-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в obozrenie

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) МегА-АрТ MY_HIT


О переводе "Стоунера", вдохновении и тайнах литератруного перевода. Постскриптум к прямому эфиру

Четверг, 14 Мая 2015 г. 11:41 + в цитатник

3563818_419020_109668279186444_761490971_n (490x700, 235Kb)Вчера сбылась моя давняя мечта - сделать передачу о тайнах литературного перевода. И я рад вдвойне, потому что в студию ко мне пришел прекрасный русский переводчик англоязычной прозы Леонид Мотылев. Леонид Юльевич Мотлылев переводчик романа Джона Уильямса «Стоунер», также в его переводах выходили книги «Завещание Оскара Уайльда» П.Акройда, «Бедные-несчастные» А.Грея, «Не отпускай меня» Кадзуо Исигуро,«Людское клеймо» Филипа Рота, «Свет дня» Грэма Свифта, «Хорошие солдаты» Дэвида Финкеля и биография Оскара Уайльда, написанная Ричардом Эллманом. Из последних изданных книг переводов это «Джозеф Антон» Салмана Рушди (совместно с Дмитрием Карельским), «Стоунер» Джона Уильямса и «22:04» Бена Лернера. Лауреат премий «Инолит» (1999), «Единорог и лев» (2007), диплома критики «зоИЛ» (2003-2004).

Леонид Юльевич - очень интеллигентный, умный и скромный человек. Само общение с ним доставляет необыкновенное удовольствие. Иногда мне казалось, что я общаюсь с человеком другой эпохи. К этой передача я готовился основательно, мы обсуждали вопросы с мои м гостем заранее, чтобы не упустить в разговоре самого важного. И мне кажется передача удалась.

Леонид Юльевич с особой теплотой рассказал о своей школе, своих учителях в литературном переводе и том, почему он, кандидат математических наук пришел в литературный перевод.  Когда я слушал своего гостя, то поневоле задумался о том, как же уникальна галактика любого творческого человека. Мы много говорили о том, что важно для литературного переводчика, какие самые важные ингредиенты хорошего перевода прозы, как иногда сложно перевести все нюансы авторского стиля писателя и как переводчик вступает в общение с текстом.

Конечно, отдельного разговора удостоились опубликованный переводы Леонида Мотылева. И каждая книга достойна отдельной передачи. Конечно, не могли мы не поговорить о "Стоунере" Уильямса, на который у Мотылева свой собственный взгляд. Подробно поговорили о книге американского журналиста Дэвида Финкеля "Хорошие солдаты" об иракской войне,  об антиутопии британского писателя японского происхождения Кадзуро Исигуро "Не опускай меня" и вышедшем в издательстве "Корпус" совсем недавно втором романе поэта Бена Лернера "22:04".

Если вам не удалось послушать прямой эфир, то вы можете послушать его запись. Запись выкладываю в блоге. Передачу можно также послушать на сайте радио "Новая жизнь".

Слушайте, спорьте, не соглашайтесь, но не будьте равнодушными! Жду ваших откликов!


 

Рубрики:  Культуротека
Метки:  

Процитировано 1 раз

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку