Аноним обратиться по имени
Суббота, 19 Сентября 2009 г. 22:15 (ссылка)
Мне кажется, не надо обвинять Эккера в том, в чём он не виноват - в сюжете.
«Главная интрига фильма для русских зрителей – адаптация смысла мультфильма под наш менталитет. По словам Бекмамбетова, англоязычная версия более жанровая, где не так подробно и эмоционально рассказана история. «Там история про погони, про монстров, - говорит Тимур. - Наша версия отличается ясностью и глубиной самой драмы».
«- Главное различие в том, что мы решили полностью одушевить и очеловечить кукол, - рассказывает Дмитрий Глуховский. - В американской версии эти куклы никогда не были людьми. Ученый разделяет свою душу на 9 абстрактных частей, каждая из которых отвечает за какое-то человеческое качество – Мужество, Властность, Любопытство. Нам с Тимуром это показалось немножко абстрактным и не эмоциональным, и мы решили, что в нашей версии это будут не просто частички души, а реальные люди: сам Ученый, его жена, дети, Канцлер - все те люди, которые, по мнению Ученого, не успели доделать какие-то дела при жизни, не успели искупить совершенное преступление, исправить ошибки. Эти люди в кукольном обличье решают глобальные задачи – убить разбуженное зло, уничтожить созданного им монстра, раскаяться и вспомнить о совершенных преступлениях и искупить их, и просто дожить те жизни, которые они должны были дожить. В англоязычной версии это просто история о куклах с частичками души, у которых одна миссия – убить машину».