повесть «你别无选择» - «Выбор есть всегда» (хотя в китайском варианте название построено на двойном отрицании)

Короткая интересная повесть о студенческой бытности в Китае. Конечно же, китайцам про китайцев, но интересно будет так же и иностранцам, так как повесть написана понятным языком и достаточно точно и красочно описывает многие моменты учебы и студенческой жизни в Китае. Их систему всегда интересно понимать изнутри, поскольку много иностранцев сегодня обучаются в Китае, книга может стать полезным руководством к пониманию атмосферы, в которой им приходится находиться. А вообще сама повесть более затрагивает моменты поиска себя и сомнений, связанных с ним. Однако, как пишут китайские критики, данное произведение не направленное на описание каких-то конкретных тем, хотя по моему мнению в самой своей форме уже как нельзя прямо затрагивает многие моменты окружающей действительности, актуальные и сегодня.

 

Об авторе
Лю Со-ла (刘索拉) (1955 - …) – современная писательница и музыкант. Ее произведения пренадлежат к литературе новой эпохи, а именно представляют авангардный роман (先锋派小说). Ее герои – характеры из мира музыки, к которым часто применяется черный юмор для описания реальности 80-х годов, поэтому ее герои либо являются людьми с твердым характером (精神贵州), либо представляют потерянное поколение (迷惘的一代).

Больше об авторе на китайском:

刘索拉,女, 祖籍陕西志丹,1955年生于北京,作曲家、小说家、人声表演艺术家。1983年毕业于中央音乐学院作曲系,并留校任教,曾为电影作过插曲,出过盒带,在北京举行过独唱音乐会。1985年发表处女作《你别无选择》,随后发表中篇小说《蓝天绿海》、《寻找歌王》等。1977年考入中央音乐学院作曲系学习,1983年毕业后分配至中央民族学院任教。1982年开始发表作品,1985年发表代表作、中篇小说《你别无选择》,1986年加入中国作家协会。1988年后旅居英国,目前定居纽约。于1997年在纽约成立自己的音乐制作公司,致力于使中国传统音乐以一种新形象进入世界音乐界。主要音乐作品有《蓝调在东方》、《中国拼贴》、《缠》、《六月雪》等。

刘索拉还是知名作家,出版的小说集有《你别无选择》、《混沌加哩楞》等。她于1997年在纽约成立自己的音乐唱片制作公司,意图使中国传统音乐以一种新形象进入世界音乐家生活。 

刘索拉的作品风格多样,除了爵士、蓝调、摇滚等现代创作外,亦包括电影配乐、音乐舞蹈剧、音乐剧、歌剧、交响乐及现代室内乐等。她的近期主要音乐作品有激光唱片《蓝调在东方》、《中国拼贴》以及自组公司之后的《缠》、《六月雪》及《春雪图》等。其中《蓝调在东方》曾在美国新世界音乐榜停留数周排名前十名,并且深获爵士乐专家的好评。 
刘索拉亦经常参加世界各地的音乐节演出,包括1988年的南韩奥运音乐节、英国伦敦的国际声乐节、前苏联国际摇滚音乐节、苏格兰拉斯哥国际音乐节、英国WOMAD世界音乐节、纽约中央公园夏季音乐节、纽约先锋作曲家音乐节、美国现代女作曲家音乐节及香港艺术节等等。

 

Повесть «Выбор есть всегда» выпущена в 1985 году, чем всколыхнула весь Китай и подняла целый ураган в гонконгских СМИ. В 1986 получила национальную награду за лучшую повесть. В ней можно увидеть музыку и литературу глазами точной, филигранной и чувственной Лю Со-лы.

Содержание: 
В основе повести стоит мир консерватории, в котором создаются невероятные и абсурдные персонажи студентов и преподавателей. У каждого из них есть своя странность, в чем заключается весь интерес созданного характера. Однако в самой повести нет определенной главной мысли, поэтому она принадлежит к так называемому жанру «без темы» (无主题小说). Сам взгляд автора не направлен на рассмотрение какого-то рационального вопроса, но в свободной форме описывает абсурдных героев и случаи абсурдной реальности. Язык повести часто иррациональный, наполненный преувеличениями, юмором и насмешками, что носит общий характер черного юмора. Например герой Ли Мин (李鸣) целыми денями лежит в кровати и встает только изредка. Сэнь Сэнь (森森) никогда не стирает одежду и не моется, и однажды на уроке по игре на фортепиано чуть не заставил преподавателя задохнуться от своего запаха. Мэн Е (孟野) просто вылитый красавец, постоянно крутится в кругу бесчисленных девушек и подружек и т.д. Повесть наполнена многочисленными деталями, заставляющими читателя непрерывно смеяться и находиться в смятении то ли от слез, то ли от смеха.

По личному мнению автора данной статьи разного рода преувеличения и абсурдизм в описании героев наоборот более ярко иллюстрирует человеческие характеры, а еще более ярко и точно описывает студенческий контингент в тех красках, в которых их можно встретить в действительности. 

 

Текст повести, доступный для чтения, представлен по ссылке на сайте: chinesetranslation.in.ua 

Рубрики:  Китайская литература
китайская литература

Метки:  

Плохой переводчик, хороший переводчик

Четверг, 10 Октября 2013 г. 01:19 + в цитатник

Перед переводчиком, как специалистом, лежит большая ответственность за качество его работы. Как известно в теории и практике перевода существуют объективные критерии оценки качества перевода – адекватность, эквивалентность, точность, ясность, соответствие литературной форме языка и т.д. Конечно, это те нормы, без которых перевод не может сложиться как таковой.

Однако качество работы самого переводчика во многом зависит от его умения управляться с языком, то есть ориентироваться в различных ситуациях нетипичного употребления языка либо в новых ситуациях для самого переводчика. При работе с китайским языком часто встречаются тексты, далеко отстоящие от классической грамматики, которой, кстати, не существует в Китае как одной общепринятой системы. Кроме того стиль изложения будет зависеть от местности происхождения текста, поскольку в разных областях Китая существуют свои своеобразные говоры, а также часто зависит от уровня образования самого писавшего. Часто, например, инструкции по эксплуатации пишут обычные заводские рабочие, которые, безусловно, являются специалистами в использовании чего-либо, но изъясняться они будут далеко не по классическим книжным правилам и даже не будут использовать общие технические термины, а их сленговые варианты. Поэтому в данной работе главное – это просто правильно разобраться в написанном. Вот почему важно даже не доскональное знание какой-то темы, а именно умение ориентироваться и разбираться в любом предмете, которое, по мнению автора, так же приходит с опытом.

Переводчики часто распределяются по специализации перевода, в чем определенно есть смысл, однако ограничиваться никогда не стоит, всегда нужно браться за что-то новое или даже абсолютно неизвестное, чтобы как можно больше расширить свой навык чувствования языка.

В устном переводе существует другая ситуация, здесь важно заранее знать тематику, особенно если она нова. Но как не готовься, в устной речи намного больше экспромта, нежели можно предположить. Именно поэтому важно иметь разноплановый опыт, так как общение никогда не ограничивается узкоспециализированной тематикой. Часто заказчики не предоставляют достаточно информации о сфере работы или предоставляют ее в достаточно шаблонном виде, поэтому в таких случаях могут возникнуть заминки, из-за которых появляется мнение о плохом переводчике. Хорошо знающий язык человек всегда сможет донести смысл высказывания, но при незнании определенных терминов иногда это бывает невозможно. Но с точки зрения автора это никак не говорит о переводчике, как о специалисте. Главная разница заключается в людях, кто лучше сумеет сориентироваться и выйти из сложившейся ситуации. Действительно оценить работу переводчика можно только смотря на точность и ясность его высказываний, а вернее на точность передачи смысла, поскольку именно это является главной задачей. Неточности высказываний могут считаться явной ошибкой, свидетельствующей о, скорее всего, недостаточно хорошем уровне владения языком. Однако оплошность в неожиданной ситуации чаще всего не свидетельствует о том, что переводчик плох, явная плохость видна только при большом количестве промахов в речи и особенно на письме, где это видно еще лучше. Это основные моменты, которые должны понимать как переводчики, так и заказчики.


 

Другая интересная информация на сайте: chinesetranslation.in.ua

Рубрики:  Китайский язык
китайский язык
Китайский перевод
китайский перевод

Метки:  

Китайские иероглифы или насколько сложны эти черточки

Суббота, 28 Сентября 2013 г. 17:32 + в цитатник

Многие изучающие и не изучающие китайский язык считают иероглифы главным камнем преткновения. Возможно, так оно и есть, но не нужно забывать, что иероглифы – это система письма, которую сами китайцы изучают с детства и для них это обучение выглядит так же, как и изучение азбуки и чистописания для нас. То есть вывод таков – научиться можно всему, нужно только разобраться в особенностях.

Иероглиф – это символическо-пиктографическое отображения понятия, поэтому сам по себе он является картинкой, со своими правилами написания, которые достаточно просты.

 

Больше интересной информации на сайте: chinesetranslation.in.ua

 

Правила написания:

• Горизонталь пишется слева направо.
• Вертикальная и наклонная сверху вниз.
• Иероглиф пишется сверху вниз.
• Вертикаль, пересекающая горизонтали, пишется после них (однако нижняя горизонталь, если она не пересекается, пишется после вертикали).
• Точка справа пишется в последнюю очередь.


Сверху вниз, слева направо


Сначала горизонтальная, потом вертикальная черта


Сначала откидная черта влево, потом откидная черта вправо


Сначала внешнее, потом внутреннее, в конце закрытие внешнего


Сначала середина, потом бока

Также все черты иероглифов строго структурированы и выделены в так называемые ключи, являющиеся основными составляющими иероглифа, имеют свое собственное значение и, таким образом, дают подсказку в иероглифе к его значению.



Основные графические элементы китайского иероглифа

Также в иероглифах главное – это симметрия или равномерное соотношение всех элементов, то есть иероглиф должен вписываться в воображаемый квадрат, поэтому прописи для учащихся часто составляются в виде листов с расчерченными квадратами для удобства практики.

 

А теперь главный вопрос, что же проще изучать, упрощенные или традиционные иероглифы?


Традиционные и упрощённые иероглифы

Большая часть материалов на китайском языке сегодня исполнена упрощенным письмом, так как им пользуется весь Материковый Китай еще со времен начала реформы по упрощению письма в начале 20-го века.

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века, так как сложная письменность рассматривалась как одна из причин экономического отставания Китая, однако, фактически, упрощённые иероглифы уже существовали. Появились они, в том числе, благодаря скорописи.

Проект систематического упрощения был начат в 30-х — 40-х годах, в годы японской оккупации, параллельно с упрощением японских иероглифов (см. синдзитай). Упрощённые иероглифы в Китае называются кит. упр. 简体字, пиньинь: jiăntĭzì, трансл.: цзяньтицзы.

В КНР официальное предложение упрощения иероглифов (кит. упр. 汉字简化方案, пиньинь: hànzì jiǎnhuà fāng'àn) было опубликовано в 1956 г. При этом список упрощённых иероглифов лишь частично совпадал с японскими синдзитай, однако правительство КНР предложило гораздо более широкий список. Закрепила официальный статус упрощённых иероглифов выпущенная в 1964 г. «Сводная таблица упрощения иероглифов» (кит. упр. 简化字总表, пиньинь: jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которой содержался список из 2238 иероглифов, заменяемых упрощёнными вариантами.

Как видим, главная цель реформы по упрощения иероглифов, была достигнута, они стали более доступны для людей.

Но здесь есть одна хитрость, на самом деле полные, то есть сложные, иероглифы проще для изучения и запоминания, что подтверждается неоднократной личной и не только практикой по изучению традиционных иероглифов. Причем это уже не субъективный вывод, а действительный результат практики многих людей, имеющих опыт изучения обеих систем письма.

Традиционные иероглифы официально приняты на Тайване, в Гонконге и Макао, а также широко используются в зарубежных китайских общинах (за исключением Сингапура и Малайзии). Упрощённая иероглифика используется в КНР, Малайзии и Сингапуре. Между китайскими общинами ведется долгая дискуссия относительно системы письма.

Китайцы, проживающие за пределами Тайваня, называют традиционные иероглифы «сложными» (кит. трад. 繁體字, упр. 繁体字, пиньинь: fántǐzì). Кроме того, люди, пользующиеся упрощённой иероглификой, иногда называют традиционные иероглифы «старыми» (кит. упр. 老字, пиньинь: lǎozì), а пользующиеся традиционной иероглификой — «полными» (кит. трад.全體字, упр. 全体字, пиньинь: quántǐzì).

Многие китайцы, пользующиеся традиционной иероглификой, полагают, что традиционные иероглифы не могут считаться «сложными», так как являются исходной формой китайского письма и никогда специально не усложнялись, а упрощённая иероглифика не может быть признана стандартной из-за того, что она не используется всеми носителями китайского языка.

В действительности иероглифы в традиционном написании представляют собой более целостный образ, как с точки зрения картинки, так и с точки зрения понимания его смысла, так как мы помним, о смысле говорят сами ключи. Научиться и привыкнуть их писать достаточно просто, а самое интересное, отучиться намного сложнее. Хотя конечно, большинство пользователей упрощенным письмом будут утверждать обратное, что естественно. Однако изучение традиционного написания иероглифов имеет в себе более глубокий смысл, нежели просто удобство использования, так как в них скрыта история, культура и прочий глубинный смысл.

Вообще эта история похожа на упрощения русского алфавита, а именно изъятие из него «лишних» букв и сокращение изначальных словообразов до единично-буквенного написания. Грубо говоря, это простое обрезание корней.

Так что для всех дерзающих знать больше прямой путь к изучению традиционного китайского письма!

Рубрики:  Китайский язык
китайский язык

Метки:  

Китайская литература - практика языка - Сань Мао

Пятница, 27 Сентября 2013 г. 23:16 + в цитатник

При всем богатстве и многогранности современной китайской литературы действительно интересных произведений не так уж и много. Конечно, современная китайская литература имеет своих признанных классиков, но это еще далеко не все, что можно из нее почерпнуть.

Современная китайская литература затерялась где-то между переходом от жесткого партийного реализма до модернизма и пост-модернизма одновременно, то есть характеризуется появилением произведений о реалиях китайской жизни под новым углом и произведений, направленные чисто на эксперименты с формой, однако ни в тех, ни в других не наблюдаются какие-то интересные жизненные измышления, которые можно почерпнуть, например, из классиков современной западной литературы. Такой взгляд можно назвать вполне субъективным, но не лишенным смысла. Ценность китайского произведения трудно оценить вне его среды, реалий и собственно самого китайского языка. Поскольку при переводе на русский язык все кропотливые эксперименты с формой, языком и изложением китайских авторов теряются, а на оставшийся смысл приходится уповать не всегда, то есть понять ту тонкость, которую автор хотел передать, иногда бывает достаточно трудно.

Хронологически новейшая китайская литература(当代文学)берет свое начало с 50-х годов 20 века, то есть с 40 по 50 шла активная политическая борьба, после чего в 50-70 годы происходит процесс становления мышления, а в завершение этого всего в 80-е годы происходит окончательный прорыв к поиску новых форм, тем и т.д. В каждом периоде были свои видные авторы и произведения, например: 莫言(红高粱家族),王安忆(长恨歌),马原(冈底斯的诱惑),余华(活着),苏童(妻妾成群),韩少功(马桥词典),刘震云(一地鸡毛).

Однако данные произведения не вседа доступны для чтения на китайском языке для всех и сразу, по этому есть смысл начинать с произведений попроще и с другой стороны поинтересней.

Зачем читать:

  • Чтение помогает вникнуть в структуру китайского языка, улучшая его восприятие и понимание;
  • Развивает чувство самого языка;
  • Помогает расширить языковой запас.

В данном посте хочу представить тайванскую писательницу Сань Мао, читать которую приятно как новичкам, так и бывалым китаистам.

Из своего опыта и опыта других читателей могу сказать, что не любить Сань Мао невозможно, так как ее произведения всегда наполнены интересным духом жизненных переживаний и размышлений на волнующие и актуальные жизненные темы. Ее жизнь была наполнена путешествиями и различными впечатлениями, а сама ее биография так же не менее интересна.

Даю короткий очерк из википедии, кстати, давным-давно писанный мною же, но до сих пор особо никем не редактированный:

Сань Мао (кит. 三毛, настоящее имя кит. трад. 陳懋平, упр. 陈懋平, пиньинь: Chén Màopíng, палл.: Чэнь Маопи́н; 26 марта 1943 — 4 января 1991) — тайваньская писательница 70—80-х годов, её сочинения известны среди китайских читателей во всем мире.

Семья Сань Мао родом из района Динхай провинции Чжэцзян в Китае. Родилась будущая писательница в Чунцине, вскоре с родителями переселилась на Тайвань. В детстве очень любила книги и уже в 5 лет прочитала «Сон в красном тереме». Училась в первой высшей женской школе в Тайбэе, но вскоре на некоторое время ей пришлось оставить учебу и получать образование дома.

В 1964 году поступила на философский факультет Китайского культурного университета. С 1967 и в течение следующих трех лет училась в Испании в Мадридском гуманитарном университете, где впервые познакомилась с Хосе. После училась в Германии, а также работала в правовой библиотеке Иллинойского университета в Америке. Полученные за это время опыт и языковые навыки стали важной базой для её дальнейшей жизни.

В 1970 вернулась в Китайский Университет Культуры, где стала преподавать философию, но после внезапной кончины будущего мужа от сердечного приступа отправилась в Испанию. Там она снова повстречала Хосе.

В 1973 году в маленьком поселении Эль-Аюн в Западной Сахаре вышла замуж за Хосе Мариана, который работал водолазом. Молодая чета поселилась в Сахаре. В этот период у Сань Мао раскрывается писательский талант. Получая поддержку «Ляньхэ бао», стала издавать многочисленные сочинения. Жизнь в пустыне затем стала основным фоном ее произведений, наполненных особенностями чужой страны. Среди самых известных сочинений — «Рассказы Сахары» «撒哈拉的故事», «Плачущий верблюд» «哭泣的骆驼».

В 1976 году Сань Мао с мужем переселились на Канарские острова.

В 1979 Хосе неожиданно погиб во время очередного подводного погружения. После смерти мужа Сань Мао вернулась на Тайвань.

В 1981 Сань Мао решила покончить с 14-летним скитанием по разным странам. В том же году «Ляньхэ бао» содействовала её полугодовому путешествию по Южной и Центральной Америке, после которого она написала «Долгое путешествие среди рек и гор». После возвращения снова стала преподавать в Китайском Университете Культуры.

В 1984 году по состоянию здоровья уходит из университета и занимается писательской деятельностью.

В 1989 году Сань Мао отправилась в континентальный Китай и впервые за многие годы посетила место своего рождения, где с огромным удивлением узнала о своей широкой популярности в Китае. Во время поездки она нанесла визит Чжан Юэпину, создателю комиксов «Скитания Сань Мао», из которых она позаимствовала свой псевдоним.

В 1991 году занимается написанием сценариев, один из которых «滚滚红尘» стал её последней работой.
За свою жизнь Сань Мао побывала в 54 странах, но загадка ее смерти до сих пор не разгадана.

4 января 1991 года она была найдена повешенной на чулках в палате Тайбэйского госпиталя, где находилась после трехдневной операции с диагнозом гиперплазия эндометрия. Предсмертной записки оставлено не было. На следующий день тайваньские газеты сообщили о ее смерти, после чего более 80 газет в Гонконге также составили подробные статьи о происшествии. Через полгода после событий один молодой человек высказал предположения, что расследования слишком поспешны, и самоубийство из-за болезни — недостаточно обосновано. После смерти Хосе Сань Мао жила исключительно мыслями о нем. Поэтому, возможно, именно любовь стала причиной ее гибели.

Также еще 10 известных личностей высказались по поводу ее смерти, считая причину необъяснимой, а смерть внезапной. Версия о самоубийстве была сочтена оскорбительной по отношению к Сань Мао.

Биография на китайском:

三毛(1943年3月26日-1991年1月4日),原名陈懋(mào)平(后改名为陈平),中国当代著名作家,1943年出生于重庆,1948年,随父母迁居台湾。1967年赴西班牙留学,后去德国、美国等。1973年定居西属撒哈拉沙漠和荷西结婚,并以当地的生活为背景,写出一连串脍炙人口的作品。1981年回台后,曾在文化大学任教,1984年辞去教职,而以写作、演讲为重心。1991年1月4日在医院去世,年仅四十八岁。其足迹遍及世界各地,作品也在全球的华人社会广为流传,在大陆也有广大的读者,生平著作和译作十分丰富,共有二十四种。

个人概述

三毛,原名陈懋(mào)平(后因学不会写“懋”,就自己改名为陈平),汉族,浙江舟山人,1943年3月26日出生于重庆黄桷桠。卒于1991年1月4日,享年四十八岁。“懋”是族谱上属她那一辈分的排行,“平”是取之她出生那年烽火连天,父亲期望这个世界再也没有战争,而给了这个孩子“和平”的大使命。后来这个孩子开始学写字,她无论如何都学不会如何写那个“懋”字。每次写名字时,都自作主张把中间那个字跳掉,偏叫自己陈平。不但如此,还把“陈”的左耳搬到隔壁去成为右耳,这么弄下来,父亲只好投降,她给自己取了名字,当时才三岁。后来把她弟弟们的“懋”字也都拿掉了。

1964年,陈平进入文化大学学习。获张其昀特许,进入院哲学系当选读生,成绩优异。1967年赴西班牙留学,后去德国、美国等。1973年定居西属撒哈拉沙漠和荷西结婚,并以当地的生活为背景,写出一连串脍炙人口的作品。1981年回台后,曾在文化大学任教,1984年辞去教职,而以写作、演讲为重心。1991年1月4日在医院自杀,年仅四十八岁。

她极其单纯,在单纯中却有一种惊人的深刻。无论是做人还是写作,笔调自然轻快,不经意间说着最在意的人和事。
她的足迹遍及世界各地,她的作品也在全球的华人社会广为流传,在大陆也有广大的读者,生平著作和译作十分丰富,共有二十四种。
三毛英文名叫ECHO,三毛本是笔名,从三毛的《闹学记》序中只提及“三毛”二字中暗藏一个易经的卦,上乾(三个阳爻,类似汉字“三”)下坤(三个阴爻就是中间断开,毛字竖弯勾)——否卦。卦象:上乾下坤,否卦,天清在上,地浊在下,天地之气不相交。闭塞不通,阻隔,事不顺畅。“大人否亨,内小人而外君子。”但三毛本人又曾说过:起初起此名,是因为喜欢张乐平先生的三毛流浪记(后拜为干爹);另有一个原因就是说自己写的东西很一般,只值三毛钱。

台北文化大学哲学系肄业,是台湾70至80年代的著名作家。70年代以其在撒哈拉沙漠的生活及见闻为背景,以幽默的文笔发表充满异国风情的散文作品成名,其读者遍布全世界华人社群。白先勇认为“三毛创造了一个充满传奇色彩瑰丽的浪漫世界;里面有大起大落生死相许的爱情故事,引人入胜不可思议的异国情调,非洲沙漠的驰骋,拉丁美洲原始森林的探幽——这些常人所不能及的人生经验造就了海峡两岸的青春偶像。”三毛于1991年住院时逝世。三毛在“新中国60年最有影响力文化人物网络评选”活动中文学类排名第十,总人气榜排名第三十五。

三毛的丈夫是荷西•马利安•葛罗(Jose Maria Quero Y Ruiz),他比三毛小8岁。

荷西的国籍是西班牙, 职业是潜水工程师,后在一次潜水中意外身亡。

个人履历

三毛于1943年3月26日(农历2月21日)生于重庆市南岸区黄桷垭正街。幼年时期的三毛就表现对书本的爱好,五年级下学期第一次看《红楼梦》。初中时期几乎看遍了市面上的世界名著。初二那年休学,由父母亲悉心教导,在诗词古文、英文方面,打下坚实的基础。并先后跟随顾福生、韩湘宁、彭万墀三位画家习画。三毛在她的散文《我的三位老师》中记录了这三位绘画老师。

1964年,得到文化大学创办人张其均先生的特许,到该校哲学系当旁听生,课业成绩优异。
1967年再次休学,只身远赴西班牙。在三年之间,前后就读西班牙马德里大学、德国哥德书院,在美国伊诺大学法学图书馆工作。对她的人生经验和语文进修上有很大助益。
1970年回国,受张其均先生之邀聘在文大德文系、哲学系任教。后因未婚夫猝逝,她在哀痛之余,再次离开,又到西班牙。与苦恋她6年的荷西重逢。
1973年,于西属撒哈拉沙漠的当地法院,与荷西公证结婚。沙漠时期的生活激发了她潜藏的写作才华,并受当时《联合报》主编的鼓励,作品源源不断,并开始结集出书。
第一部作品《撒哈拉的故事》在1976年5月出版。

 

1979年9月30日丈夫荷西因潜水中意外事件丧生,三毛回到台湾。
1981年,三毛决定结束流浪异国14年的生活,在国内定居。同年1月,《联合报》特别赞助她往中南美洲旅行半年,回来后写成《万水千山走遍》,并作环岛演讲。之后,三毛任教文化大学文艺组,教小说创作,散文习作两门课程,深受学生喜爱。
1984年,因健康关系,辞卸教职,而以写作、演讲为生活重心。
1989后4月首次回大陆家乡,发现自己的作品在大陆也拥有许多的读者。并专程拜访以漫画《三毛流浪记》驰名的张乐平先生,了却夙愿。
1990年从事剧本写作,完成第一部中文剧本,也是她最后一部作品《滚滚红尘》。


1991年1月4日凌晨在台北士林区荣民总医院病房卫生间里,三毛用丝袜上吊自杀身亡,年仅48岁。

家人评价

我女儿常说,生命不在于长短,而在于是否痛快的活过。我想这个说法也就是:确实掌握住人生的意义而生活。在这一点上,我虽然心痛她的燃烧,可是同意。
——三毛父亲陈嗣庆

三毛是个纯真的人,在她的世界里,不能忍受虚假,就是这点求真的个性,使她踏踏实实的活着。也许她的生活、她的遭遇不够完美,但是我们确知:她没有逃避她的命运,她勇敢的面对人生。
在我这个做母亲的眼中,她非常平凡,不过是我的孩子而已。

——三毛母亲缪进兰

三毛曾说过很羡慕我和秦祥林恩爱,也想找一个关心自己、可以谈心的及工作上的伴侣,可惜未能找到理想对象。对于死去的丈夫,她仍然十分怀念。她太不注意保护自己……我曾经劝她不要太过任性,就算自己不在乎自己的身体,也要为父母保养身体。
——演员林青霞

Список основных произведений:

• 《撒哈拉的故事》台北:皇冠,1976 年。
• 《稻草人手记》台北:皇冠,1977 年。
• 《哭泣的骆驼》台北:皇冠,1977 年。
• 《温柔的夜》台北:皇冠,1979 年。
• 《梦里花落知多少》台北:皇冠,1981 年。
• 《背影》台北:皇冠,1981 年。
• 《万水千山走遍》台北:联合报社,1982 年。
• 《送你一匹马》台北:皇冠,1983 年。
• 《倾城》台北:皇冠,1985 年。
• 《谈心》台北:皇冠,1985 年。
• 《随想》台北:皇冠,1985 年。
• 《我的宝贝》台北:皇冠,1987 年。
• 《闹学记》台北:皇冠,1988 年。

Собрание сочинений, доступных для чтения, представлены по ссылке на сайте: chinesetranslation.in.ua 

Рубрики:  Китайская литература
китайская литература

Метки:  

Фрилансер или Бюро переводов?

Вторник, 03 Сентября 2013 г. 01:46 + в цитатник

Ища переводчика, вы в первую очередь надеетесь найти хорошего специалиста, способного качественно выполнить свою работу.

Услугами по предоставлению таких людей всегда были бюро переводов и многие привыкли обращаться именно к ним, так как бюро переводов - это компания, несущая определенные обязательства перед заказчиком, что создает видимость гарантии.
Однако на сегодняшний день существует огромное количество фрилансеров, которые работают как с бюро переводов, так и самостоятельно. По мнению автора у фрилансеров в определенных аспектах есть свои преимущества.

Итак, почему стоит напрямую обращаться к переводчику?

1. Прямая связь значительно упрощает работу в постановке задач и уточнении рабочих моментов.
2. Работая без посредников, всегда проще договорится о цене так, чтобы стоимость работы устроила исполнителя и заказчика, то есть заказчику не придется переплачивать.
3. Гарантии. Бюро переводов берет на себя обязанность проверять переводчиков, что обычно и делается, однако это все равно никогда не дает гарантий в получении качественного результата, многие переводы часто приходится переделывать.
4. Ответственность. В случае возникновений вопросов бюро переводов проще привлечь к ответственности, однако на качество и гарантии исполнения работы это никак не влияет.
5. Компетенция. Выполнение работы всегда лежит на совести человека, как бы странно это не звучало, поэтому при неспособности делать работу хорошо, никакие обязательства все равно не помогут улучшить это положение. А накладки в работе и организационных моментах часто бывают и в бюро переводов, поэтому см. пункт 1.

Как удостовериться в профессионализме переводчика?

Самый лучший способ - это лично предоставить тестовый перевод.

В случае, когда на это нет времени или возможности, нужно узнать как можно больше об опыте работы переводчика. Люди, которые действительно компетентны в определённых сферах, отвечают внятно и конкретно, так же могут помочь разложить по полочкам важные моменты переводческой работы, а также предоставить необходимые рекомендации относительно исполняемой работы.

В любом случае, переводчик - это человек, который будет исполнять определенную работу, выбор за вами.

Переводчики китайского языка

Рубрики:  Китайский перевод
китайский перевод

Метки:  

Сучжоу не Венеция

Вторник, 03 Сентября 2013 г. 01:41 + в цитатник

Сучжоу не китайская Венеция... Как бы не прекрасны были сравнения, они передают лишь идею, упуская многие особенности. Вообще Сучжоу лучше было бы назвать городом парков, не смотря на большое количество озер, Великий Китайский канал и озеро Тайху рядом.

Города на воде есть не только во многих местах Китая, но и во всем мире, однако особенность каждого из них заключается именно в местной культуре.

История Сучжоу насчитывает более 2500 лет. Ещё в 514 г. до н. э. Сучжоу стал столицей государства У. Исторически Сучжоу был местом паломничества торговцев, а со времён династии Сун (960-1279гг.) город стал важным центром производства шёлка в Китае, которым остаётся и по сей день. При династиях Мин и Цин город был застроен усадьбами столичных чиновников и превратился в садовую столицу Китая. Записи о красивейших частных парках и садах в Сучжоу появились ещё в IV в., а с XIV по XVIII вв. в Сучжоу насчитывалось более 200 частных парковых ансамблей и он был одним из самых процветающих районов Китая. К нашему времени хорошо сохранилось более 50 парков, и сегодня Сучжоу является древним историческим центром страны и памятником Всемирного наследия ЮНЕСКО. При этом город соединяет древнюю историю с современностью и включает два современных района: Новый Сучжоу и Индустриальный парк китайско-сингапурского сотрудничества. Но и эти современные районы отражают уникальную атмосферу древнего города и традиционную культуры Поднебесной.

Исторический центр Сучжоу, вокруг которого разросся современный город, стоит на Великом Китайском канале между Шанхаем и Уси, недалеко от озера Тайху, и много веков являлся важнейшим транспортным и коммерческим центром региона Цзяннань — богатейшей части страны.

