-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в rss_rss_krasa

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.03.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 38


Кого читать: 50 поэтесс (Путеводитель по поэзии, созданной женщинами)

Вторник, 17 Января 2017 г. 20:24 + в цитатник

Это цитата сообщения Bo4kaMeda Оригинальное сообщениеКого читать: 50 поэтесс (Путеводитель по поэзии, созданной женщинами)|Часть 1

Bo4kaMeda


Путеводитель по поэзии, созданной женщинами:
от Сапфо до XXI века


Составил Лев Оборин







Сапфо


2 Сапфо (200x200, 41Kb)Место и время
Греция, VII–VI века до н. э.

Кто она
Сапфо — образцовая поэтесса: вплоть до XX века европейская традиция преимущественно мужского мира сопоставляла всех пишущих стихи женщин именно с ней — и к ней же и возводила. Ее биография по большей части легендарна: ей приписывается и роман с другим великим лириком Алкеем, и самоубийство от несчастной любви к моряку; ее именем (и именем ее родного острова Лесбос) освящают саму идею лесбийской любви. Включенная еще античными филологами в список Девяти лириков, достойных изучения, Сапфо оставила корпус тонких и нежных текстов, по большей части «любовных» и «семейных», который сохранился лучше, чем произведения многих античных лириков, но все равно удручающе неполон. Стихи Сапфо продолжают находить до сих пор.

Избранное
Сапфо оставила каноническое описание любовного чувства — лихорадки, тревоги, страха, томления.

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло…
перевод В. Вересаева


Коринна



3 Коринна (200x200, 55Kb)Место и время
Греция, VI век до н. э.

Кто она
Пожалуй, вторая по известности древнегреческая поэтесса после Сапфо, Коринна считается наставницей (и соперницей) главного из греческих лириков — Пиндара, хотя современные исследователи, ссылаясь на лингвистические особенности текстов, относят годы ее жизни к более позднему времени — вплоть до II века до н. э. Все изображения Коринны — вымысел, но вот ее произведения существовали на самом деле и дошли до нас (увы, только в виде отрывков).

Избранное
В одной энциклопедии античной литературы утверждается, что Коринна была «поэтессой лишь местного значения». Это, конечно, не так, но среди немногих сохранившихся ее текстов есть несколько упоминаний беотийского города Танагра и других местных топонимов.

Белоодежным я лишь пою
Танагриянкам песни мои;
Радости много город родной
В тех песнопеньях звонких нашел.
перевод В. Вересаева


Сюэ Тао



4 СюэТао (200x200, 32Kb)Место и время
Китай, VIII–IX века

Кто она
В Китае (и в Японии) сочинение стихов было частью хорошего образования и светской жизни. Биография Сюэ Тао достаточно типична для средневековой китайской аристократки: она была и куртизанкой, и фавориткой крупного политика, но ее необычайный ум и талант заставляли современников уважать ее безотносительно высоких связей. В последние годы Сюэ Тао обратилась к даосизму.

Избранное
Аллегорический цикл Cюэ Тао «Десять расставаний», как считается, обращен к поэту Юань Чжэню, который, прочитав стихи, был поражен и возобновил связь с поэтессой. Собака здесь расстается с хозяином, ласточка — с гнездом, а зеркало — с туалетным столиком.

Словно зеркало, ярко блестит,
Золотого оно литья —
Народилась недавно луна,
Проплывает в небе ночном.
А насквозь пропыленному здесь,
В суете сует бытия,
Столик яшмовый не занять,
Не вернуться в блистательный дом!
перевод М. Басманова


Митицуна-но хаха



5 Митуцуна (200x200, 38Kb) Место и время
Япония, X век

Кто она
Имя одной из лучших древнеяпонских поэтесс и мемуаристок симптоматично не сохранилось — ее знают как Томоясу-но мусумэ (дочь Томоясу, влиятельного чиновника) или как Митицуна-но хаха (мать Митицуна — тоже чиновника и, что важнее, тоже известного поэта). Главное ее произведение — «Дневник поденки», в котором мемуары и описание быта то и дело прерываются прекрасными лирическими фрагментами — танка, иногда принимающиеми форму любовной переписки (в том числе сына поэтессы с его возлюбленной).

Избранное
Митицуна-но хаха входила в список 36 бессмертных поэтесс Японии, и ее стихотворение есть в самой известной средневековой антологии — «Огура хякунин иссю» (1235 год).

О, если б знал ты,
как долго длится время,
 когда лежу я
на ложе одиноком
и по тебе вздыхаю!
перевод Н. Бахтина



Робиаи Балхи



6 Робиаи (200x200, 42Kb) Место и время
Персия, X век

Кто она
Первая поэтесса великой персидской традиции. Писала на персидском и арабском. Биография Робиаи легендарна; наиболее известна история ее гибели: поэтесса, выросшая в знатной семье, влюбилась в раба Бикташа, ее брат бросил раба в тюрьму, а свою сестру замуровал в натопленной бане, перед этим вскрыв ей вены; последние стихи Балхи якобы написала собственной кровью. С Робиаи Балхи состоял в переписке один из величайших персидских поэтов — Рудаки.

Избранное
Вот фрагмент того самого последнего стихотворения Балхи:

Без тебя, о красавец, глаза — два ручья,
Все лицо свое кровью окрасила я.
До ресниц меня в бурный поток погрузил.
Нет, ошиблась я, ты всю меня иссушил.
Ты, войдя в мое сердце, остался навек.
Нет, ошиблась — не кровь ты, а лишь человек.
Ты ручьями пролил слезы из глаз моих.
Ты хотел, чтобы косы омыла я в них.
Я, как рыба в песке, извиваюсь в огне.
Я зову, я зову — не идешь ты ко мне.
Во дворце здесь влюбленную так сторожат,
Чтоб внезапно затем бросить заживо в ад,
Чтоб в аду она тайну высокой любви
Начертала на стенах в огне и в крови.
перевод В. Кириллова


Хротсвита Гандерсгеймская



7 Хротсвита (200x200, 50Kb)Место и время
Саксония, X век

Кто она
Христианская монахиня, подвизавшаяся в монастыре нижнесаксонского города Гандерсгейма. Точные обстоятельства ее рождения, детства и юности неизвестны. Хротсвита была очень хорошо образованна, начитанна в римской классике не меньше, чем в Отцах Церкви. Свой дар она объясняла божественным озарением. С 1973 года в Германии вручается литературная премия Хротсвиты — женщинам, пишущим по-немецки.

Избранное
Хротсвита, обращавшаяся как к библейским и апокрифическим, так и к историческим легендам, считается первым немецким драматургом и одним из канонизаторов формы рифмованной прозы, которая русскому читателю знакома по народному театру.

А в р а а м. Слезными стенаниями я воздух потрясал,
Вопрошал: что за волк овечку мою растерзал,
Что за разбойник дочь мою украл?
Е ф р е м. И впрямь, как же тебе не плакать о той,
Которую вскормил ты собственною рукой.
А в р а а м. Наконец, пришли те, кто истину знал,
И поведали все то, что я тебе пересказал,
И сказали, что в мирскую суету она ушла.
Е ф р е м. Куда?
А в р а а м. Неведомо.
Е ф р е м. Что же делать?
А в р а а м. Есть у меня верный друг,
Обойдет он города и села вокруг,
Пока не узнает, где,
В какой она есть земле?
Е ф р е м. И что же, когда узнает?
А в р а а м. Я в мирской одежде туда пойду,
Под видом любовника к ней войду:
Может быть, от моего увещания
После жизненного своего крушения
В тихой пристани обретет она спасение.
Е ф р е м. А если дадут тебе мяса и вина?
А в р а а м. Не отвергну, дабы не узнали меня.
перевод М. Гаспарова


Виттория Колонна



8 Колонна (200x200, 38Kb)Место и время
Италия, XVI век

Кто она
Наряду с Лаурой де Новес, возлюбленной Петрарки, Колонна может считаться одной из главных муз итальянского Возрождения. Многие знают ее только как платоническую возлюбленную Микеланджело Буонаротти — основой этих отношений было взаимное восхищение. Но Колонна была выдающимся поэтом и человеком удивительного благочестия. Всю жизнь она хранила верность покойному мужу — генералу Фернандо д’Авалонсу, а лучшие свои стихи (по большей части сонеты) написала после его смерти.

Избранное

Сонет VI

Приют мой одинокий прост и строг:
Живу, как птица, на утесе голом,
К возлюбленным сердцам, к ветвям веселым
Не возвращаться я дала зарок.

Зато для гимнов здесь простор широк:
Ты солнцем светишь мне над мрачным долом,
И стаи мыслей с клекотом тяжелым
Слетаются, свернув с других дорог.

Тут наступает счастья миг короткий,
Когда они, восторженны и кротки,
К блаженству дольнему влекут меня.

Но если б слов пылающая сила
Твой образ возродила из огня,
Я бы восторга высшего вкусила!
перевод Р. Дубровкина


Луиза Лабе



9 Луиза Лабе (200x200, 48Kb) Место и время
Франция, XVI век

Кто она
Имя, которым часто называют Луизу Шарлен Лабе, — Прекрасная Канатчица: она была дочерью лионского изготовителя канатов, который выдал ее замуж за коллегу-канатчика. Получив уникальное для своего времени и общественного положения образование, в которое входили уроки поэта Мориса Сэва, Лабе отличалась и свободой нравов: были известны (и любимы читателями) ее стихи, посвященные не мужу. Не так давно профессор Сорбонны Мирей Юшон попыталась сделать с Лабе то же, что часто делают с Шекспиром: доказать, что все произведения поэтессы были написаны поэтами-мужчинами из школы Сэва, — но слишком многие факты опровергают эту версию.

Избранное
Вот один из сонетов, из которых ясна близость Лабе к школе Сэва: у поэтов этого круга образ лютни был распространенным.

Сонет XII

О Лютня, в скорби верный спутник мой,
Горчайших бед свидетель безупречный,
Страж неусыпный муки бесконечной,
О, как ты часто плакала со мной!

Но лишь настроюсь я на лад иной,
Чтобы предаться радости беспечной,
Поешь ты снова о тоске сердечной,
О жалобах души моей больной.

Когда ж, с моим порывом несогласна,
К молчанью ты меня принудишь властно,
Я рада нежной грусти волю дать

И, отдаваясь боли без остатка,
Люблю в кольце своей печали сладкой
Ее исхода сладостного ждать.
перевод Э. Шапиро


Гаспара Стампа



10 Гаспара Стампа (200x200, 43Kb)Место и время
Италия, XVI век

Кто она
При жизни не пользовавшаяся громкой славой, Стампа была вознесена к вершинам литературной иерархии Возрождения поэтами предромантизма и романтизма. С тех пор многими она признается главной итальянской поэтессой. В период модернизма ее слава не ослабла — о ней писали Рильке и Д’Аннунцио. Значительная часть ее стихов посвящена графу Коллатино де Коллальто, отношения с которым то вспыхивали, то затухали; именно потомок графа впервые после долгого перерыва выпустил собрание поэзии Стампы. В ее стихах мы можем услышать человека Возрождения как человека чувствующего, занятого не стремлением к древнему и недостижимому идеалу — любви ли, морали ли, — но осознающего ценность своей жизни здесь и сейчас.

Избранное
Образец «графской» лирики Стампы.

Сонет XLIII

Звезда моя сурова. Но, признаться,
Мой граф — суровей. От меня всечасно
Бежит он прочь. Когда ж другие тщатся
Меня пленить, мне это не опасно.

Проклятие — в меня влюбленным страстно!
Я пред надменным жажду преклоняться,
Смиренна — с не желающим смиряться.
Люблю того, кто смотрит безучастно.

В негодованье он меня приводит!
Другие — мир, довольство мне готовят,
Но лишь за ним душа моя стремится.

И все в любви навыворот выходит:
Бесчестье — чести гордо прекословит,
Смиренный — плачет, злобный — веселится.
перевод Н. Матвеевой


Филлис Уитли



11 Филлис Уитли (200x200, 52Kb) Место и время
США, XVIII век

Кто она
Первая американская чернокожая поэтесса, рабыня, чьи стихи прославили ее, раскололи нарождающееся американское сообщество интеллектуалов и принесли Филлис Уитли свободу. Она родилась в Западном Сенегале, в 1761 году в возрасте восьми лет попала в рабство; имя ей дали по названию привезшего ее в Америку корабля, фамилию — по купившей ее семье. Хозяева оказались людьми образованными и захотели дать Уитли домашнее образование; для нее готовили участь скорее компаньонки, чем рабыни. Она увлеклась поэзией и спустя некоторое время начала писать сама. Стихи юной Филлис время от времени печатались в газетах; славу ей принесла элегия на смерть проповедника Джона Уайтфилда. На Филлис Уитли обращали внимание отцы-основатели США — но если Джон Хэнкок и Бенджамин Франклин приходили от ее творчества в восторг, то Томас Джефферсон отказывался признавать записанные переживания чернокожей рабыни поэзией. Филлис Уитли умерла в возрасте 31 года; стихи, написанные ею в последние годы жизни, не сохранились.

