-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии jizou
jizou
02:09 01.09.2009
Фотографий: 117
Посмотреть все фотографии серии KAPPA
KAPPA
14:52 24.05.2008
Фотографий: 5
Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
21:10 11.05.2008
Фотографий: 7

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в outside-oyd

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.07.2007
Записей: 831
Комментариев: 112
Написано: 1679

SVIDETELSTVA





ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

Норма перевода (ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА)

Понедельник, 13 Августа 2007 г. 00:30 + в цитатник
Норма перевода

Автор Языкознание.ру

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает:

• требование нормативного использования переводчиком языка перевода;
• необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.

В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:

• правила передачи безэквивалентной лексики;
• правила передачи имен собственных;
• правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";
• правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.
• норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;
• жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;
• прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;
• конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.
В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:
• переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";
• жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;
• конвенциональная норма - остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;
• норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.
Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.

СМЕРТЬ БОМЖАМ. НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИЕ, ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ В ПОКУШЕНИИ НА УБИЙСТВО.

Воскресенье, 12 Августа 2007 г. 19:58 + в цитатник
ホームレス「死んでもいい」 殺人未遂容疑の少年ら

2007年08月06日13時02分

 公園で寝ていて高校生らに火をつけられた被害者の男性は、家庭の事情で昨夏からインターネットカフェなどで寝泊まりをしていたという。被害に遭った夜は、清掃作業の仕事が休みだったため一人で酒を飲みベンチで寝ており、少年らはホームレスと思ったと話しているという。

 男性を襲う際、少年の1人が「ごみを掃除するぞ」と仲間に声をかけていた。現場の公園で寝泊まりし、事件を目撃した男性(45)は「叫び声でベンチの方を見ると、火柱が上がっており、男性のひざの上から頭まで火に包まれていた。男性は『助けて』と言いながら噴水に飛び込んだ」と話した。
 逮捕された5人組のリーダー格はタイル工の少年(17)で、ほかの4人は北区の中学校の同級生。5人は共通の知人を通じ知り合ったという。
 少年らは、公園などで暮らす人たちのことをホームレスとは言わず「乞食(こじき)」や「浮浪者」と呼び、警視庁の調べでもそう表現しているという。
 タイル工の少年は「乞食は最低で、世の中の役に立っていないから、犬猫と一緒。汚くて街に迷惑をかけており、死ぬのを待っているだけ。死んでも仕方がない」と話している。ほかの少年4人は「火をつけて乞食をいじめたかった」「怒って追いかけてくるのがおもしろかった」と話しているという。
 現場の公園では5月11日未明、ホームレスの女性(59)がたばこの火を顔に押しつけられ、やけどを負う事件があった。この女性は翌12日未明にも寝袋に火をつけられた。少年らはこの女性襲撃2件への関与を認めているとされる。
 また、5月12日と13日未明に、同区東十条5丁目の歩道の階段踊り場でホームレスの男性(52)に一升瓶を投げつけたり、寝床にしていた段ボールにライター用オイルをかけ火をつけたりしたとも話している。
 リーダー格とみられるタイル工の少年は、過去に猫や亀を虐待して殺したことがあるとの情報もあるという。

ПЕРЕВОД:

СМЕРТЬ БОМЖАМ. НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИЕ, ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ В ПОКУШЕНИИ НА УБИЙСТВО.

06.08.2007 13:02

Сообщают, что пострадавший мужчина, которого подожгли старшеклассники, когда он спал в парке, из-за обстоятельств в семье с прошлого лета ночевал в интернет кафе. В тот несчастливый для него вечер он, отдыхая от работы по уборке, уснул на той скамейке, где выпивал, и тинэйджеры рассказали, что сочли его за бомжа.
Во время нападения один из несовершеннолетних заявил компании, что «этот мусор будет убран». Ночевавший в том самом парке и оказавшийся свидетелем этого происшествия 45-летний мужчина рассказал: « Когда я увидел кричащего человека, то огонь уже разгорался и охватил его от коленей до головы. С криками о помощи он прыгнул в фонтан.
Задержанный лидер этой группы из пяти человек – 17-летний каменщик, остальные четверо – ученики средней школы в Китаку, одноклассники. Все пятеро познакомились через общих знакомых.
Подростки, не считая бездомными людей, живущих в парке, называют их «нищими» и «бродягами», и это было заявлено на следствии в полиции.
Несовершеннолетний каменщик заявляет «Нищие, по меньшей мере, бесполезны для общества, и занимают одинаковое положение с собаками и кошками. Своей нечистоплотностью они причиняют беспокойство в городе и дожидаются своей смерти. Их смерть неизбежна. Другие четверо подростков говорят, что « поджигая нищего, они так издевались над ним» и « было весело ловить нищих».
В этом парке на рассвете 11 мая случился инцидент, когда 59 летняя бездомная получила ожог, когда ей ткнули горящей сигаретой в лицо. Этой же женщине 12 мая подожгли коробку, где она спала. Считают, что эти подростки причастны к этим двум происшествиям.
Также сообщают, что 12 мая и рано утром 13 мая на площадке тротуарной лестницы 10й линии в том же районе в 52 летнего бездомного они кинули объёмную бутылку, на ступеньку, которая служила постелью, вылили жидкость для заправки зажигалок и подожгли.
Есть информация, что подросток, который считался лидером, ранее жестоко обращался кошкой и черепахой, затем убил их.
 (256x171, 14Kb)

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 29

Воскресенье, 12 Августа 2007 г. 19:57 + в цитатник
029 *~かけだ/*~かける/*~かけの

動詞:[ます]形  +  かける
             かけの + 名詞
             かけだ
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :おい、おい、言いかけた話を途中でやめるなよ。気になるじゃないか。
良子:きっとあなたは怒るから、やはりやめとくわ。
李 :よけい気になるよ。もったいぶらないで言いなよ。絶対怒らないからさ。
良子:実は、10万円のダイヤの指輪を買っちゃったの。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~かけだ/~かけ」 は継続動詞<多くは他動詞>につくと「~している途中」や「~し始める」など開始や途中の状態を表し、瞬間動詞<多くは自動詞>につくと「~しそうになる」<直前状態>を表す表現になります。
 今、書きかけたところだ。 <他動詞:開始>
 書きかけの原稿があった。 <他動詞:途中>
 危うく死にかけた。    <自動詞:直前>
 この他に、「~に話しかける・~に呼びかける・~に立てかける…」などのように「(対象)に~する」という意味もありますが、少数の動詞にしかつきませんから、語彙として覚えた方がいいでしょう。

§ 例文 §ПРИМЕРЫ

1.やりかけたことは、最後までやり通せ。
2.私が海で危うく溺れかけたところを、助けてくれたのが今の夫なんです。
3.もう日も沈みかけている。道を急ごう。
4.僕がうとうとしかけると、突然電話のベルが鳴った。
5.友達が遊びに来ると、息子は昼御飯も食べかけのまま飛び出していった。

★ 例題 ★
1) 臭いを嗅いで御覧よ。この肉はちょっと(腐る/腐り)(抜いて/かけて)いる(らしい/みたいだ)よ。
2) せっかく(まとまる→     )かけた話が、君の不用意な一言( )(壊れる→   )ようとしている。

(^^)前課の解答(^^)
1) 限りでは/よう(→文型435)/もの(→文型419)
2) に(慣用:~に目を通す)/では/なかった(→文型095)

Жена упрекает, что «ей недостаточно моего внимания»

Суббота, 11 Августа 2007 г. 21:43 + в цитатник
妻に「言葉が足りない」と言われます


結婚1年目30歳男です。妻は28歳でフルタイムで働いています。

私は普段から口数が少なく、話すことが得意でありません。

例えば、花火大会に一緒に行こうと妻と言っていたのですが、
私は日時を知らずに友人と野球観戦の予定を入れてしまいました。
それが発覚したときに妻は「わかった。いってらっしゃい。
そのかわり別の日にコンサートに付き合って。」と言ってくれたため、
私は謝罪しませんでした。
花火に行く代わりにコンサートに行くのだから、問題ないと思ったので。

また別の例ですが、共働きのため家事はかなり分担しています。
それでも二人とも手が回らず部屋が散らかっていたときに、
疲れた私は寝ていました。
その間に妻は睡眠を削って片付けたようです。
朝、片付いているのは気付きましたが、別に普通に過ごしていました。

最近妻に指摘されたのが上記二つです。
みなさんは普段どのような言葉を奥様にかけているのでしょうか?
「優先順位が下がった」「何をしてもやり甲斐がない」と
不機嫌な妻の機嫌を直してもらうにはどうしたらいいのでしょう?

ПЕРЕВОД: (статья из эл. версии газеты "Ёмиури")

Жена упрекает, что «ей недостаточно моего внимания»

Мне 30 лет, я женат первый год. Моей жене – 28, она работает полную неделю.

Обычно я немногословен, и небольшой охотник поговорить.

К примеру, жена мне предложила пойти с ней вместе на фестиваль фейерверков, но я, не зная точной даты этого мероприятия, уже договорился пойти с друзьями на соревнования по бейсболу. И поскольку моя жена, будучи поставленной перед этим фактом, сказала: «Ну, понятно. Удачно тебе сходить. В другой день мы пойдём на концерт, и ты составишь мне компанию», я не стал просить у неё прощения.

Ведь поскольку вместо фейерверков мы пойдём на концерт, в этом нет никакой проблемы.

Вот другой пример: мы оба работаем, поэтому домашние дела стали большим бременем. Однако когда мы не успевали за всем проследить и комнаты оставались неубранными, я, утомлённый работой, просто спал.
Похоже, жена тогда, за счёт времени своего сна, всё убрала.
На утро, заметив порядок в комнате, я вёл себя как ни в чём не бывало.
В последнее время жена мне припоминает два этих случая.

Какие же слова вы обычно говорите своим жёнам?
Что нужно сделать, чтобы порадовать жену, которая говорит, что «Я для тебя становлюсь пустым местом», и «Что бы я не делала – всё бестолку»

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 28

Суббота, 11 Августа 2007 г. 15:26 + в цитатник
028 *~限りでは

動詞: 普通形  +  限りでは
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :それって、今はやりのヨーヨーかい。面白そうだね、ちょっとやらせて。
小平:いいよ。でも、これってこつがあって、案外、難しいんだよ。
李 :やってるのを見た限りでは、それほど難しくなさそうだけれど・・・。あれっ?できないや!

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~限りでは」は「~範囲に限って言えば~」という意味で、後件で意見・判断や感想を表します。この文型が伝聞や判断の根拠の場合は、「~ところでは/~ところによると」(→文型233)を使って表すことができます。
 私が見た 限りでは  それは本物のようです。
      ところでは
 なお、「<この/その>限りではない」という否定の形は、「(前の文の内容の)範囲に限定されない」という意味を表します。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.私が診た限りでは、ただの風邪のようです。
2.私の知っている限りでは、彼女はまだ独身のはずです。
3.私が理解した限りでは、そもそもボタンの掛け違いから生じた問題ですね。
4.この度の殺人事件に関し、私の捜査した限りでは、Aがきわめて黒に近いですね。
5.この病院の受け付けは午前中ですが、急患の場合はこの限りではありません。

★ 例題 ★
1) 私が聞いた(限っては/限りでは)、中国の都市部の変わり(方/よう)はすさまじい(こと/もの)がある。
2) その記事( )ざっと目を通した限り( )( )、これといって目新しい内容は(あった→      )。

(^^)前課の解答(^^)
1) 限り/つもり(→文型175)/いつしか/ていった(→文型177)
2) 嫁いで(~てからというもの→文型180)/が(自V)/ように

ИССЛЕДОВАНИЕ, ПРОВЕДЕННОЕ КАБИНЕТОМ МИНИСТРОВ, ПОКАЗАЛО, ЧТО СТЕПЕНЬ ОСВЕДОМЛЁННОСТИ

Пятница, 10 Августа 2007 г. 19:22 + в цитатник
"自殺の相談窓口、認知度は2、3割 内閣府調査"

2007年08月05日13時09分

 自殺への関心は高いものの、自殺する人の心理については理解が浅く、相談窓口の存在を知っている人は2、3割――。政府が初めて実施した「こころの健康(自殺対策)に関する世論調査」で、こんな国民意識が浮かび上がった。警察庁によると、自殺者は06年まで9年連続で3万人を超えており、内閣府は「相談機関の周知を進めていきたい」としている。

 調査は個別面接で今年5月に20歳以上の3000人を対象に実施し、有効回収数は1728人。それによると、自殺者が年間3万人を超えていることについては、66%が「知っていた」と回答した。

 ただ、「自殺を口にする人は本当は自殺をしない」との問いに50%が「そう思う」とし、58%が「自殺は覚悟の上の行為」と答えた。実際はいずれもそうとは限らず、内閣府では「正しい知識が広がっていない」と分析している。

 保健所、精神保健福祉センターに設置されている相談窓口についても、「知っていた」との回答が保健所で34%、センターが20%とほとんど知られていなかった。相談体制を整備するうえで重要と考える自殺要因としては「いじめ」が48%、「失業」が34%、「介護」が34%だった。

ПЕРЕВОД (без редактуры):

ИССЛЕДОВАНИЕ, ПРОВЕДЕННОЕ КАБИНЕТОМ МИНИСТРОВ, ПОКАЗАЛО, ЧТО СТЕПЕНЬ ОСВЕДОМЛЁННОСТИ О СУЩЕСТВОВАНИИ «КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ ОКОШЕК» ПО ПРОБЛЕМАМ СУИЦИДА СОСТАВЛЯЕТ 20 – 30 %

05.08.2007 13:09

Интерес к проблеме суицида высок, однако понимание психологии самоубийцы поверхностно, и о существовании консультационной службы знают 20-30% опрошенных.
По результатам «Исследования общественного мнения в отношении душевного здоровья (суицидов)», впервые проведённого правительством, и раскрылось подобное гражданское отношение к данной проблеме. По информации национального управления полиции, количество самоубийц за 9 лет к 2006 году превысило 30 тыс. человек, и кабинет министров намерен «заняться распространением основной информации по этой проблеме, предоставляемой консультационной службой».
Исследование проводилось по методу частного собеседования в мае этого года, и охватило 3 тыс. человек старше 20 лет, количество осведомлённых в этой проблеме составило 1728 человек. Исследование показывает: 66% опрошенных ответили «да, я знаю» о том, что количество суицидов за эти годы превысило отметку в 30 тыс.
Однако с таким утверждением, что « те, кто говорит о самоубийстве, в действительности его не совершат», 50% согласилось - «да, я так думаю», а 58% ответило: «самоубийство – это крайняя мера». В действительности, правительство не исходит из того, что это объективная картина, а считает: « адекватная информация по этой проблеме не распространяется ».
Также о существовании «окошек» консультации, которые есть в общественных оздоровительных центрах и центрах душевного здоровья почти никто не знал: 34% ответило, что они «знают» про нахождение такого окна в центрах здоровья, а 20% - про центры душевного здоровья.
Помимо вопросов, связанных с организацией консультационной системы, в качестве основных серьёзных причин суицидов, 48% посчитало, что это «издевательства», 34% - «безработица», 34%-«бремя заботы »(напр. с чьей –либо стороны за инвалидом.болеющий человек чувствует, что он обременяет-прим.)
 (158x118, 3Kb)

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 27

Пятница, 10 Августа 2007 г. 14:29 + в цитатник
027 *~限りだ

数詞・名詞:     ×      +  限りだ  ①
                     限りで
感情形容詞:連体形<ーい/ーな>  +  限りだ  ②
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :田中教授の家は箱根に別荘があって、夏休みは家族そろって、そこで過ごすんだって。
良子:羨ましい限りだわ。お金って、ある所にはあるものね。「金は天下の回りもの」って言うけれど・・・。
李 :僕たちの所には回ってこないね。あ~あ、夏の休暇も今週限りだけど、どこにも行けそうにないなあ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~限りだ」は日時について「~までだ」<期限>、数量について「~だけだ」<限定>を表します。「限り」は名詞なので、「限りで~/限りの<名詞>」の形も使われます。
 また、「~限りだ」は感情形容詞につくと、「非常に~だ」という程度表現になります。多くの類義表現がありますが、代表的なものを挙げると、名詞に直接接続する「~極まる/~の極みだ/~極まりない」(→文型069)や、「~と言ったらない/(→文型219)」、「~のなんのって」(→文型358)や「~てたまらない/~てしかたがない」(→文型183)などです。
  苦しい限りだ。
  苦しいのなんのって。
  苦しいと言ったらなかった。
  苦しくてたまらない。

§ 例文 §ПРИМЕРЫ

1.この資料の貸し出しは、三日間限りです。
2.今日限りで、皆さんともお別れです。色々お世話になりました。
3.君と10年ぶりに再会できて、うれしい限りだ。
4.あんな奴に負けたなんて、くやしい限りだ。
5.根も葉もない噂をたてられ、腹立たしい限りだ。

★ 例題 ★
1) 一夜(限り/限って)の恋の(つもり/わけ)だったが、(いつしか/いつか)僕たちは深い仲へと発展し(ていった/てきた)。
2) 娘が(嫁ぐ→    )からというもの、わが家はまるで火( )消えた(ようだ→    )静まり返り、寂  しい限りです。

(^^)前課の解答(^^)
1) が(自V)/変わらない/が(他Vの受身文)
2) で/ない/行う(~つもりだ→文型175)

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 26

Четверг, 09 Августа 2007 г. 13:16 + в цитатник
026 *~限り(は)/*~ない限り(は)

名詞    :である /でない   +  限り(は)
動詞・形容詞:普通形<ナ形ーな>
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :部長からこの企画を任された限りは、なんとしても成功させたくてね。それで、君の力を借りたいんだけど。
真理:私にできることなら、何でもするわよ。
李 :今度の新商品は主婦層を対象にしたものなので、女性の視点から発想しない限り無理だと思ってね。
真理:一口に主婦層といっても、ニーズも多様化してるわ。

♯ 解説 ♭ ПОЯСНЕНИЕ

 「~限り」は仮定と既定(理由)の接続助詞の働きをします。仮定の時は「~する間は絶対~」、既定の時は「~からには」(→文型056)や「~以上」(→文型009)と同様に「~だから、必ず~」を表す理由の表現になります。
 学生である からには 勉強しろ。
       以上
       限り
 「~ない限り」は、例文4、5のように「(~する/~しない)間は、絶対~/~しなければ、絶対~」を意味するようになりますが、これは「~なければ」の強調表現と考えていいでしょう。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.生きている限り、先生から受けた御恩を忘れることはありません。
2.戦争が続く限り、人類の悲劇は終わらないだろう。
3.土下座でもして謝らない限り、決して彼を許さない。
4.相手方が非を認め賠償金を支払わない限り、我々は告訴することも辞さない。
5.彼は頑固だから、よほどのことがない限り、自分の説を変えることはないだろう。

★ 例題 ★
1) 使い捨ての消費文化(が/を)(変わる/変わらない)限り、ゴミ問題(を/が)根本的に解決されることはない。
2) 雨天( )(ある→    )限り、運動会は予定通り(行う→     )つもりです。

(^^)前課の解答(^^)
1) だから/だけ (→文型131)/ていく(~ていく→文型177)
2) 信じられない/で(手段)/が(「と」も可→文型154)

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 25

Вторник, 07 Августа 2007 г. 22:47 + в цитатник
025 ~がいい/~がよい

動詞:原形/ない形  +  がいい
              がよい
________________________________________
♪ 会話 ♪
部長:今回の企画は一切を君に任せる。何かあっても責任は私がとるから、思う存分に腕を振るうがいい。
李 :任せていただき、ありがとうございます。部長の御期待にそえるよう、全力を尽くします。
部長:成功するかどうかは、君の肩にかかっている。では早速、取りかかりたまえ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~がいい/~がよい」は「~方がいい」と同じ提案・勧告の表現です。「~ばいい」や「~といい/~たらいい」(→文型154)も同じような意味を表しますし、「~するのが最善である/一番いい」と言う意味の文型「~に越したことはない」(→文型309)も類義表現です。
 その中で「~がいい」だけは少し特殊で、語調によっては例文5や「死にたければ、勝手に死ぬがいい」のように「勝手にしろ」という放任を表したり、話者自身のことには使えないなどの制約があります。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.言いたい奴には、好きなように言わせておくがいい。
2.身の程知らずの愚かな夢からは、早く覚めるがよい。
3.彼がそんなにほしがっているなら、やるがいい。
4.殺したければ殺すがよい。俺を殺しても歴史の歯車を止めることはできない。
5.そんな奥歯にものがはさまったような遠回しな言い方はやめろ。言いたいことがあれば、はっきり言うがいい。

★ 例題 ★
1) もう僕には要らないもの(で/だから)、いくらでもほしい(だけ/ほど)持っ(てくる/ていく)がよい。
2) 僕の言葉がどうしても(信じられる→       )と言うなら、君自身の目( ) 確かめる( )いい。

(^^)前課の解答(^^)
1) 待ち(→文型285)/ついに(期待した結果)/てきた/ようだ
2) 教え/教え/てこない(~てくる→文型181)

«ЛАНЧ ДЛЯ ЗНАТОКОВ»: ПОЛЕЗНЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ С ИЗОБИЛИЕМ ОВОЩЕЙ

Понедельник, 06 Августа 2007 г. 11:44 + в цитатник
 (200x150, 39Kb)
〈教えてランチ〉野菜たっぷりヘルシーなイタリアン

2007年08月01日

東京・渋谷 バカリ・ダ・ポルタポルテーゼ

 読者からの情報を基に取材、紹介する「教えてランチ」です。(アサヒ・コム編集部)

 「渋谷エリアならここのランチが一押し、というイタリアンです。とくに野菜を使った繊細な料理は女性におすすめです」(東京都)

    ◇

 一口ほおばると、フレッシュなオレガノの香りがスーッと鼻に抜ける。夏野菜のトマト煮込みとツナのスパゲティ。上に散らしたフレッシュなオレガノが、まず涼味を誘う。

 大きめにカットした野菜は、少し歯ごたえが残る固さ。にんじんの甘さ、セロリの苦さといった野菜のくっきりした味が、あっさりマイルドなトマトソースとマッチする。ツナは缶詰でなく自家製。さりげなくコクをプラスしてくれる。

 前菜は4品の盛り合わせ。さわやかな酸味を楽しめるトウガンのドライトマト煮。インゲンと大根のアンチョビソテーは、塩気と刺激的な辛みがアクセント。モロッコインゲンとオクラの焼き浸し、ゴボウとにんじんのソテーは、控えめな味付けで素材のうまみを生かしている。ほっとする味だ。

 前菜もメーンも野菜づくし。品目も多く、体によさそうだ。野菜好きの鈴木優介シェフは「イタリアンは女性のお客様が多い。ヘルシーにバランスよく、旬のものをと心がけています。午後の仕事に向かうエネルギーを、ランチでしっかりとってほしいですね」。

 デザートは2品。和歌山ミカンのゼリーは、強い酸味で口の中を引き締める。ベルギーチョコを使ったフォンダンショコラは、濃厚な甘み。それぞれ二口程度の量だが、ほどよい余韻を残してくれる。

 これに自家製パンと飲み物が付く。1000円ちょっとでコース並みの満足感を味わえた。

 チェーンの居酒屋や喫茶店などが入るビルの、2階の奥に開店して2年。若者でにぎわう通りの騒がしさは届かない。隠れ家的な店だ。(篤)

ПЕРЕВОД:

«ЛАНЧ ДЛЯ ЗНАТОКОВ»: ПОЛЕЗНЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ С ИЗОБИЛИЕМ ОВОЩЕЙ

1.08.2007
Токио, район Сибуя. Ресторан «Bacari da porta portese»

Рубрика «Ланч для знатоков» представляет материалы на основе информации от наших читателей.
«Этот итальянский ланч я прежде всего рекомендую, если вы находитесь в районе Сибуя. Особенно эти изысканные овощные блюда будут хороши для женщин». (Токио. г-н Дая)

Попробовав блюдо, вы ощутите сильный аромат свежего орегано. Это - томатное рагу из летних овощей со спагетти. Орегано, которым блюдо приправлено сверху, прежде всего, вызывает ощущение свежести.
Овощи, нарезанные крупными кусочками, ощущаются немного твёрдыми. Отчётливо выделен вкус овощей: сладость морковки и горчинка сельдерея, гармонирующие при этом с лёгким томатным соусом. Тунец не консервированный, а приготовленный «домашним» способом.
Нередко в блюдо добавляют зерновые.

Закуска состоит из четырёх блюд. Томатный соус с тыквой позволяет насладиться свежей кислинкой. Анчоусовое соте с фасолью и дайконом делает акцент на соли и пикантной остроте. Поджарка из марокканской фасоли и окры, соте из лопуха с морковкой из-за умеренной приправленности выявляют вкус составляющих блюдо компонентов. И это самостоятельный вкус.

И закуска и основное блюдо содержат овощи. Список предлагаемых блюд большой, и все они полезны для здоровья. Шеф ресторана Судзуки Юсукэ, большой поклонник овощей говорит: «В итальянский ресторан часто приходят женщины. Это поддерживает здоровый баланс организма и совпадает с сезонностью. Мне хочется, чтобы люди получали энергию для работы во второй половине дня».

Десерт состоит из двух блюд. Желе из мандаринов Вакаяма своим кислым вкусом будоражит всё во рту. Fondant («помадный шоколад»),
приготовленный из бельгийского шоколада, выразительно сладок. Несмотря на то, что количество более чем предостаточное, остаётся хорошее послевкусие.

В заказ входят домашний хлеб и напиток. За 1000 йен (10 долларов – прим. переводчика)я сполна удовлетворил аппетит предложенными блюдами.

Ресторан работает 2 года на втором этаже здания с множеством ресторанчиков и кафе. Это место не достигает звук улицы, полной шумной молодёжи. Это ресторан со скрытой, домашней атмосферой.(доброжелатель).
 (200x150, 47Kb)
 (256x170, 33Kb)

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 24

Воскресенье, 05 Августа 2007 г. 15:01 + в цитатник
024 ~かい(が)あって/~かいもなく/~がい

名詞: の       +  かい(が)あって
動詞:た形・ている形     かいもなく
動詞:[ます]形      +  がい
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :今回のレコード即売会は出かけたかいがあったよ。念願のビートルズの古いアルバムが手に入ったからね。
良子:レコードだけが生きがいみたいねえ。
李 :会社で神経をすり減らしているんだ。寝ることと、レコード聴くことぐらいしか楽しみはないんだよ。
良子:何だか、寂しい人生ね。

♯ 解説 ♭ ПОЯСНЕНИЕ

 「かい(甲斐)」は「効果・成果」や「意義・価値」という意味を表す名詞で、「~かい(が)あって」は例文1~3のように、動詞の「~した・~している」や名詞と結びつき、「~した効果・成果があって~した」という意味を表します。その否定表現は「~かいもなく」となります。どちらも文末が完了(「た」形)になることに注意しましょう。
 例文4、5のように動詞の「ます形」と結びつくのは接尾語で「がい」と読み、「~する十分な意義・価値がある」の意味を表します。例として「やりがい・鍛えがい・育てがい・生き甲斐・作りがい・読みがい…」などがあります。

§ 例文 §ПРИМЕРЫ

1.厳しい練習に耐えたかいがあって、ついに長年の念願であった優勝を勝ち取った。
2.合格おめでとう。がんばったかいがあったね。
3.彼は手術のかいもなく、亡くなった。
4.やるからには、やりがいのある仕事がしたい。
5.彼のような選手は鍛えがいもあり、育てがいもある。

★ 例題 ★
1) (待つ/待ち)に待ったかいがあって、(ついに/結局)私にもチャンスが巡っ(てきた/ていった)(そうだ/ようだ)。
2) もっと(教える→   )がいのある学生に(教える→   )たいものだ。これではやる気も湧い(てくる→     )。

(^^)前課の解答(^^)
1) する(謙譲形)/折り/ておいて(基運「ておく」:→ P)
2) の/になり/の

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА -23

Суббота, 04 Августа 2007 г. 22:41 + в цитатник
023 ~折り(に)

名詞    :    の    +   折り(は)
動詞・形容詞:普通形<ナ形ーな> 折りに(は)
________________________________________
♪ 会話 ♪
良子:先日、白石さんとお会いした折り、「また李君と一杯やりたいなあ」って言ってらしたわよ。
李 :そう言えば、卒業以来会ってないもんなあ。折りを見てこちらから連絡するよ。
良子:それがいいわ。学生時代はあんなに仲良しだったんだから。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~折り(に)」は「~(の)とき」の意味で使われます。しかし、この「折り」は「機会」という語義も含んでいて、いくつかの慣用表現を持っています。
  もし折りがあれば、またお会いしたいですね。→例題1)
  私は折りにふれて詩を書きます。
  折りも折り、うわさしていた彼が来た。
 類似表現に同じ時を表す「~(の)際」「~(の)節」(→文型098)がありますから、各項を参照してください。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.上京の折りには、御一報ください。
2.この件は今度会った折りにでも、また相談しましょう。
3.駅前で交通事故があった折り、たまたま僕はそこに居合わせた。
4.暑さも厳しい折から、くれぐれも御自愛ください。
5.折りもあろうに、こんな真夜中に電話をかけてくるなんて、なんと非常識な奴だ。

★ 例題 ★
1) 最近、忙しくて先生とお会い(する/になる)(折り/際)がない。君からよろしく伝え(ていて/ておいて)くれ。
2) 訪中( )折りには色々お世話(になる→    )まして、誠にありがとうございました。日本にお越し( )節は、是非、御一報くださいませ。

(^^)前課の解答(^^)
1) として(→文型237)/までに(→文型402)/思いもした
2) か/ような/だった(副詞:「確か~だった/~した」の形)

СТАТЬИ ПО ИСТОРИИ БУДДИЙСКОГО ИСКУССТВА В ЯПОНИИ - 2

Пятница, 03 Августа 2007 г. 21:30 + в цитатник
«ИЗВЕСТНОЕ БРОНЗОВОЕ ИСКУССТВО ПЕРИОДА АСУКА (538-710)»

Одна из самых ценимых и популярных образцов японской бронзовой скульптуры ранних периодов – это известная
«Триада Будды Шакьямуни» в храме Хорюдзи (Нара), одном из старейших буддийских храмов. Есть сведения, что она была сделана эмигрантом из Кореи, основавшим «Тори Бусси» - раннюю школу буддийской скульптуры Японии.
Буддийские изображения периода Асука преимущественно были сделаны корейскими и китайскими художниками, проживающими в Японии. Основными работами этого периода
были «Триада Шакьямуни» Tori-Shiki(止利式), «Большой Будда»,
богиня «Каннон великого обета» и многие другие. Скульптуры 止利式 находились под влиянием буддийского искусства китайского царства Северный Вэй (поздн.4-6вв.)
Нимб скульптуры известен под названием 一光三尊光背
«нимб триады единого света», потому что все три фигуры «окутаны» одним полукругом нимба. Сам нимб и его верхушка известны под названием 舟形光背 «нимб в форме лодки»
 (420x202, 28Kb)
 (249x206, 17Kb)
 (369x527, 60Kb)

ПИШИТЕ ПИСЬМА И СЮДА: vgk_oyd@yahoo.co.jp

Пятница, 03 Августа 2007 г. 18:00 + в цитатник
ПИШИТЕ ПИСЬМА И СЮДА: vgk_oyd@yahoo.co.jp

«45% ЖЁН СЕМЕЙ РАБОТНИКОВ ФИРМ ИМЕЮТ ТАЙНЫЕ СБЕРЕЖЕНИЯ»

Пятница, 03 Августа 2007 г. 17:42 + в цитатник
"サラリーマン世帯、主婦45%がへそくり有り"

2007年07月29日20時47分

 主婦の45%がへそくりを抱え、平均額は267万9000円――。損保ジャパンDIY生命保険が6月半ばにインターネットを使ってサラリーマン世帯の主婦500人に行ったアンケートで、そんな実態が浮かび上がった。
 夫に内緒で蓄えた「へそくり」の平均額を妻の職業別でみると、正社員などの場合は476万4000円にものぼり、専業主婦(228万円)やパート(250万円)を上回っている。
 目的を聞くと、「いざという時の備え」が最も多く、「自分の小遣い」「老後の備え」「目的はないが安心」と続いた。
また、今年、夏の夫のボーナスについては49%が昨夏より「増えた」と答えて「減った」(20%)を上回った。平均手取り額は前年より4万4000円増えて77万9000円。ボーナスは増えたものの、家計の現状は51%が「苦しい」と答えた。今後も「厳しくなっていく」が46%。同社は「ボーナスが増えても、景気回復の実感はサラリーマン世帯に広がっていないようだ」と見ている。

ПЕРЕВОД:

«45% ЖЁН В СЕМЬЯХ РАБОТНИКОВ ФИРМ ИМЕЮТ ТАЙНЫЕ СБЕРЕЖЕНИЯ»
29.07.2007 20:47
45% замужних женщин, делая секретные сбережения, в среднем накапливают сумму в 2млн. 679 тыс. йен …… Японская страховая компания DIY выявила такую ситуацию на основании анкет, разосланных 500 домохозяйкам в семьи работников фирм через интернет во второй половине июня.
Если считать среднюю сумму «секретных сбережений», накапливаемых в тайне от мужа как долю жены, исполняющей работу по дому, то, будь она была штатным сотрудником, сумма, достигнув 4млн. 764 тыс. йен, превышала бы доход домохозяйки (2млн. 280 тыс. йен) и доходы временного заработка( 2млн. 500 тыс. йен).
Цели таких сбережений оказались следующими: наиболее распространённый ответ – « на чёрный день», затем «мои карманные расходы», «на старость», «просто так спокойнее».
В то же время, в отношении летних денежных премий своих мужей, 49% ответивших что «увеличились» превысили тех, кто заявил «сократились» (20%). Средняя выручка «чистыми», по сравнению с прошлым годом, увеличилась на 44 тыс. йен и составила 779 тыс. йен. Не смотря на то, что денежные премии выросли, 51% ответило что ситуация с семейным бюджетом «тяжёлая». 46% - «только ухудшается». В компании считают, « несмотря на то, что суммы денежных премий увеличились, похоже, что на семьи служащих это ощущение улучшения благосостояния не распространяется».

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 22

Пятница, 03 Августа 2007 г. 17:37 + в цитатник
022 ~思いをする/~思いがする/~覚えがある

動詞・形容詞:普通形<ナ形ーな>  +  思いをする
                     思いがする
                     覚えがある
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :部長の仕事に賭ける情熱には、頭が下がる思いがするよ。正に仕事の鬼だね。
山田:でも頭ごなしに怒鳴られて、嫌な思いをした者も少なくないよ。僕もその一人だがね。
李 :僕は今までに、一度もそんな覚えはないなあ。
山田:たぶん、部長の覚えがめでたいんだろ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「~思いをする」は話者の感情・感覚を表します。この表現は「悔しい思いをする→悔しく思う」のように言い換えることもできます。「~思いがする」は自然にわき上がる感情・感覚を表しますが、もともと「~がする」(→文型031)は人間の五感を表す文型です。
 なお、「~覚えがある」は 感情・感覚ではなく、「~記憶がある/~経験がある/~自信がある」などの意味を表します。→例題1)

§ 例文 §ПРИМЕРЫ

1.湯上がりに冷たいビールを飲むと、生き返る思いがする。
2.日本に来たばかりの頃は、何度となく不愉快な思いや、恥ずかしい思いをしたものだ。
3.車の運転にかけては、いささか腕に覚えがあります。
4.僕は君のやり方を批判したけれど、君自身の人格まで誹謗中傷した覚えはない。
5.あれほど触るなと言っておいたのに、このパソコンをいじったのは君だね。身に覚えがあるだろ?

★ 例題 ★
1) 私が歌手(にとって/として)一人立ちできる(までに/まで)は、ずいぶん辛い(思いもした/覚えもあった)。
2) 彼には確かどこ( )で会った(ようだ→     )覚えがあるんだけど、どこで(だ→    )っけ?

(^^)前課の解答(^^)
1) 書き(→文型100)/漏らす(~損なう:→125P)/ように
2) 書き/ない(~ように:→445P)/注意し(〔ます〕形+なさい)

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 21

Четверг, 02 Августа 2007 г. 01:15 + в цитатник
021 ~落とす/~漏らす

動詞:[ます]形  +   落とす
             漏らす
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :大きな魚をとり逃したんだって?
山田:詰めが甘かったと言おうか、何と言おうか、契約までもう一歩のところまで行っていたんだが。あ~あ、土壇場で敵の大将を討ち漏らした武将の心境だよ。
李 :くよくよしてても仕方がないだろ。元気を出せよ。
山田:ああ、でも、逃げた魚は大きく見えるなあ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「落とす」は「撃ち落とす・切り落とす・突き落とす…」など、「上から下へ落とす」のように原義に近いものや、「攻め落とす・泣き落とす・口説き落とす・競り落とす…」のように攻略して目的を達する意味の複合動詞も作ります。文法上大切なのはここで取り上げた「~するのを忘れてしまう」という意味を表す用法でしょう。この場合「~もらす」も同じように使えますが、「うっかり(不注意で)~し落とす」「注意していたのに~しもらす」と語感の違いがあります。
 なお、「~損なう/~損ねる/~誤る」(→文型125)との意味の違いに注意しましょう。→例題1)
§ 例文 § ПРИМЕРЫ
1.報告書は読み落としがないように、細部まで注意せよ。
2.君の意見は、問題の本質を見落としているよ。
3.入学願書に、大事な記載事項を書き漏らしてしまった。
4.そのことについては記憶がないんですが、聞き漏らしていたのかもしれません。
5.押して駄目なら引いてみな。それでも駄目なら、もう彼を口説き落とす手は、泣き落とし作戦しかないね。

★ 例題 ★
1) 四者択一の問題は、答えを(書く/書き)さえすれば、四分の一の可能性があるのだから、書き(損なわない/漏らさない)(ように/ことに)しなさい。
2) 試験場では受験番号の(書く→   )落としが(ある→   )よう、(注意する→      )なさい。

(^^)前課の解答(^^)
1) この/恐れ/ないから(文末が意志表現の時、「ので・て」は不可)
2) 押さえ(→文型094)/込もう(→文型441)/悪化させる(使役)

ДРУЗЬЯ – РОДНЫЕ – Я … ПРЕСЛЕДУЕТ «ПОЛНОТА»

Среда, 01 Августа 2007 г. 18:52 + в цитатник
 (280x678, 10Kb)
"友人・兄弟・私…肥満の連鎖 「抵抗感が薄れる」見方"

2007年07月29日07時46分

 友人や兄弟姉妹が肥満になると、本人も肥満になりやすいという研究結果を米ハーバード大の研究チームが米医学誌に発表した。研究チームは「肥満が社会的な結びつきの中で広がることを示している」とみている。

 チームは、ボストン近郊に住む1万2000人を32年間追跡し、体格指数(BMI)が30以上の「肥満者」の人間関係や、家族・知り合いらのBMIを調べた。

 その結果、肥満の友人がいる人は、肥満の友人がいない人に比べて57%も肥満になりやすいことがわかった。また兄弟姉妹が肥満だと40%、配偶者が肥満だと37%、肥満になりやすかった。

 食生活や生活習慣が似ると考えられる兄弟姉妹や配偶者の影響が、友人の影響より小さいことや、影響を与える人が必ずしも近くに住んでいなかったことなどから、チームは、親しい人が太っていることで肥満への抵抗感が薄れ、今回のような傾向が出たとみている。

ПЕРЕВОД:

ДРУЗЬЯ – РОДНЫЕ – Я … ПРЕСЛЕДУЕТ «ПОЛНОТА»
«Ослабевание чувства сопротивления полноте»
Научный взгляд.


