
Дочитала роман Артура Хейли "Аэропорт" в сокращении, но зато на языке оригинала.
С его творчеством уже была знакома. Читала давно в журнале "Наука и жизнь" роман "Сильнодействующее лекарство". Про себя сейчас отметила, что журнальный перевод был хорош, потому что когда начала читать на английском сразу узнала стиль: "О, таким же стилем было и на русском!" Это большая удача того переводчика. Сумел передать стиль автора.
Артур Хейли знаменит тем, что перед написанием романа устраивался и работал в учреждениях по заинтересовавшей его теме. Это позволяет ему снабдить свой рассказ множеством достоверных подробностей и деталей, которые может знать только очевидец и участник этой деятельности. Вот и в романе "Аэропорт" упоминаются звания и должности, приборы и особые помещения, жаргонные словечки и тому подобное.
Что меня удивило больше всего, так это давольно легкая возможность пролёта без билета и провоза взрывного устройства, не смотря на широко декларируемые режимы безопасности аэропортов. Да, роман написан давно, но многое ли изменилось? Потому что Хейли убедительно показывает роль пресловутого человеческого фактора. Приборы приборами и какими бы не были они совершенными, но пользуются то ими люди! И тогда опытный специалист залюбовался весенним солнышком и не вернулся вовремя на место, а менее опытный коллега не заметил опасной ситуации, которую приборы отражали. Итог: погибла семья из четырех человек двое из которых были детьми. Контролёр не решился выполнить проверку, боясь что за задержку рейса его могут отругать. Итог: злостная безбилетница летит международным рейсом. Опытный таможенник намётанным глазом выделил среди проходящих человека по всем признакам несущего в чемоданчике бомбу, но был в это время не на рабочем месте, а зашёл помахать ручкой улетающей племяннице и решил, что это не его дело. Итог: самолёт взорван. Какие бы тут могли помочь приборы? Вот то-то и оно!
Кому бы посоветовала прочесть? Тем, кто любит летать самолётом и с удовольствием узнаёт технические подробности. Всем кто любит остросюжетное чтение, потому что несколько линий причудливо переплетаются и держат в постоянном напряжении:
покончат ли с собой два задумавших, удастся ли убрать самолёт заблокировавший лётную полосу, есть ли шанс на спасение на взорванном самолёте и многое другое.
Кому бы не советовала: кому предстоит лететь и он(она) страшно этого боится.
Есть шанс испугаться ещё сильнее. Хотя... может наоборот - клин клином?
_____________________________________________________________________________________________________________
Об авторе:." Артур Хейли (англ. Arthur Hailey, 5 апреля 1920, Лутон, Англия — 24 ноября 2004, Нью-Провиденс, Багамские Острова) — канадский прозаик британского происхождения, создавший ряд бестселлеров в жанре производственного романа.
"A human brain could conceive poetry and radarscopes, create the Sistine Chapel and a supersonic Concorde. Yet a brain, too - through memory and conscience - could be self-tormenting, never resting; so that only death could end its suffering."перевод цитаты см. ниже