Избранное
Кажется, единственный перевод поэзии Уитли на русский:

На мое прибытие из Африки в Америку

Я милостью сюда приведена
Из диких стран, ведь здесь просвещена
Познанием Творца душа моя,
Спасителя, Кого не знала я.
Те, кто на нас с презрением глядят,
Мол, «породил их, чернокожих, ад»,
Пусть помнят: самый черный человек
Христом быть может убелен, как снег.
перевод Ш. Кроля


Каролина Павлова



12 Каролина Павлова (200x200, 39Kb)Место и время
Россия, XIX век

Кто она
Прожившая долгую жизнь Каролина Павлова может претендовать на роль одного из первых профессиональных литераторов среди русских женщин. Дочь обрусевшего немца Карла Яниша, пережившая в молодости роман с Мицкевичем, она активно занималась переводами современной ей русской поэзии (в том числе Пушкина и Баратынского) на французский и немецкий. Ее немецкие переводы снискали одобрение Гете, а французские — Бальзака. За одного из первых русских переводчиков Бальзака, талантливого писателя Николая Павлова, она вышла замуж, но брак этот оказался несчастливым. Впоследствии Каролину Павлову обвиняли в разорении мужа; обвинения были ложными, но, по словам современников, характер у Павловой, убежденной в величии своего дарования, был довольно скверный. Она пережила свою первую славу и не дожила до второй, которая началась в 1910е — тогда ее поэзию заново открыл Валерий Брюсов.

Избранное
Думается, что внимание Брюсова могло привлечь, например, такое стихотворение. Тема рока и волшебная «оаза» должны были сработать как магнит.

Когда один, среди степи Сирийской,
Пал пилигрим на тягостном пути, —
Есть, может, там приют оазы близкой,
Но до нее ему уж не дойти.

Есть, может, там в спасенье пилигрима
Прохлада пальм и ток струи живой;
Но на песке лежит он недвижимо…
Он долго шел дорогой роковой!

Он бодро шел и, в бедственной пустыне
Не раз упав, не раз вставал опять
С молитвою, с надеждою; но ныне
Пора пришла, — ему нет силы встать.

Вокруг него блестит песок безбрежный,
В его мехах иссяк воды запас;
В немую даль пустыни, с небом смежной,
Он, гибнувший, глядит в последний раз.

И солнца луч, пылающий с заката,
Жжет желтый прах; и степь молчит; но вот —
Там что-то есть, там тень ложится чья-то
И близится, — и человек идет —

И к падшему подходит с грустным взглядом —
Свело их двух страдания родство, —
Как с другом друг садится с ним он рядом
И в кубок свой льет воду для него;

И подает; но может лишь немного
Напитка он спасительного дать:
Он путник сам: длинна его дорога,
А дома ждет сестра его и мать.

Он встал; и тот, его схвативши руку,
В предсмертный час прохожему тогда
Всю тяжкую высказывает муку,
Все горести бесплодного труда:

Всё, что постиг и вынес он душою,
Что гордо он скрывал в своей груди,
Всё, что в пути оставил за собою,
Всё, что он ждал, безумец, впереди.

И как всегда он верил в час спасенья,
Средь лютых бед, в безжалостном краю,
И все свои напрасные боренья,
И всю любовь напрасную свою.

Жму руку так тебе я в час прощальный,
Так говорю сегодня я с тобой.
Нашел меня в пустыне ты печальной
Сраженную последнею борьбой.

И подошел, с заботливостью брата,
Ты к страждущей и дал ей всё, что мог;
В чужой глуши мы породнились свято, —
Разлуки нам теперь приходит срок.

Вставай же, друг, и в путь пускайся снова;
К тебе дойдет, в безмолвьи пустоты,
Быть может, звук слабеющего зова;
Но ты иди, и не смущайся ты.

Тебе есть труд, тебе есть дела много;
Не каждому возможно помогать;
Иди вперед; длинна твоя дорога,
И дома ждет сестра тебя и мать.

Будь тверд твой дух, честна твоя работа,
Свершай свой долг, и — бог тебя крепи!
И не тревожь тебя та мысль, что кто-то
Остался там покинутый в степи.




arzamas.academy

.

http://www.liveinternet.ru/users/3162595/post406440983/

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку