-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии jizou
jizou
02:09 01.09.2009
Фотографий: 117
Посмотреть все фотографии серии KAPPA
KAPPA
14:52 24.05.2008
Фотографий: 5
Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
21:10 11.05.2008
Фотографий: 7

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в outside-oyd

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.07.2007
Записей: 831
Комментариев: 112
Написано: 1679

SVIDETELSTVA





ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

ОЪЁМ ПРОИЗВОДСТВА ПРИРОДНОЙ ЭНЕРГИИ ОБЕСПЕЧИТ ПОТРЕБНОСТЬ В НЕЙ 4 ПРЕФЕКТУР НА БОЛЕЕ

Вторник, 17 Июля 2007 г. 23:29 + в цитатник
"自然エネルギーの発電量、4県が需要の20%超"

2007年07月14日11時43分

 繰り返し再生できる自然エネルギーによる発電量が、全国4県で地域の電力需要(民生部門)の20%以上を賄える量に達しているとの試算結果を、千葉大とNPO法人・環境エネルギー政策研究所がまとめた。太陽光や風力発電などよりも昔ながらの小規模な水力発電などの普及が大きい。研究者らは「脱・化石燃料に向け、地形が急峻(きゅうしゅん)で降水量にも恵まれている日本では、もっと小水力に注目すべきだ」と指摘している。
 調査は06年3月末で、地域にある太陽光、風力、地熱、小水力(1万キロワット以下の水路式でダムなど大型は除く)、バイオマス(生物資源)の5種類の発電施設の年間発電量が、民生部門(家庭と業務)の消費電力量に対し、どのくらいを占めるかを市町村ごとに推計した。
 自然エネルギーで消費量を賄える割合(供給可能率)は全国平均で3.35%。最も比率が高かったのは大分で、地熱を中心に30.8%を占めた。次いで秋田26.3%、富山23.4%、岩手20.2%の順。逆に東京、大阪、千葉、福岡、香川、埼玉、沖縄、神奈川、兵庫の9都府県は1%未満で、地域による差が大きかった。
 種類別では、自然エネルギーによる電力供給量の59.8%を小水力が占め、地熱18.1%、風力12.4%、太陽光6.0%、バイオマス3.7%が続いた。
 地熱発電が盛んな福島県柳津町や大分県九重町、小水力発電が盛んな群馬県六合(くに)村など全国の計76市町村で自然エネルギーによる発電量が民生の電力需要を上回った。
 調査をした倉阪秀史・千葉大准教授(環境政策)は「自然エネルギーで電力需要のかなりを賄える地域も少なくなく、各地方自治体で具体的なエネルギー政策を立ち上げるべきだ。都市部では供給に限界はあるが、自然エネルギーの購入などで貢献できる」と話している。

ПЕРЕВОД:

ОЪЁМ ПРОИЗВОДСТВА ПРИРОДНОЙ ЭНЕРГИИ ОБЕСПЕЧИТ ПОТРЕБНОСТЬ В НЕЙ 4 ПРЕФЕКТУР НА БОЛЕЕ ЧЕМ 20%

14.07.2007 11:43

Университет Тиба и НИИ экологии и энергетической политики подготовили результаты примерных подсчётов, по которым объём возобновляемой природной энергии может обеспечить потребность в ней 4-ёх префектур на более чем 20% (в общественном секторе). Более чем солнечные и ветряные электростанции, распространение получили малогабаритные гидроэлектростанции, имеющие уже долгую традицию использования. Исследователи указывают на то, что «В Японии, где высокий уровень выпадения осадков из-за крутого ландшафта, нужно сосредоточить своё внимание на водоёмах, а не на ископаемом каменном угле».
В ходе исследования, проводившегося в конце марта 2006 года, был подсчитано: какой же процент занимает объём энергии,
производимый 5 видами электростанций, расположенными на определённых территориях, такие как: солнечные, ветряные, геотермальные, речные (исключая групногабаритные дамбы на каналах, с производительностью менее 10тыс кВт) и биоресурсные, по отношению к объёму потребления энергии в общественном секторе (частном и производственном)в каждом населенном пункте.
Покрытие энергетических расходов всей страны при помощи природной энергии в среднем составляет 3,35%. Наибольшее соотношение было достигнуто в Оита и составило 30,8% главным образом из-за геотермальной энергии. Затем, порядок таков: Акита-26,3%, Фукуяма-23,4%, Аватэ-20,2%. Напротив, в 9 территориальных единицах: Токио, Осака, Тиба, Фукуока, Кагава, Саитама, Окинава, Канагава и Хёго он имеет величину менее 1%, разница обусловлена местоположением.
Процент по видам электростанций следующий: 59,8% обеспечения природной энергией приходится на речные, на геотермальные-18,1%, ветряные-12,4%, солнечные-6,0% и станции на биоресурсах-3,7%.
Объём природной энергии превысил потребительский спрос в 76 населённых пунктах: в городе Янайдзу преф. Фукусима и городе Коконоэ преф. Оита, где распространены геотермальные электростанции, в деревне Кунимура преф. Гунма и т.д.
Профессор университета Тиба Курасака Хидэси (экологическая политика)говорит: « немало районов, обеспечивающих свои энергетические нужды за счёт природной энергии, местные органы власти каждого района должны запустить проведение конкретной энергетической политики. В городских районах есть некоторые ограничения по обеспечению такой энергией, однако это может способствовать её закупке.»

Статьи по грамматике японского языка - 7

Вторник, 17 Июля 2007 г. 23:27 + в цитатник
007 いかに~ても/いかなる~ても


いかに     ~ 動詞・形容詞:て形 <ナ形ーで> + も
いかなる+名詞   名詞    :    で
(注:「~ても」の他に「~ても」系の逆説は使える。 → 解説)
________________________________________
♪ 会話 ♪
良子:明日は模擬試験だったわね。焦ってるみたいだけど、まさか、今夜、徹夜するつもりじゃないでしょうね。
小孫:「いかに困難でも、またいかなる状況下にあっても、全力を尽くせ」って言うじゃないか。
良子:それは普段から勉強してない人が使う言葉じゃないわ。日本ではそんなのを「付け焼き刃」って言うのよ。
♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ
 「いかに」「いかなるN」は「(前件の)事情・状況・程度がどうであっても関係なく、いつも・必ず(後件が)成立する」という条件表現で、書き言葉で多く使われます。「どんなに/いくら(=いかに)~ても」「どんな(=いかなる N)~ても」(→文型143)はその口語表現で、話し言葉ではこちら方が多く使われるでしょう。
 また、「ても」のほかに「~と言えども」(→文型216)、「~であろうと/~であれ」(→文型176)、「~(よ)うが/~(よ)うと」(→文型437)などの「ても」系逆説が使われます。
§ 例文 § ПРИМЕРЫ
1.いかに難しい問題でも、解けない問題はない。
2.いかなる時でも笑顔を忘れないでいれば、道は開けるよ。
3.いかなる人と言えども、欠点はあるものだ。
4.いかに人からあざ笑われようが、今はただ、信じた道を進むだけだ。
5.彼は勇敢な男だ。いかなる危険が待ちかまえていようとも、たじろいだりはしない。

★ 例題 ★
1) (いかに/いかなる)障害にぶつかっ(たら/ても)、試練と(思えば/思って)、乗り越えていけるものだ。
2) 一人一人の力がいかに(小さい→    )ても、力を(合わせる→ )ば、いかなる強敵でも(倒す→   )はずだ。

(^^)前課の解答(^^)
1) あろう/あるまい/が(自V)
2) あろう/ほしさ(イ形のNの形:美しい→美しさ)/と(引用)

Доброе время суток! (Обращение from OYD)

Понедельник, 16 Июля 2007 г. 21:12 + в цитатник
Доброе время суток!
В самом скором времени я планирую разместить информацию о буддийском искусстве Японии периода Асука (538-710). Материалы будут сопровождаться редкими фотографиями. Буду очень рад, если окажусь полезным, отвечая на Ваши вопросы на эту и другие темы. К сожалению, пока не получено ни одного лингвистического отклика на размещенные в дневнике материала. Если среди читателей дневника окажутся переводчики японского и иных языков( а также владеющие языками), прошу принять участи в общении на темы, связанные с теорией перевода.
С уважением к Вам, Владимир (OYD)

ПО ДАННЫМ ИССЛЕДОВАНИЯ АГЕНТСТВА ПОЖАРОВ И КАТАСТРОВ МИНИСТЕРСТВА

Понедельник, 16 Июля 2007 г. 18:40 + в цитатник
ДЛЯ КОРРЕКТНОГО ОТОБРАЖЕНИЯ ЯПОНСКОГО ШРИФТА УСТАНОВИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩУЮ ЯЗЫКОВУЮ ПОДДЕРЖКУ. Oyd

温泉ガス検知機、95%設置せず 総務省消防庁調べ
2007年07月12日22時57分
 東京都渋谷区の温泉施設の爆発事故を受けて総務省消防庁が全国の旅館や公衆浴場などを調べたところ、同様に温泉のくみ上げ設備が屋内にあるのは479施設で、95%はガス検知器を設置しておらず、7割近くがガスの有無を調べたこともないことがわかった。過去10年間で地中の天然ガスによる火災が20件起きていたことも判明。同庁は実際に危険な施設がどの程度あるか分析し、検知器の設置義務づけなど事故防止策を検討する。
 消防法や温泉法では温泉に含まれる天然ガスについて安全基準はなく、対策は施設任せになっている。同庁は実態をつかむため、各地の消防本部を通じて調査した。
 それによると、7割弱の323施設が温泉にガスが含まれているかどうかを調べたことがなかった。ガスの有無を調べたことがある156施設のうち、実際に含まれていたのは57施設。一方で、ガス検知器があるのは22施設にとどまった。
 換気装置があるのは半分弱の219施設。自然に換気できる施設を除き、全体の2割強の108施設がほぼ密閉状態だった。
 ガス検知器がなくても、温泉中にガスが含まれていないか、換気ができていれば爆発の危険性はない。同庁は爆発の恐れがある施設がどの程度あるか、さらにくわしく調べるが、天然ガスの危険性が十分認識されていないと見ている。
 天然ガスによる火災は、97年以降で全国で計20件あり、うち11件は北海道、福島、埼玉、東京、長崎、大分、宮崎の7都道県の温泉施設や掘削現場で起きていた。02年7月には埼玉県で、作業員が温泉タンク内でライターを使った際に爆発するなど、火気の使用に起因するケースが目立った。
 同庁は、ガス検知器の設置義務づけなど法令改正も視野に8月下旬に対策案をまとめ、専門家による検討会で論議する方針だ。施設での火気管理のあり方も検討する。

ПЕРЕВОД:

ПО ДАННЫМ ИССЛЕДОВАНИЯ АГЕНТСТВА ПОЖАРОВ И КАТАСТРОВ МИНИСТЕРСТВА ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНЫХ ДЕЛ, МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ, ПОЧТЫ И ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ 95% УЧРЕЖДЕНИЙ С ГОРЯЧИМИ ИСТОЧНИКАМИ НЕ ОБОРУДОВАНЫ ДАТЧИКАМИ ГАЗА.


12.07.2007 22:57

После изучения состояния Рёканов (гостиниц в японском стиле – прим. переводчика)и общественных бань по всей стране, проводившимся агентством пожаров и катастроф Министерства общенациональных дел, местного самоуправления, почты и телекоммуникаций после взрыва в учреждении с онсеном (горячим источником – прим. переводчика)в районе Токио Сибуя, оказалось, что учреждений, оснащённых таким же оборудованием внутри помещения – 479, в 95% - нет газовых датчиков, около 70% вообще не проводили исследования на предмет наличия природного газа. Так же известно, что за последние 10 лет из-за подземных газов произошло 20 пожаров. Агентство исследует, какую же степень опасности представляют на самом деле эти учреждения и разрабатывает меры по предотвращению опасных ситуаций, такие как обязательное оснащение газовыми датчиками.
Правила пожарной безопасности и поведения в онсене не предусматривают безопасную норму содержания природного газа в горячем источнике, это находится в поле ответственности самого учреждения. Агентство пожаров и катастроф, чтобы выяснить реальное положение вещей, проводило исследования посредством местных пожарных частей.
Вследствие такого положения вещей, 70 с небольшим процентов 323 учреждений не проводили исследований на предмет содержания в своих источниках газа. Среди 156 учреждений, проводивших эти исследования, природный газ содержится источниках 57. С другой стороны, всего 22 учреждения имеют газовые датчики.
Вентиляционное оборудование имеет менее половины из 219 учреждений. Исключая учреждения с естественной конвекцией, 20 с небольшим процентов 108 предприятий находятся в довольно изолированном от внешней среды положении.
Даже если нет датчика газа, а есть вентиляция, опасности взрыва нет, несмотря на наличие или отсутствие газа в онсене. Агентство подробно исследует, какую же степень риска имеют взрывоопасные учреждения, однако невозможно осознать всю опасность, которую заключает в себе природный газ.
Пожаров по вине природного газа с 97 года произошло 20, 11 из них случались в учреждениях с онсенами и общественных банях 7 территориальных субъектах Японии: Хоккайдо, Фукусима, Саитама, Токио, Нагасаки, Оита и Миядзаки. В июле 2002 года, в префектуре Саитама произошло событие, привлекающее внимание, когда из-за огня произошёл взрыв, потому что работник пользовался зажигалкой в ванне онсена.
Агентство пожаров и катастроф планирует во второй декаде августа подготовить план по предотвращению такой ситуации, в поле зрения которого окажутся новые правила по обязательному оснащению газовыми датчиками, затем он будет вынесен на обсуждение специалистов. Также будет изучаться и то, каким должен быть пожарный контроль в этих учреждениях.

ПО ДАННЫМ ИССЛЕДОВАНИЯ АГЕНТСТВА ПОЖАРОВ...

Понедельник, 16 Июля 2007 г. 18:36 + в цитатник
"温泉ガス検知機、95%設置せず 総務省消防庁調べ"

2007年07月12日22時57分

 東京都渋谷区の温泉施設の爆発事故を受けて総務省消防庁が全国の旅館や公衆浴場などを調べたところ、同様に温泉のくみ上げ設備が屋内にあるのは479施設で、95%はガス検知器を設置しておらず、7割近くがガスの有無を調べたこともないことがわかった。過去10年間で地中の天然ガスによる火災が20件起きていたことも判明。同庁は実際に危険な施設がどの程度あるか分析し、検知器の設置義務づけなど事故防止策を検討する。
 消防法や温泉法では温泉に含まれる天然ガスについて安全基準はなく、対策は施設任せになっている。同庁は実態をつかむため、各地の消防本部を通じて調査した。
 それによると、7割弱の323施設が温泉にガスが含まれているかどうかを調べたことがなかった。ガスの有無を調べたことがある156施設のうち、実際に含まれていたのは57施設。一方で、ガス検知器があるのは22施設にとどまった。
 換気装置があるのは半分弱の219施設。自然に換気できる施設を除き、全体の2割強の108施設がほぼ密閉状態だった。
 ガス検知器がなくても、温泉中にガスが含まれていないか、換気ができていれば爆発の危険性はない。同庁は爆発の恐れがある施設がどの程度あるか、さらにくわしく調べるが、天然ガスの危険性が十分認識されていないと見ている。
 天然ガスによる火災は、97年以降で全国で計20件あり、うち11件は北海道、福島、埼玉、東京、長崎、大分、宮崎の7都道県の温泉施設や掘削現場で起きていた。02年7月には埼玉県で、作業員が温泉タンク内でライターを使った際に爆発するなど、火気の使用に起因するケースが目立った。
 同庁は、ガス検知器の設置義務づけなど法令改正も視野に8月下旬に対策案をまとめ、専門家による検討会で論議する方針だ。施設での火気管理のあり方も検討する。

ПЕРЕВОД:

ПО ДАННЫМ ИССЛЕДОВАНИЯ АГЕНТСТВА ПОЖАРОВ И КАТАСТРОВ МИНИСТЕРСТВА ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНЫХ ДЕЛ, МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ, ПОЧТЫ И ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЙ 95% УЧРЕЖДЕНИЙ С ГОРЯЧИМИ ИСТОЧНИКАМИ НЕ ОБОРУДОВАНЫ ДАТЧИКАМИ ГАЗА.


12.07.2007 22:57

После изучения состояния Рёканов (гостиниц в японском стиле – прим. переводчика)и общественных бань по всей стране, проводившимся агентством пожаров и катастроф Министерства общенациональных дел, местного самоуправления, почты и телекоммуникаций после взрыва в учреждении с онсеном (горячим источником – прим. переводчика)в районе Токио Сибуя, оказалось, что учреждений, оснащённых таким же оборудованием внутри помещения – 479, в 95% - нет газовых датчиков, около 70% вообще не проводили исследования на предмет наличия природного газа. Так же известно, что за последние 10 лет из-за подземных газов произошло 20 пожаров. Агентство исследует, какую же степень опасности представляют на самом деле эти учреждения и разрабатывает меры по предотвращению опасных ситуаций, такие как обязательное оснащение газовыми датчиками.
Правила пожарной безопасности и поведения в онсене не предусматривают безопасную норму содержания природного газа в горячем источнике, это находится в поле ответственности самого учреждения. Агентство пожаров и катастроф, чтобы выяснить реальное положение вещей, проводило исследования посредством местных пожарных частей.
Вследствие такого положения вещей, 70 с небольшим процентов 323 учреждений не проводили исследований на предмет содержания в своих источниках газа. Среди 156 учреждений, проводивших эти исследования, природный газ содержится источниках 57. С другой стороны, всего 22 учреждения имеют газовые датчики.
Вентиляционное оборудование имеет менее половины из 219 учреждений. Исключая учреждения с естественной конвекцией, 20 с небольшим процентов 108 предприятий находятся в довольно изолированном от внешней среды положении.
Даже если нет датчика газа, а есть вентиляция, опасности взрыва нет, несмотря на наличие или отсутствие газа в онсене. Агентство подробно исследует, какую же степень риска имеют взрывоопасные учреждения, однако невозможно осознать всю опасность, которую заключает в себе природный газ.
Пожаров по вине природного газа с 97 года произошло 20, 11 из них случались в учреждениях с онсенами и общественных банях 7 территориальных субъектах Японии: Хоккайдо, Фукусима, Саитама, Токио, Нагасаки, Оита и Миядзаки. В июле 2002 года, в префектуре Саитама произошло событие, привлекающее внимание, когда из-за огня произошёл взрыв, потому что работник пользовался зажигалкой в ванне онсена.
Агентство пожаров и катастроф планирует во второй декаде августа подготовить план по предотвращению такой ситуации, в поле зрения которого окажутся новые правила по обязательному оснащению газовыми датчиками, затем он будет вынесен на обсуждение специалистов. Также будет изучаться и то, каким должен быть пожарный контроль в этих учреждениях.

Статьи по грамматике японского языка - 6

Понедельник, 16 Июля 2007 г. 18:35 + в цитатник
006 ~あろうことか(あるまいことか)


名詞 + は、あろうことか(あるまいことか)
あろうことか(あるまいことか) 、  ~
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :もしもし、良子?あろうことか、出発間際になって、急にフライトがキャンセルになっちゃってね。
良子:だから言ったでしょ。少しぐらい高くても、いつもの航空会社の方が安全だって。
李 :これから家に帰るよ。食事は済ませてあるから、夕食の支度はしなくてもいいよ。

♯ 解説 ♭ РАЗЪЯСНЕНИЕ

 この文型は「そんなことがあっていいだろうか(いや、あってはいけない)」という意味の反語表現です。事実は眼前に存在していますが、それを信じられないし、信じたくない気持ちがあり、非難・残念の感情を強く含んでいます。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ
1.あの学生は、あろうことか、教師に暴力を振るった。
2.一部の報道記事には、あろうことか、あるまいことか、事実を捏造したものもある。
3.あろうことか、よりにもよってこの俺に、よくもそんな見え透いた嘘が言えたものだな。
4.日本の政治家の中には、あろうことか、先の戦争をアジア解放戦争だったと言う者がいる。
5.あろうことか、教師がテレクラ通いをしていたとは。

★ 例題 ★
1) (ある/あろう/あるまい)ことか(ある/あろう/あるまい)ことか、不正入試事件(が/を)発覚した。
2) (ある→   )ことか、遊ぶ金(ほしい→   )に売春をして、「どこが悪いの?」( )うそぶく少女がいる。       (注:これを「援助交際」と現代語で言う)

(^^)前課の解答(^^)
1) 残して(~を+他V)/のに(逆説)/のあまり(「怒り」はN)
2) な(ナ形)/考え過ぎた(「~たり~たりする」文型/思い詰めた

Ученица средних классов погибла

Воскресенье, 15 Июля 2007 г. 18:41 + в цитатник
"中2女子が校舎3階から転落、死亡 滋賀・長浜市"

2007年07月12日22時05分

 12日午後3時40分ごろ、滋賀県長浜市弓削町の市立びわ中学校で、2年生の女子生徒(13)が校舎脇で頭から血を流して倒れているのを男性教諭が見つけ、119番通報した。女子生徒は頭を強く打っており、約4時間後に死亡した。長浜署などによると、校舎3階の音楽室の窓が開いており、そこから転落したらしい。窓のそばに生徒のスリッパがそろえて置かれていたことなどから、自殺の可能性があるとみている。
 同校によると、当時は6時間目の授業中で、音楽室は使われていなかった。女子生徒は昨年9月ごろからほとんど登校しなくなったが、最近は週2回程度登校し、保健室で養護教諭やスクールカウンセラーと話をしたり勉強をしたりしていた。
 女子生徒はこの日午後2時ごろ、母親の車で登校。約1時間後に「校舎を見て回りたい」と養護教諭に申し出て、カウンセラーの許可を得て1人で行動していたという。
 同日夜、記者会見した岡島真澄校長は「友達付き合いで悩んでいたのは把握していた。いじめがあったとは思っていない」と話した。

ПЕРЕВОД:

Ученица средних классов погибла, упав с 3 этажа школы. Город Нагахама префектура Сига.

12.07.2007 22:05

12 числа в 15:40 в муниципальной школе средних классов Бива в районе Югэ города Нагахама префектуры Сига, преподаватель обнаружил лежавшей около школы ученицу средних классов (13л.) с кровоточащей раной головы и сообщил в службу скорой помощи. У школьницы была серьёзная травма головы, и спустя 4 часа она умерла. По данным полиции города Нагахама, девочка, по-видимому,
раскрыв окно класса музыки на третьем этаже упала вниз. Поскольку рядом с этим окном были оставлены её тапочки, рассматривается вероятность самоубийства.
В школе сказали, что в это время был 6-ой урок и класс музыки пустовал. Школьница не посещала школу с сентября прошлого года, но в последнее время она 2 раза в неделю приходила в школу и в медицинском кабинете она общалась и обучалась с педагогом корректологом и школьным методистом.
В этот день она приехала в школу с мамой на машине в 2 часа дня. Примерно спустя час она отпросилась у педагога «пойти погулять по школе» и, получив на это разрешение методиста, ушла.
Вечером этого дня, на пресс-конференции, директор школы Окасима Санэдзуми сказал: «Я понимал, что она страдала из-за отношения к ней в школе. Но я не думаю, что были издевательства».

Статьи по грамматике японского языка - 5

Воскресенье, 15 Июля 2007 г. 18:39 + в цитатник
005 *~あまり(に)


名詞    :   の     +  あまり(に)
動詞・形容詞:普通形<ナ形ーな>
________________________________________

♪ 会話 ♪
百恵:最近、山田君、ちょっと変よ。何を聞いても上の空だし、仕事にも手がつかない感じだ。
李 :僕も心配のあまり尋ねてみたら、彼女に振られたらしいんだ。毎晩どこかで酔いつぶれているらしいよ。
百恵:寂しさのあまり、お酒で気を紛らわしてるのね。あまり飲みすぎると、体を壊しちゃうわよねえ。
♯ 解説 ♭ ОБЪЯСНЕНИЕ
 この文型は「とても(程度が限度を越えている)~ので」を意味します。「ので」系の原因・理由の表現(→資料、)で、後件では発生した既定事実を表すので、「~つもりだ・~たい・~だろう」などの意志・希望・推量表現は使えません。なお「あまりのNに」も「あまりに~ので」も同義表現です。 寂しさのあまり、 あまりに寂しいので、
    あまりの寂しさに、
  お酒で気を紛らわしているのね。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ
1.うれしさのあまり、涙がでた。
2.急ぐあまり、家の鍵をかけるのを忘れてきてしまった。
3.彼は人がいいあまり、嫌な仕事を押しつけられても断りきれない。
4.慎重になり過ぎるあまり、チャンスを逃すこともある。
5.「可愛さ余って(=可愛さのあまりに)憎さ百倍」という俗語がある。

★ 例題 ★
1) 一人の子供がいじめを告発する遺書を(残して/残って)自殺したという(ので/のに)、開き直る学校側の答弁に、私は怒り(あまりに/のあまり)体が震えた。
2) 彼はまじめ( )あまり、(考える過ぎる→    )り、(思い詰める→     )りするんだろう。

(^^)前課の解答(^^)
1) あっての/ご/いつまでも(「いつも(×いつまでも)遅刻する」)
2) に(~を~に招待する)/の(「~のは~ことだ」文型)/の

Статьи по грамматике японского языка - 4

Суббота, 14 Июля 2007 г. 18:06 + в цитатник
004 ~あっての

名詞: ×  + (が)あっての + 名詞
________________________________________
♪ 会話 ♪
部長:ありがとう。今回の受注は君たちのおかげだ。なんと言っても、仕事あっての会社だからな。
山田:いいえ、部長の御指導のたまものです。
部長:いやいや、そんなことはない。みんなの協力あっての成功だ。「チームワークこそ成功の鍵だ」と改めて教えられたよ。ありがとう、みんな。


♯ 解説 ♭
 「~あってのN」は「~があって、はじめて可能な N」という意味を表します。前の条件がなければ、後ろの結果も成立しないという前提条件を表す点で、「~て、はじめて/~て、こそ」(→文型192)、「~ば、こそ」(→文型050)と基本的には同じ意味になります。
  みんなの協力 あっての    成功だ。
         があってこその
         があればこその
§ 例文 § ПРИМЕРЫ
1.この度の優勝は、みんなの団結あってのものだ。
2.私が仕事に専念できるのも、全て妻の内助があってのことです。
3.彼女が会社を辞めたのは、きっと何かわけがあってのことだろう。
4.そりゃあ、お金も欲しいけど、「命あっての物種」って言うじゃないか。
5.お客あっての商いだということを忘れてはいけない。

★ 例題 ★
1) ○○先生(あるからの/あっての)私です。(お/ご)恩は(いつも/いつまでも)忘れません。
2) 専務があなたをこのパーティ( )招待した( )は、きっと何か考えがあって( )ことですよ。

(^^)前課の解答(^^)
1) 思わず(自然な感情)/が(自V)/てきた(→文型181)
2) 炊き/切り/に(N+にする:「何にする?」「僕はこれにする」)

УВЕЛИЧЕНИЕ СПОСОБНОСТИ К ФОТОСИНТЕЗУ

Суббота, 14 Июля 2007 г. 18:03 + в цитатник
"遺伝子組み換えで光合成能力を増強 日本大グループ開発"

2007年07月10日10時41分

 遺伝子組み換え技術を使って植物の光合成の能力を増強する方法を開発したと、日本大学の奥忠武教授(生物有機化学)らの研究チームが9日発表した。シロイヌナズナで光合成能力を増強し、野生の株に比べて60日目で1.3~1.5倍の背丈に成長させることができた。バイオ燃料や森林資源の増産などが期待される成果だという。
 奥さんらは、太陽光が届きにくい水中の植物は持っているが、陸上の植物は失ったとされる光合成関連遺伝子に着目。ノリが光エネルギーを取り込む際に働くたんぱく質の遺伝子「シトクロムc6」を、シロイヌナズナに組み込んだ。
 その結果、発芽60日後の株は野生株と比べ、エネルギー源となるアデノシン三リン酸(ATP)の量が約2倍、でんぷんが1.2倍に増えており、光合成能力の増強が確認できた。背丈や葉の面積、重量も増えた。同じ能力が3代目まで保たれることも確かめた。
 エタノール生産に使われるトウモロコシ、ジャガイモ、ケナフなどで実験を始めており、奥さんは「生物資源の増産や二酸化炭素削減など環境保全への貢献が期待できる」といっている。

ПЕРЕВОД:

УВЕЛИЧЕНИЕ СПОСОБНОСТИ К ФОТОСИНТЕЗУ ПРИ ПОМОЩИ ТРАНСГЕННОЙ ИНЖЕНЕРИИ
ОТКРЫТИЕ ГРУППЫ ИЗ ЯПОНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

10.07.2007. 10ч. 41м.

Научная группа под руководством профессора биоорганической химии Оку Тадатаке 9-ого числа объявила об открытии способа по увеличению способности к фотосинтезу у растений при помощи трансгенной инженерии. Увеличив способность к фотосинтезу растения arabidopsis thaliana, на 60-ый день им удалось получить растение,
длина которого в 1.3-1.5 раза была больше по сравнению с его дикорастущим видом. Сообщается, что ожидаемые результат заключается в увеличении производства биологического топлива и лесных ресурсов.
Научная группа господина Оку имела морские растения, которых с трудом достигают солнечные лучи, однако в отношении наземных растений их интересовали гены, отвечающие за фотосинтез, считающиеся отсутствующими. Ген протеина морских водорослей нори (цитохром с6), действующий при поглащении энергии солнца был помещён в растение arabidopsis thaliana.
В результате было подтверждено, что растения, появившиеся на 60-ый день, по сравнению со своими дикорастущими видами содержат примерно в 2 раза больше аденозин триптофосфата (АТФ), являющимся источником энергии, количество содержания крахмала увеличилось в 1.2 раза, увеличилась способность к
фотосинтезу. Господин Оку, начав проведение экспериментов с кукурузой, картофелем и кенафом, испозующихся в производстве этанола, говорит: "Это будет вклад в охрану окружающей среды, заключенный в увеличении производства биоресурсов и сокращении двуокиси углерода".

Статьи по грамматике японского языка -3

Пятница, 13 Июля 2007 г. 15:42 + в цитатник
003 ~上げる/~上がる


他動詞:[ます]形 + 上げる
   自動詞:[ます]形 + 上がる
________________________________________
♪ 会話 ♪
佐藤:課長、遅くなりましたが、上海に出張の報告書ができ上がりました。御覧いただけますか。
課長:おう、書き上がったか。しかし、長いなあ。要約を一ページつけてから部長へ上げよう。
李 :君も今度のことでは大いに株を上げたな。こんなに難しい交渉をまとめたとは、ほんと、たいしたものだよ。

♯ 解説 ♭
 付属動詞「~上げる」は、「~を<他動詞>+上げる」「~が<自動詞>+上がる」という形になります。意味上は上方への移動、程度の強調、完了・完成の三つに分かれます。これは上への移動から上の極へ到達するにつれて、「完全に~」の意味の程度強調へ、更に完成・完了へと意味が拡大したものです。
  <上方へ移動>
 ~が飛び上がる・~が立ち上がる・~を見上げる・~を持ち上げる…
  <程度の強調>
 ~が晴れ上がる・~が震え上がる・~を鍛え上げる・~を磨き上げる…
  <完了・完成>  
 ~ができあがる・~~が刷り上がる・~を書き上げる・~を育て上げる…

§ 例文 § ПРИМЕРЫ
1.合格の知らせを聞いた娘は、飛び上がって喜んだ。
2.見上げると、晴れ上がった青空を鳥たちが飛び交っていた。
3.武道で鍛え上げた男の体は、まるで鋼のようだった。
4.何カ月もかかって作り上げた作品を前にして、わたしは喜びがこみ上げてきた。
5.「おい、例のもの、でき上がったかい?」「細工は流々、仕上げをごろうじろ」

★ 例題 ★
1) 変わり果てた友の姿を見て、(思わず/ふと)涙(が/を)こみ上げ(てきた/ていった)。
2) ご飯が(炊く→    )上がったよ。みんな、仕事を(切る→    )上げて食事( )しないか。

(^^)前課の解答(^^)
1) 末に(→文型116)/ついに(期待したことの実現)/入れた
2) に/窮した/てしまった(不本意の「~てしまった」)

В туалетах госучреждений

Четверг, 12 Июля 2007 г. 18:02 + в цитатник
OSK200707120138 (256x192, 8Kb)
3県の官公庁トイレで現金発見 「修業の糧に」と手紙

2007年07月10日20時35分

 埼玉、秋田、宮崎の各県の県庁や市役所のトイレで、和紙に包まれた1万円札が相次いで見つかった。現金は計約60万円にのぼり、いずれも「修業の糧に」としたためられた手紙が添えられていたという。警察に拾得物として届けられた。
 埼玉県庁では5日正午ごろ、計10万円が見つかった。来庁者が本庁舎1階の男子トイレで発見したという。浦和署によると、手紙と1万円が1枚ずつ白い和紙に包まれていた。和紙にはそれぞれ「報謝 一人一封」と書かれており、10束が白い紙にくるんだ状態で置かれていたという。
 手紙も和紙に書かれ、「本日御来場の貴殿へ」という書き出し。「同封の遺産金1万円を修業の糧としてお役立てください」などと記されていたという。
 さいたま市役所では10万円、川口市役所でも9万円がほぼ同じ日時にトイレで見つかった。手紙の文面は同じだという。
 秋田県庁と秋田市役所では3日に、同様の手紙と1万円が計18束見つかった。どちらも1階の男子トイレにまとめて置いてあったという。
 宮崎県では6月27日、県庁と宮崎市役所のトイレで、それぞれ複数通見つかった。宮崎北署によると、総額は10数万円にのぼるという。

ПЕРЕВОД:

В туалетах госучреждений трёх префектур обнаружены деньги с записками «Для Вашего совершенствования»

10.07.2007 20:35

В туалетах органов муниципального управления префектур Саитама, Акита и Миязаки один за другим были обнаружены бумажные свёртки из японской бумаги Washi с купюрами по 10тыс. йен в каждом. Сообщают, что общая сумма достигает 60тыс. йен, и у каждого свертка имелась записка, где сказано, что эти деньги предназначены в качестве «Пищи совершенствования». Деньги были доставлены в полицию в качестве находки.
В муниципальном управлении префектуры Саитама, примерно в полдень 5-ого числа была обнаружена сумма в 10 тыс. йен. Их обнаружил сотрудник муниципалитета в мужском туалете на 1-ом этаже главного здания. По сообщению полиции города Урава, каждая купюра из суммы в 10 тыс. йен, вместе с запиской были обёрнуты в японскую бумагу. Полиция говорит, что на каждом листе этой бумаги было написано: «В благодарность за Вашу доброту, один человек – один конверт», 10 таких упаковок были завёрнуты в бумагу белого цвета и так оставлены.
Записки также писались на японской бумаге с таким содержанием «Вам, многоуважаемому посетителю». Сообщается, что были написаны следующие фразы: «10 тыс. вложенных денег эффективно используйте для cвоего совершенствования».
В городском и префектурном управлениях Акита 3-его числа были обнаружены 18 упаковок с записками схожего содержания и суммами в 10 тыс. йен. Сообщают, что все они были оставлены в мужских туалетах на первых этажах.
В префектуре Миядзаки 27 июня в зданиях префектурного и городского управлений было обнаружено несколько конвертов. В северном полицейском участке города Миядзаки сообщили, что общая сумма достигает несколько сот тысяч йен.
20070711STXKD0671110720071F (200x206, 10Kb)

Статьи по грамматике японского языка 2

Четверг, 12 Июля 2007 г. 17:39 + в цитатник
002 *~あげく(に)/~果て(に)


名詞:の  +  あげく(に)     ~  した
動詞:た形    あげくの + 名詞
         果てに
         果ての  + 名詞
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :彼は気の毒だったなあ。さんざん通ったあげくに、先方から電話一本で契約を断られてね。まあ、僕の方もさんざんな目にあったよ。今日は本当についてない。
良子:一体全体、どうしたの?
李 :二時間も並んだあげく、結局、コンサートの切符が手に入らなかったんだ。

♯ 解説 ♭
 これらの文型は「~した結果~した」を表しますが、後件では常によくない結果の発生を表すところに特徴があります。「~果てに」も同様の意味を表しますが、口語で使われることは多くありません。なお、「あげくの果て」は「あげく」の強調した表現となります。類義文型に「~末に」(→文型116)がありますが、この文型は後件でいい結果も悪い結果も表すことができます。注意すべき点は、これら結果を表す文型は常に文末が完了形「~した」となることです。→例題1)
 悩み抜いた
   結果     <客観的表現>
   あげく(に) <残念な気持ち>
   末(に)   <色々あったが>
 帰国することに決めた。
§ 例文 § ПРИМЕРЫ
1.口論のあげく、殴り合いのけんかになった。
2.いろいろ考えたあげく、彼と別れることにした。
3.彼はサラ金からさんざん借金をしたあげく、ついに首が回らなくなって夜逃げをした。
4.父は長い間、病に苦しみ抜いた果てに、亡くなった。
5.彼は会社のために身を粉にして働いて、あげくの果てにリストラされてしまった。

★ 例題 ★
1) 苦労した(あげくに/末に)、(ついに/結局)念願のマイホームを手に(入れる/入れた)。
2) 返答( )(窮する→      )あげく、つい嘘をつい(てしまう→    )。

(^^)前課の解答(^^)
1) 効いている(継続状態)/は/と(と&時→文型203)
2) に/している/に

Статьи по грамматике японского языка1

Среда, 11 Июля 2007 г. 18:48 + в цитатник
Ежедневно будут выкладываться грамматические статьи, написанные по японски и с примерами актуального употребления. Надеюсь, это окажется полезным. Владимир

Для правильного отображения японского шрифта установите соответствующую языковую поддержку.

001 *~間に/*~間は

名詞 :     の           + 間(は/が)
動詞 :普通形 (一般動詞は「ている」形)    間に(は)
形容詞:<イ形:ーい・ーくない>       間の+名詞
    <ナ形:ーな・ーでない>
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :先生、長い間ご無沙汰し、誠に申し訳ありませんでした。これはつまらないものですが、・・・。
恩師:ありがとう。せっかくだから遠慮なく。それにしても、しばらく見ない間に、ずいぶんたくましくなったね。
李 :そうですか?日本の企業に勤めていると、何かと鍛えられますし、それに子供も生まれましたから。
♯ 解説 ♭
 「~間」は期間を表します。動作や状態の継続中を表すので、状態動詞(ある・いる・できる・わかる・要る)を除けば、動詞と接続するときは「ている」形、或いは「ない」形になります。
 問題は「~間」と「~間に」の違いですが、図のように「~間(は/が)」はその期間ずっと継続する動作を、「~間に」はその期間内に完了した動作を表します。作文上の注意点としては、従属節の主語は常に「が」で表しますから、異主語文の中では「Aが~ている間に、Bは~する」の形を取ります。→例題1)2)
  図あり
§ 例文 §Примеры
1.私は夏休みの間、都会の喧噪を離れ、ずっとふるさとの実家で過ごした。
2.夏休みの間に、この原稿を書き上げたいと思っている。
3.「若い間の苦労は買ってでもせよ」とよく言われる。
4.私がしばらく留守にしている間に、泥棒が入った。
5.夫婦どちらも元気な間はなんとかなるが、どちらか一方が病気で倒れたりしたら、わが家はお手上げになる。

★ 例題 ★
1) 鎮痛剤が(効く/効いている)間(に/は)まだよかったが、薬が切れる(時/と)、とたんに虫歯が疼き出した。
2) 私が二年ほど日本( )留学(する→     )間( )、上海の町並みはすっかり変わってしまった。

Пожалуйста, пишите, обсудим..

Семь новых чудес cвета

Среда, 11 Июля 2007 г. 14:24 + в цитатник
"新世界の七不思議"に「万里の長城」など、清水寺は落選

【ジュネーブ=渡辺覚】
人類が作ったユニークな建造物を後世に伝えることを目的とする「新・世界七不思議」の発表式典が7日夜、ポルトガルのリスボンで行われ、万里の長城(中国)やタージマハル(インド)など七か所が選定された。
 スイスの財団「新・世界七不思議財団」がインターネットなどを通じて世界中から投票を募り、寄せられた約1億票から選んだ。
 このほか、「新七不思議」に認定されたのは、ローマの古代競技場コロッセオ(イタリア)、マヤ文明の遺跡チチェンイツァ(メキシコ)、リオデジャネイロの巨大キリスト像(ブラジル)、インカ帝国の遺跡マチュピチュ(ペルー)、古代都市遺跡ペトラ(ヨルダン)。
 国連教育・科学・文化機関(ユネスコ)前事務局長らによる実行委が選んだ21か所の最終候補には、京都の清水寺やパリのエッフェル塔、ニューヨークの自由の女神像なども含まれていたが、落選した。
(2007年7月9日1時23分 読売新聞)

Перевод:

В список «Семь чудес света нового времени» включили «Великую китайскую стену», а храм «Киёмидзудэра» туда не попал.

(Женева. Ватанабэ Акира?)

Церемония оглашения «Семи чудес света нового времени», ставящая
своей целью передачу знаний об уникальных сооружениях, созданных человечеством состоялась в португальском Лиссабоне вечером 7-го числа; в семёрку вошли «Великая китайская стена»(Китай), Тадж-Махал(Индия) и т.д.
Швейцарский фонд «Семь мировых чудес нового времени» через Интернет провёл голосование по всему миру и сделал выбор, опираясь на мнения около ста миллионов голосов.
Помимо вышеуказанных сооружений в списке «Семь новых чудес света» оказались: старинная арена для состязаний «Колизей» в Риме (Италия),следы цивилизации Майя-город Чичен-Ица (Мексика), гигантская статуя Христа в Рио-де-Жанейро (Бразилия), следы империи Инков – город Мачу-Пикчу (Перу), останки древнего города Петра (Иордания). Комиссия, состоящая из прежнего
руководства Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО)в отобранные в конечном итоге 21 кандидат включила: храм «Киёмидзудэра» в Киото, Эйфелеву башню в Париже, статую Свободы в Нью-Йорке, однако они не были выбраны в семёрку.

09.07.2007. 1ч.23м. газета ЁМИУРИ

Cтатья Asahi shinbun

Среда, 11 Июля 2007 г. 14:12 + в цитатник
パリ市民が「愛想よく」憲章 観光シーズン控え悪評一掃

2007年07月10日

 夏の観光シーズンの本格化を前にパリ市は9日、「訪問者には十分な時間を割いて教えましょう」と外国人観光客への接し方を説く市民憲章を制定した。「観光客に無愛想」という悪評を一掃し、パリを好きになってもらうのがねらいだという。
 憲章には「自分の外国語の能力を発揮しましょう」「自分が気に入っているパリを紹介してあげましょう」とも。「フランス産品を発見しましょう」「パリジャンの生活スタイルを体験しましょう」などと観光客の側の心構えも盛り込んだ。
 年間1600万人が訪れる世界有数の観光都市だが、「世界主要60都市のうち親切度では52位」との世論調査の結果も。「外国語が下手なので無愛想に見えてしまうのです」と、憲章をまとめた市担当者は弁明しきり。

Перевод:

Кодекс гражданина Парижа «Будь приветливым» искоренит плохую репутацию города в туристический сезон.

10.07.2007

9 числа в Париже в преддверии активного летнего туристического сезона был принят кодекс гражданина города, объясняющий правила взаимодействия с иностранными туристами «Учимся уделять достаточно времени гостям города». Сообщается, что основная задача заключается в искоренении плохой репутации города «недружелюбного отношения к туристам», чтобы Париж им понравился.
В этом кодексе вместе с «Проявим свои знания иностранного языка» и «Познакомь с тем Парижем, который любишь ты» также отражены настроения туристов:«Откроем для себя товары, сделанные во Франции» и «На личном опыте испытаем парижский стиль образа жизни».
Пусть это видный туристический город, посещаемый 16 миллионами человек ежегодно, но также существует результат исследования общественного мнения, который гласит, что «Среди основных 60 городов Мира по любезности он занимает 52 место». Ответственные лица, подготовившие этот кодекс, нашли оправдание в следующей фразе: «Поскольку вы плохо владеете иностранным языком, вы кажетесь грубым».

Перевод газеты - 2

Вторник, 10 Июля 2007 г. 16:14 + в цитатник
おしゃべり度」に男女差なし、米研究チームの調査結果

 【ワシントン=増満浩志】
「女性は男性よりおしゃべり」という俗説は西洋でも長く信じられているが、米アリゾナ大などの研究チームが録音して測定した結果、「男女差がなかった」と、6日付の米科学誌サイエンスに報告した。
 研究チームは、外からは作動しているかどうかが分からない小型録音機を開発し、米国とメキシコの17~29歳の大学生396人に2~10日間、装着してもらった。実際には12分30秒ごとに30秒だけ作動した。その録音を基に、1日当たりの単語数を計算した結果、女性は1万6215語、男性は1万5669語となり、統計的に意味のある差はなかった。
 研究チームによると、これまで「1日に女性は2万語、男性は7000語」などという説が一人歩きしたまま、厳密に測定した研究がなかったという。

(2007年7月6日11時59分 読売新聞)

Перевод:

Данные исследования научной группы из США показали:
между мужчинами и женщинами нет разницы в отношении «степени болтливости».

(Вашингтон. Масумицу Хироси?)

Распространенное убеждение в том, что «Женщины болтают больше мужчин» часто разделяется и в Западных странах, однако результаты измерений аудиозаписей научной группы из университета Аризона в США показали: «Разницы нет» - этот отчёт опубликован в Американском журнале «Science» 6-го числа.
Научная группа, не будучи уверенной: будут ли минидиктофоны функционировать на улице, усовершенствовала их и прикрепила на одежду 396 студентов США и Мексики в возрасте от 17 до 29 лет на срок от 2 до 10 дней. На практике они работали лишь 30 секунд каждые 12,5 минут. На основании этих записей, результатом подсчёта количества слов за день оказалось, что женщины произносят 16215 слов, а мужчины-15669, что не составило статистической разницы.
Научная группа сообщает, что до этого времени существовало независимое утверждение о том, что «в день женщины произносят 20000 слов, а мужчины – 7000» и исследований, точно это определяющих не проводилось.

06.07.2007. 11ч.59м. газета «Ёмиури»

Теория перевода. Газетная статья.

Вторник, 10 Июля 2007 г. 14:39 + в цитатник
Для правильного отображения японского шрифта установите соответствующую языковую поддержку.

日本に暮らす外国人と「交流に積極的」1割・国交省調べ


 日本に暮らす外国人と地元住民の交流について、外国人の56%は「積極的にしたい」と考えているのに対し、日本人で積極的なのはわずか10%にとどまっていることが国土交通省などが実施した調査で9日、分かった。
 調査は昨年12月からことし1月にかけ、住民の15%を外国人が占める群馬県大泉町など茨城、群馬、栃木、埼玉4県の計16地区で実施。在日外国人738世帯と日本人1104世帯から回答を得た。
 国籍はブラジル49%、ペルー14%、中国12%、ベトナム10%など。平均の通算滞在期間は8.7年。
 在日外国人で日本人との交流を「しなくてもいい」と答えたのは5%。「生活上、必要最低限でいい」の26%と合わせると消極的回答は31%。日本語を学びたい人は87%、今後も同じ地域に住み続けたいと思う人が73%に上った。
 一方、日本人は「しなくてもいい」が23%、「生活上、必要最低限でいい」が54%で消極的回答は計77%に達した。〔共同〕(00:56)

ПЕРЕВОД:

По данным исследования Министерства земли, инфраструктуры и транспорта 10% японцев считают полезными взаимоотношения с иностранцами, проживающими в Японии.

По результатам исследования, проведённого Министерством земли, инфраструктуры и транспорта 9 числа стало понятным, что о культурном взаимоотношении между живущими в Японии иностранцами и местными жителями 56% иностранцев думают так «хочу, чтобы это оказалось полезным», против японцев, всего лишь 10% которых отметили его полезность.
Это исследование продолжалось с декабря прошлого года по январь нынешнего и проводилось в 16 районах 4 префектур Ибараки, Гумма, Тотиги и Саитама, в таких населенных пунктах, как Оидзумитё префектуры Гумма, где 15% жителей составляют иностранцы. Были получены мнения 738 семей иностранцев, проживающих в Японии и 1104 семей японцев.
Проживающие иностранцы имеют подданства: 49%-Бразилии, 14%-Перу, 12%-Китая, 10%-Вьетнама и.т.д. Средний суммарный период их нахождения в Японии – 8,7 лет.
5% иностранцев, проживающих в Японии ответило, что «Можно обойтись без культурных взаимоотношений» с японцами. Выходит 31% негативных ответов вместе с 26% людей, ответивших, что «Можно ограничиться лишь минимально необходимым взаимодействием в быту»
Людей, желающих выучить японский язык – 87%, процент людей и в дальнейшем намеренных жить в тех же районах вырос до 73%.
С другой стороны, 23% японцев сказали, что «Можно обойтись без культурных взаимоотношений»;о том, что « можно ограничиться лишь минимально необходимым взаимодействием в быту» заявило 54%; общая сумма негативных ответов составила 77%.

Заголовки японских газет

Вторник, 10 Июля 2007 г. 01:39 + в цитатник
Для правильного отображения текста установите поддержку японского языка.

孤立集落の住民救出が完了 疲れの色濃く熊本県美里町


Завершена операция по спасению жителей населённого пункта, оказавшегося изолированным (от внешнего мира)\ Измученные жители городка Мисато префектуры Кумамото.


В приведённом заголовке примечательны сущ. с опред.疲れの色濃く(つかれのいろこく),
характеризующее состояние пострадавших. Так в тексте статьи Asahi.com :町内では108世帯327人への避難勧告が続き、避難所生活が3日目に入った被災者には疲れの色が濃くなっている.

Буду рад Вашему переводу этого участка текста. Спасибо

Дневник outside-oyd

Вторник, 10 Июля 2007 г. 01:32 + в цитатник
Доброе время суток. Блог посвящен теории и практике перевода с японского языка.
 (525x700, 75Kb)


Поиск сообщений в outside-oyd
Страницы: 21 ..
.. 3 2 [1] Календарь