-Метки

hoppe secret garden ёжик Вивальди Скрипка абель август анютка афоризмы балет бандура барбара бард барышников бах бетховен блазио блюз бродский в две строчки в одну строку вальс верлибр весна видео виолончель война вокал высоцкий гармоника гитара гуно дашкевич деларю детская страничка детство джаз диенс довлатов дуэт живопись зима изомузыка израиль империя искусство история квартет кино китай коженёвски корея космос кошки куклы лайерс лачини лев лей лето лист литература личное луна лютня май маклеод макос малогабаритная проза малогабаритная стихопроза марковцева медвежонок мои мыслишки мои ролики мои стишата морриконе моцарт мудрость музыка музыкальная открытка на огонёк народное творчество ностальгия обливион окуджава опера опусы осень паганини память патриотизьм переводы петровых политика польша портрет поэзия проза птицы пьяццолла рахманинов сатира скульптура слова собаки сова тагор танго танцы таривердиев тарп творчество друзей телефон трио украина укрина умные мысли фауна филиппов философия флипси флора фортепиано фото фотомузыка фотохокку фракталы франция хелланд хокку хор цитата цитаты чудеса шедевры шнитке шопен штомпель шустров шутка экзотика юмор япония

 -Цитатник

Ну как же без Дмитрия Медвева?... - (0)

Из новостей Дмитрий Медведев был настолько недоволен переговорами в саудовской Джидде, на которые...

"Подлость стала подвигом..." Цитаты. - (0)

"Подлость стала подвигом..." Цитаты     Цитаты среды   На ...

Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" - (1)

Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" Библейский сю...

В ожидании Настоящего...Сергей Юрский... - (1)

Сергей Юрский: "Всё начнётся потом,.."       Сергей Юрский   ...

«Харків — незламний і дуже красивий! Міцний, як величезний дуб, якому ще жити і жити❣️» © - (1)

«Харків — незламний і дуже красивий! Міцний, як величезний дуб, якому ще жити і жити❣️...

 -Видео

 -

Радио в блоге

[Этот ролик находится на заблокированном домене]
Добавить плеер в свой журнал
© Накукрыскин

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Uncle_Sasha

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 95518


Переводы, переводы, переводы...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


LNora   обратиться по имени Среда, 07 Января 2015 г. 02:43 (ссылка)
Все три варианта хороши , даже не знаю какой мне нравится больше.
Но интересно одно, насколько они близки к оригинальному тексту. Увы, я не владею настолько хорошо английским, чтобы это узнать.))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 03:04ссылка
Моя знакомая в совершенстве владеет пятью языками,
поэтому читала в оригинале английскую, французскую, немецкую, испанскую поэзию.
Когда мы с ней беседовали на тему переводов, она сказала, что поэзия не поддается точному переводу. И с ней трудно не согласиться. Ведь в каждом языке есть свои фонетические, ритмические, да и смысловые нюансы...И, волей-неволей, а переводчик превносит что-то своё... И всё же нам, не полиглотам, переводчики дают возможность "прикоснуться, приобщиться", за что им низкий поклон!
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 03:11ссылка
Ты прав, Саша, конечно же прав. Мне просто интересно стало лишь то, насколько близко по смыслу. Понятно что дословный перевод поэзии невозможен, но ведь и от замысла далеко уходить нельзя. ))Все три перевода великолепны, но в то же время очень разные. А вот интересно, как у Шекспира?)) Я к чему? Жалею, что английский у меня на уровне средней школы и тот, из-за немецкого, стала забывать.)) А как здорово было бы читать Шекспира в оригинале. Я люблю его сонеты ( опять же - переводные).
О_себе_-_Молчу   обратиться по имени Среда, 07 Января 2015 г. 03:10 (ссылка)
И всё-таки Б. Кушнер. Не потому что другие плохи, а потому, что Маршак и Пастернак уж сильно "о-совдеповен".
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 04:05ссылка
Во как ты лихо!... Заярлычила моих кумиров!...)))
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 04:12ссылка
Да ни в жисть, это всё моё извращённое сознание изголяется :))))
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 04:29ссылка
Так даже интересней!
Оживила дискуссию!
LNora   обратиться по имени Среда, 07 Января 2015 г. 03:12 (ссылка)
О_себе_-_Молчу, и мне больше всех - Кушнер. )) и если первые два - слишком уж по-совдеповски, то Кушнер - больше по-диссидентски. ))
Ответить С цитатой В цитатник
О_себе_-_Молчу   обратиться по имени Среда, 07 Января 2015 г. 03:16 (ссылка)
LNora, Пастернак хорош, да и Маршак, но совдепия вылазит из каждой строчки...
Ответить С цитатой В цитатник
LNora   обратиться по имени Среда, 07 Января 2015 г. 03:18 (ссылка)
О_себе_-_Молчу, У Кушнера :
Но не терзайся, и когда за мной
Придут, чтоб взять без лишней канители,
Пусть эти строки сохранят живой
Ту память, что у нас отнять хотели.

Шестидесятые! ))

У меня Маршак - на втором месте.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 03:28ссылка
LNora, но не "В дни, когда в острог", и не "Без выкупа, залога и отсрочки", когда хочется добавить "без права переписки":)) Впрочем, это уже "сублимация ассоциаций", аллюзии овладевают мною:))
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 03:31ссылка
Так и порешили - Кушнер форева! ))

Спасибо Саше за этот пост. ))
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 04:00ссылка
Перевод Кушнера мне тоже очень понравился!
Но есть свои прелести и у Маршака, и у Пастернака...
Три титана мастерского перевода...
И каждый проявил яркую индивидуальность...
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 04:16ссылка
Я тебе больше скажу. Если не связывать с Шекспиром, то...
1. - Пастернак;
2. - Маршак;
и только третье место отдала бы Кушнеру.

Вот такая я алогичная и капризная :))
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 04:32ссылка
Я такая вся загадочная...)
atrus28   обратиться по имени Среда, 07 Января 2015 г. 03:21 (ссылка)
Все три великолепны!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 03:56ссылка
Согласен!!!
Каждый по-своему хорош!
Вадилио   обратиться по имени Среда, 07 Января 2015 г. 10:08 (ссылка)
Вот ведь могут,когда хотят!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 22:15ссылка
И при этом умудряются не просто перевести Шекспира,
но и свою индивидуальность проявить!
MILYI_DRUG   обратиться по имени Среда, 07 Января 2015 г. 16:40 (ссылка)
А мне, Саша, близок перевод С. Маршака.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 07 Января 2015 г. 22:13ссылка
Понимаю, Галя... Я сам большой поклонник Маршака, но в этом ряду переводов затрудняюсь отдать кому-то из переводчиков предпочтение... Уж слишком они разные, хоть и переводили один и тот же сонет... У каждого своя эстетика... И хорошо, когда есть с чем сравнивать...
Heler   обратиться по имени Четверг, 08 Января 2015 г. 05:27 (ссылка)
все хороши! Вот мне интресно - переводчик должен передать только суть или постараться соблюсти особенности авторского произведения? То что неибежно свое превносят - это понятно, но не важнее ли отразить не только смысловую изюминку автора?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 08 Января 2015 г. 05:48ссылка
Так в этом-то и главная проблема перевода!
Как говаривал старина Фрейд: важно не то, Что человек говорит, а важно ПОЧЕМУ он это говорит!...)
НАДЕЖДАСИБИРЬ   обратиться по имени Суббота, 31 Января 2015 г. 11:26 (ссылка)
А мне больше понравился перевод Пастернака,более динамично-лирично,потом Маршак,и затем Кушнер.спасибо.очень интересно
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 01 Февраля 2015 г. 03:25ссылка
Вот и славно, что у каждого своя эстетика!
В этом-то и загадочность переводов: оригинал один, а интерпретаций много...
А к тому же, еще и восприятий интерпретаций много!...)
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку