Переводчик английской поэзии Игнатий Ивановский утверждал: "Киплинга можно очень плохо перевести, а будет вполне хорошо.
Представьте себе огромный воз свежайшей лесной земляники. И вот его вывалили в грязную помойку... Но из середины этой кучи спокойно можно есть землянику, и наслаждаться ее неописуемым ароматом!...".
(Но Киплинга он, насколько мне известно, не переводил)
торрио, и я с ним абсолютно согласен. Киплинга кто только не переводил. Это специфика языка Киплинга: очень простой и красивый, он писал так, чтобы его могли понимать солдаты. Поэтому он так пришелся ко двору в 1930-е в России, не смотря на весь свой британский милитаризм)).