_______________________________
«Он укладывает спать страны под именем Сокар; его могучая (wsr) внешность в его имени Осирис (Wsir); он существует до конца вечности под именем Онофрис (Ονούφρης)».
Изменение имени Осириса с Ἰsir на Wsir, возможно, связана с изменением транскрипции буквы i, либо с её неоднозначной озвучкой изначально. В том же английском языке буква i читается и как [ί], и как [aί], в зависимости от того, слог «закрытый» или «открытый» (например, то же имя Исиды (Isis) звучит как «Айсис»). В пользу этого предположения говорит написание (и прочтение) таких имен как Амон (Ἰmn), Анубис (Ἰnpw), Атон (Ἰtn), Атум (Ἰtm). А также позднее написание имени Исиды как Ȝst, т.е. «Асет» (вместо Ἰst). На дальнейшее изменение имени Осириса (с «Асир» на Усир) вполне могло повлиять созвучие имени со словом wsr («мощный»). Как уже упоминалось в статье, египтяне любили обыгрывать всевозможные созвучия.
 | Ἰsir — Осирис (бог) |
 | Wsir — Осирис (бог) |
 | wsr — мощный |
_____________________________
Онуфрис (Ονούφρης) — греческая транскрипция эпитета Осириса Wnn-nfr (Уннефер). Дословный перевод имени Wnn-nfr означает «пребывающий в вечной молодости». Нередко этот эпитет обыгрывается, на предмет созвучия, с другим именем Осириса — Он (wn в переводе с др.-егип. означает «солнечный свет»).
«О бог Он, вернись в свой дом — у тебя нет врагов. О прекрасный юноша, приди в свой дом, чтобы увидеть меня. Я возлюбленная сестра твоя, ты навеки неотделим от меня. Прекрасный юноша, вернись в свой дом… Я не вижу тебя, но сердце мое томится по тебе и глаза мои желают тебя. Приди к возлюбленной своей, приди, Уннефер, приди!»
(Поминальный плач Изиды и Нефтиды)
 | wn — свет |
 | wnn — быть |
 | nfr — красивый, быть красивым |
_______________________________