Сучжоу является колыбелью богатой культуры У (吴文化), ориентировочно родившейся более 3000 лет назад в конце эпохи Шан. Из нее берут начало культура исторической области У (吴地文化), культура Цзяннань (заречье Янцзы - 江南文化) и культура У Юэ (吴越文化). В область распространения данной культуры входит бассейн озера Тайху к югу от Сучжоу и Шанхай, север провинции Чжецзян. Среди наиболее известных культур данной области является культура Лян Чжу (良渚文化), известная огромных количеством находок нефритовых изделий красиво и ровно вырезанных и гравированных странным образом.

Сегодня в Сучжоу находятся 2 Культурно-исторических города государственного уровня (Сучжоу 苏州 и Чаншу 常熟), 10 Культурно-исторических поселений Китая (Kunshan Zhouzhuang 昆山周庄, Wujiang Tongli 吴江同里, Wuzhong Lu Zhi 吴中甪直, Wuzhong Mudu 吴中木渎, Taicang Shaxi 太仓沙溪, Kunshan Qiandeng 昆山千灯, Kunshan Jinxi 昆山锦溪, Changshu shajiabang 常熟沙家浜, Wuzhong Dongshan 吴中东山, Zhangjiagang Fenghuang 张家港凤凰), хорошо сохранившиеся древние поселения (Wujiang Lili 吴江的黎里, Shengze 盛泽, Ping Wang 平望, Taicang Liuhe 太仓浏河), Культурно-исторические деревни (Wuzhong Shancun 吴中东山村, Mingyuewan 明月湾), а также две древние улицы – Пин Цзян(平江路) и Шань Тан (山塘街).

Наиболее примечательные места (хотя таковыми являются практически все парковые зоны):
• Сад Скромного Чиновника (Сад Чжочженъюань – 周庄永) – Сад находится в северо-восточной части древнего города, является объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО и занимает площадь 5 га, из которых более половины приходится на водоемы, это крупнейший парковый ансамбль в Сучжоу. Чжоучжэнъюань построен в начале 16 века и был резиденцией Ван Сяньчжэня, чиновника династии Мин. Все павильоны построены у воды или на воде и соединены мостиками. Самый знаменитый павильон - Павильон 36 Уток Мандарина. Утки, обосновавшиеся на здешних водоемах, считаются символом супружеской верности.
• Сад Лююань (Сад Неспешности - 留园) - Сад находится в северо-западной части города, является объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО и состоит из четырех разных по стилю частей. Сад, построенный в 1593 г., отличается своими миниатюрными архитектурными композициями и утонченной красотой.
• Сад Хуаньсюшаньчжуан (环秀山庄) – знаменит уникальным собранием искусственных гор и приобрел известность еще в эпоху династии Цин. Главное место на его территории занимают пруды и водные протоки, на берегу которых расположенные искусственные горы, покрытые растительностью.
• Сад Ваншиюань (网师园) – является объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО, один из самых маленьких садов в Сучжоу (0,6 га), однако, благодаря изяществу и красоте архитектурных ансамблей, создается впечатление грандиозности пейзажей.
• Павильон голубых волн (沧浪亭) - Самый древний сад в городе, был построен в 1044 г. Вместо ограды сад окружают горы, и он состоит из каменных ансамблей, зарослей зеленого бамбука и искусственных холмов. В зале Яркой тропы вырезаны из дерева изображения более 500 исторических личностей Китая.
• Храм Ханьшань (寒山寺- Храм Холодной горы) - Храм в северо-западной части города был построен в VI в., был назван в честь легендарного монаха и поэта. Основными зданиями являются зал Махавира, зал Сутра, коридор Стел, Колокольная башня и здание Кленовой реки.
• Храм Таинства (玄妙观) - находится в центральной части древнего города, построен во времена правления императора династии Западная Цзинь Сяньнина, более 1700 лет назад, поэтому храм называют первой древней постройкой Сучжоу.
• Парные пагоды (罗汉院双塔) – расположены в восточной части города, построены в 982 г. при династии Сун. За пагодами находится фундамент разрушенного храма. Множество фрагментов храма, включая барельефы, выполненные в Сунский период, рассеяны по всей территории бывшего храма.
• Мост Баодайцяо («Мост драгоценного пояса» 宝带桥) – грандиозный арочный мост, перекинутый через Великий Китайский канал и сооружённый при династии Тан в 816 г., по преданию - на средства, пожертвованные местным чиновником от продажи своего драгоценного пояса.
• Чжоучжуан (周庄镇) - первый в Китае поселок на воде. Его история насчитывает 900 лет. На площади 0,4 км2 расположено около 100 старинных классических дворов, более 60 арок кирпичной резьбы и 14 древних мостов. Чжоучжуан особенно интересен во время лодочных гонок и фестиваля фонарей.
• Музей Сучжоу (苏州博物馆) – музей площадью 2200 м2, представляющий более 15000 экспонатов древнего китайского искусства.
• Холм тигра (虎丘山) - расположен в северо-западной части Сучжоу. Холм напоминает тигра, готовящегося к прыжку. По легенде, белый тигр охраняет могилу царя Хелу , который здесь похоронен. На холме сохранилось множество замечательных строений. Среди них пагода храма Юньянь (Yunyan), которая является символом Сучжоу. Это самая древняя пагода города, построенная в 959-961 гг., представляет собой восьмиугольное строение с семью ярусами. Сучжоу не китайская Венеция... Как бы не прекрасны были сравнения, они передают лишь идею, упуская многие особенности. Вообще Сучжоу лучше было бы назвать городом парков, не смотря на большое количество озер, Великий Китайский канал и озеро Тайху рядом.

Больше фото и другая интересная информация о Китае на сайте: chinesetranslation.in.ua



1.
suzhou2 (500x667, 317Kb)

2.
suzhou15 (700x525, 182Kb)

3.
suzhou16 (700x525, 314Kb)

4.
suzhou19 (700x525, 177Kb)

5.
suzhou26 (700x525, 187Kb)

6.
suzhou28 (700x525, 183Kb)

7.
suzhou30 (500x667, 210Kb)

8.
suzhou31 (500x667, 219Kb)

9.
taihu1 (700x525, 130Kb)

10.
taihu5 (700x525, 157Kb)

11.
taihu6 (700x525, 146Kb)

12.
taihu7 (700x525, 194Kb)

Рубрики:  Природа и путешествия в Китае
Природа и путешествия в Китае

Метки:  

Нетронутые места Китая

Вторник, 27 Августа 2013 г. 02:52 + в цитатник

Теперешний Китай находится не в лучшем экологическом состоянии. Но дело даже не в загрязнении окружающей среды в больших городах, а в изменении природного окружения вследствие бурной хозяйственной деятельности.

Существует такой парадокс: китайцы, будучи почитателями своей древней традиции, природу ценят, но, не потому что они ее любят и чувствуют, а потому, что просто так надо. Обычно это выглядит так, при обустройстве какой-то территории будь то в городе или за ним происходит полный снос всего живого, грубо говоря, все равняется с землей. После выстраивания какого-нибудь монументального чуда встает вопрос о восстановлении горячо любимой китайцами природы. Для этого завозятся деревья и высаживаются в некоторых местах для облагораживания внешнего вида. Вообще после такого обустройства многие китайские районы и парки тоже абсолютно всегда выглядят одинаково не только внешне, но и одинаково бездушно. Производится впечатление нахождения в картонной коробке с клонированными декорациями.

Теперь о хорошем. Китай большой и поэтому в нем есть прекрасные нетронутые природные территории. Это даже не туристические места далеко в горах, а натуральные заповедные зоны именуемые 自然保护区 на китайском.

Обычно заповедными зонами становятся места с уникальным растительным и животным фондом, поэтому находятся под охраной, куда порой даже бояться пускать иностранцев. Так было с нами, поскольку китайцы опасались, чтобы мы не увезли с собой редкие растения, растущие только в одном месте в Китае.

В Китае природные заповедные зоны подразделяются на заповедные зоны государственного и местного уровня, к местному уровню относятся провинциальные, городские и уездные зоны. Также существуют другие различные классификации согласно цели, требованиям и условиям обустройства зон. Согласно главному объекту защиты, заповедники подразделяются на 3 вида: заповедники экологических систем (生态系统类型保护区), биологического разнообразия (生物物种保护区) и природных реликвий (自然遗迹保护区). Согласно характеру заповедника выделяются 4 вида: научно-исследовательские заповедники (科研保护区), государственные парки (то есть пейзажные зоны с достопримечательностями –国家公园, 即风景名胜区), управляемые зоны (охраняемое лесное хозяйство – 管理区) и заповедник по управлению ресурсами (资源管理保护区). В 2010 году в Китае насчитывалось 323 заповедника.


1.
Img254209903 (700x512, 174Kb)

В данной стать речь пойдет о заповеднике Пика Цин Лян (清凉峰保护区).

Пик Цин Лян – природный заповедник государственного уровня, находится на юго-востоке провинции Аньхой в уезде Цзиси (绩溪县). Общая площадь 11252 гектар. Основной пик – гора Цин Лян высотой 1787.4 метра над уровнем моря, которая является наивысшей вершиной в западной части провинции Чжецзян.

До государственного уровня заповедник был возведен в 2011 году, мы как раз побывали там в то время до его открытия после реконструкции.

Данная зона отличается отличными видами возвышающихся чередующихся горных вершин и пересекающих их ущелий, пышной растительностью и минимальным количеством следов человека. Пейзажи отчасти похожи на возвышающиеся пики горы Хуаншань, а сам рельеф характеризуется ступенчатостью с множественными небольшими пиками и плоскогорьями.

Пик Цин Лян является зеленой сокровищницей юга провинции Аньхой. Круглый год здесь благоухает разнообразная растительность.
Хотя данная область является классическим представителем субтропической зоны, нужно внеси небольшую коррективу, горный климат и смешение тропической и хвойной растительности создают очень уникальное природное сочетание.

Больше фото и другая полезная информация о Китае на сайте: http://chinesetranslation.fen-shuj.net/news/

2.
qingliang13 (700x525, 315Kb)

3.
qingliang14 (525x700, 286Kb)

4.
qingliang18 (525x700, 386Kb)

5.
qingliang21 (700x525, 287Kb)

6.
qingliang23 (700x525, 188Kb)

7.
qingliang24 (700x525, 280Kb)

8.
qingliang29 (700x525, 326Kb)

9.
qingliang35 (700x525, 237Kb)

10.
qingliang36 (700x525, 296Kb)

11.
qingliang37 (700x525, 266Kb)

12.
qingliang38 (700x525, 219Kb)

13.
qingliang39 (525x700, 315Kb)

14.
qingliang43 (700x525, 176Kb)

Рубрики:  Природа и путешествия в Китае
Природа и путешествия в Китае

Метки:  

Гора светил или Да Мин Шань - личные наблюдения

Понедельник, 26 Августа 2013 г. 23:49 + в цитатник

Да Мин Шань находится в поселке Шунь Си города Линь Ань. Древнее название – гора Солнца и Луны. Другое название Поле в тысячу му (мера земельной площади, равная 60 квадратным чжан, что соответствует приблизительно 0,07 га), вершина горы плоская и широкая площадью около тысячи му, отсюда и происходит название. Является государственной туристической пейзажной зоной класса AAAA, одним и 10 наиболее популярных мест для отдыха в Чжецзяне, а также единственной пейзажной зоной провинциального уровня в городе Линь Ане.
Наивысшая точка горы Да Мин Шань находится на высоте 1489.9 метров над уровнем моря. Всего на горе находится 32 пика, 13 ущелий, 8 водопадов, 3 высокогорных луга площадью в 1000 му, 10 000 метровый тоннель, пронизывающий 6 гор, всего на горе находится 96 достопримечательностей.

Среди непревзойденных красот горы Да Мин Шань располагается единственный рукотворный тоннель в 10 000 метров (万米隧洞). В 1958 году на этом месте демобилизованные горняки приступили к добыче вольфрамовой руды. Вольфрам используется для изготовления нитей накала в лампах, поэтому дело этих рабочих, несущих людям свет, соединяется с изначальным названием горы Да Мин – то есть горы светил.

Больше фото и другая полезная информация о Китае на сайте: http://chinesetranslation.fen-shuj.net/news/



1.
damingshan1 (700x525, 195Kb)

2.
damingshan7 (525x700, 214Kb)

3.
damingshan9 (700x525, 219Kb)

4.
damingshan13 (700x525, 86Kb)

5.
damingshan26 (700x525, 112Kb)
 

Рубрики:  Природа и путешествия в Китае
Природа и путешествия в Китае

Метки:  

Роль переводчика

Понедельник, 26 Августа 2013 г. 23:36 + в цитатник

Роль переводчика, как не странно, практически всегда остается незамеченной. Переводчик не является действующим лицом, которое принимает решения, поэтому его деятельность отходит на второй план. Однако не стоит забывать о том, что переводчик является промежуточным звеном, соединяющим стороны, именно в этом заключается вся суть и важность его роли.

Переводчик не только переводит, но и договаривается. Особенно в работе с китайцами важен подход. Китайцы ценят и принимают только тех людей, которые знакомы с их современной культурой жизни, то есть оперируют их понятиями. Принятие важно, потому что китайцы представляют собой своего рода закрытую систему, которая заботиться о своих внутренних составляющих и не воспринимает посторонних, быть своим среди них – это первый и главный залог успеха. Вот почему важны люди, осведомленные, чем живет современный Китай.

Нашим людям трудно самостоятельно договориться с китайцами даже о самых простых делах, поскольку всегда присутствует различие в логике. У китайцев она буквально противоположна нашей. Никогда не стоит ожидать, что они будут что-то исполнять именно так, как вы договорились, или так, как вы того ожидаете, в силу своих представлений. Обычно они много чего не доделывают или чаще всего просто делают на свое усмотрение. Поэтому на всем этапе перевода или переговоров требуется знающий человек, который видит их систему изнутри и понимает где, что и почему нужно проконтролировать.

Так что переводчик – это не просто знание языка, а знание реалий жизни, так как сам язык отображает все ее многообразие.

Другая полезная информация о китайском языке и переводах на сайте: http://chinesetranslation.in.ua/

Рубрики:  Китайский перевод
китайский перевод

Метки:  

Инструменты переводчика

Понедельник, 26 Августа 2013 г. 23:21 + в цитатник

Словари – первые и главные друзья переводчика. Из-за большого объема разноплановой информации сегодня обычных книжных словарей с ограниченным объемом слов далеко недостаточно.

Ниже предлагается перечень он-лайн словарей, проверенных на личном длительном опыте переводов, и достаточно действенных в целостном комплексе:

http://bkrs.info/
Один из наиболее значимых он-лайн и, что знаменательно, русско-китайско-русских словарей в интернете. Постоянно редактируется и пополняется арсеналом новых слов большим сообществом китаистов и переводчиков. Важно, что добавляемые слова имеют актуальное практическое применение, поскольку современный мир постоянно пополняется новой информацией, поэтому нужно иметь под рукой инструмент с живимы ходовыми словами.
Далее следуют англо-китайские словари:

http://www.iciba.com/
Является он-лайн версией словаря PowerWord китайской компании Kingsoft. У данного словаря имеется аналогичная программная версия, но по сугубо личному мнению автора является непрактичной, так как программа подразумевает под собой интерфейс, в котором нужно ковыряться, что является затратным с точки зрения времени и энергии. С программной точки зрения хорошим примером словаря является Lingoes (http://www.lingoes.net/), к которой между прочим прикрепляется достаточно большое количество хороших специализированных словарей как англо- так и русско-китайских и наоборот. Лично мной они используются в достаточно редких случаях специфического перевода, когда нужно выискивать принципиально точные названия технических деталей и процессов в четко обозначенной сфере.
Итак, он-лайн словарь iciba очень практичный, так как часто выручает в переводе многих терминов, в том числе и технических или медицинских. В переводе к словам предоставляют варианты значений в зависимости от сферы применения, примеры употребления, а также антонимы, синонимы, объяснения на китайском, а также часто ссылки на своего рода энциклопедические сведенья о многих терминах. Это часто очень выручает, когда перевода слова нет, так как значение можно понять из объяснения. Основное, за чем нужно следить при работе: слова, которых в словаре нет, или которые словарь по каким-то причинам не воспринял адекватно, переводятся машинным переводом, но очень часто неверно, поэтому нужно искать другие способы перевода неизвестного слова.

http://www.nciku.com/
Хороший словарь с большим количеством примеров, удобным переходом на, например, англо-китайский перевод или китайско-китайский словарь для уяснения значения слова.

http://dict.cn/
Словарь по большому счету похож на iciba. Но имеет свои индивидуальные особенности. Часто используется мною для так сказать транслитерации на китайский имен собственных и названий, поиска аббревиатур и различных специфических терминов.
Из опыта использования скажу, что в каждом словаре есть то, чего нет в другом.

Если выстроить статистику среди трех вышеперечисленных словарей, наиболее эффективным по точности поиска нужных слов является:
iciba.com
затем идут:
dict.cn
nciku.com
Но особенность такая, что в dict.cn часто бывает то, чего в iciba.com вообще нет, так что все лучше всегда перепроверять.

http://zdic.net/
Очень интересный полноценный, главным образом, китайско-китайский словарь. Присутствуют варианты поиска иероглифов по различным системам ввода: традиционные ключи, черты, ключи словаря Канси, словаря Шо вэнь цзе цзы и т.д. Также присутствует детальное объяснение каждого слова с примерами из различных словарей, включая наглядные примеры из известных древних китайских сочинений. Благодаря переходу между вкладками можно проследить эволюцию слова начиная с его написания в Шо вэнь цзе цзы, либо просмотра изначальной формы написания иероглифа и другие вариации его написания, так же детальные объяснения и примеры из словаря Канси. В общем говоря очень полезный ресурс для углубленного понимания китайского языка, в переводе также полезен, когда нужно знать специфику употребления слов.

http://dict.baidu.com/
Байдушный словарь с примерами использования слов и вариантами их использования в разных сферах. Иногда используется мною для проверки виденья китайцами английских слов, поскольку, как известно, их понимание английских слов значительно отличается от нашего.

Каждый переводчик имеет или должен иметь свою методику и опыт пользования словарями. Так что мой обзор – это всего лишь точка зрения, а также случай поделиться, надеюсь, полезной информацией о ресурсах.

Другая полезная информация о китайском языке и переводах на сайте: http://chinesetranslation.in.ua/

Рубрики:  Китайский перевод
китайский перевод

Метки:  

Дневник zeerou87

Суббота, 12 Мая 2012 г. 17:52 + в цитатник
Знаю, висел я в ветвях на ветру девять долгих ночей, пронзенный копьем, посвященный Одину, в жертву себе же, на дереве том, чьи корни сокрыты в недрах неведомых. Никто не питал, никто не поил меня, взирал я на землю, поднял я руны, стеная, их поднял, - и с дерева рухнул. Стал созревать я и знанья множить, расти, процветая; слово от слова слово рождало, дело от дела дело рождало.


Поиск сообщений в zeerou87
Страницы: [1] Календарь