27.07.2007 7:46

Научная группа Гарвардского университета в Америке опубликовала в медицинском журнале результаты исследования, которые гласят, что если ваши друзья, братья или сёстры располнели, то вы сами также запросто можете поправиться. Учёные считают, что « «полнота» демонстрирует своё распространение внутри социальных связей».
Группа, проведя наблюдение в течение 32 лет 12 тыс. человек, проживающих в окрестностях города Бостон, изучила связи, семьи и знакомых полных людей, индекс тела (BMI) которых составляет более 30 единиц.
Результаты исследования показали, что люди, имеющие
полных друзей, по сравнению с теми, у кого их нет, на 57% более склонны располнеть. Также если братья или сёстры – на 40%, супруги – на 37%.
Поскольку влияние братьев или сестёр, супругов, которые имеют схожие пристрастия в еде и образе жизни меньше чем ваших друзей, и люди, оказывающие такое влияние, не всегда жили с вами рядом, научная группа считает, что имеется тенденция ослабевания чувства сопротивления полноте из-за полноты близких людей.

СТАТЬИ ПО ГРАММАТИКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА - 19 - 20

Среда, 01 Августа 2007 г. 16:27 + в цитатник
019 *御~する/*御~になる

御(お/ご)+  動詞:[ます]形  +  する/いたす
                    になる/なさる
御(お/ご)+  動詞:[ます]形  +  ください
                    願えませんか
                    なさい
________________________________________
♪ 会話 ♪
李 :部長、田中様がお見えになりました。こちらにお通しいたしましょうか。
部長:うん、そうしてくれたまえ。
田中:突然お伺いいたしまして、御迷惑ではなかったでしょうか?
部長:いえいえ、そんなことはございません。さあ、どうぞ。

♯ 解説 ♭ПОЯСНЕНИЕ

 「(お/ご)~する/いたす」を謙譲形、「御(お/ご)~になる/なさる」を尊敬形とも呼びます。敬語は場面や相手によって複雑に変化しますので、一言で説明することは困難ですが、私は下げる(=謙譲語)、相手は上げる(=尊敬語)と覚えておくといいでしょう。
 「御」は「お」とも「ご」とも読みなす。 「お約束する・お料理する」や「ご案じになる・ご案じいたす」などの例外がありますが、一般に和語動詞には「お」、漢語動詞(「~する」動詞)には「ご」がつくと考えればいいでしょう。

§ 例文 § ПРИМЕРЫ

1.あのう、ちょっとお尋ねしますが、この近くに郵便局はないでしょうか。
2.申し訳ございませんが、もう少々、お待ち願えませんか。
3.私がご案内いたします。さあ、こちらへどうぞ。
4.では、ご主人がお帰りになられましたら、私の方にお電話くださるようお伝えいただけませんか。
5.当ホテルをご利用のお客様には、特別ディナー招待券を差し上げております。どうぞご利用ください。

★ 例題 ★
1) お買い上げ(する/になる)かどうかはともかく、一度お(召し/召し上がり)(して/になって)みてください。
2) どうぞ、お(入る→    )ください。( )(待つ →     )しておりました。

(^^)前課の解答(^^)
1) せいか(悪い結果)/に(変化の結果)/てしまいました(不本意)
2) で/で(理由)/と(「お気の毒です」が省略・感情発生→文型203)

ЛИБЕРАЛЬНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ПОТЕРПЕЛА КРУПНЕЙШЕЕ ПОРАЖЕНИЕ В СВОЕЙ ИСТОРИИ, А Д

Вторник, 31 Июля 2007 г. 17:42 + в цитатник
"自民、歴史的大敗 民主躍進、初の参院第1党"

2007年07月30日06時30分

 安倍政権の信任が問われた第21回参院議員選挙は29日投開票された。自民党は改選の64議席から37議席に減らし、89年に宇野首相が退陣した過去最低の36議席に匹敵する歴史的大敗となった。公明党も選挙区で擁立した5人中3人が落選する惨敗で、非改選を含む与党の議席は過半数を割り込んだ。しかし、安倍首相は同日夜、続投を表明した。一方、民主党は改選議席の32議席から60議席に躍進し、自民党が55年に結党してから参院で占めてきた第1党の座が初めて入れ替わった。

 今回の当選者と非改選議席を合わせた新勢力は、野党側が134議席、与党側は105議席。
 政党別の当選者は、選挙区、比例区を合わせて、自民は改選64議席を大きく下回る37議席。公明も改選12議席のところ9議席にとどまった。
 一方、民主は改選32議席に対し60議席と躍進。他は共産3、社民2、国民2、日本1などとなっている。
 今回の改選数は選挙区73、比例区48の計121。年金や政治とカネにまつわる問題に関心が集まる中、前回(04年)に比べて57人多い377人が立候補し、支持を訴えてきた。

ПЕРЕВОД:

ЛИБЕРАЛЬНО-ДЕМОКРАТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ПОТЕРПЕЛА КРУПНЕЙШЕЕ ПОРАЖЕНИЕ В СВОЕЙ ИСТОРИИ, А ДЕМОКРАТИЧСКАЯ ПАРТИЯ, СОВЕРШИВ РЫВОК, ВПЕРВЫЕ ЗАНЯЛА ГЛАВЕНСТВУЮЩЕЕ МЕСТО В ПАЛАТЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ.

30.07.2007. 6:30

Примечание:
(Гос. органы и название партиий ЗДЕСЬ! прописаны с заглавной буквы.OYD)


21-ые по счёту выборы в Палату Представителей, определяющие степень доверия к политике кабинета Абэ, проводились 29 июля. Количество мест Либерально-Демократической Партии в результате перевыборов сократилось с 64 до 37, и это стало большим историческим поражением, не уступающим прошлому минимуму в 36 мест при отставке премьера Уно в 1989 году. Партия Справедливости («Комэйто») тоже потерпела полное поражение из-за провала 3 кандидатов из 5 поддерживаемых избирательными округами, и места в парламенте, принадлежавшие непереизбранной правящей партии в большинстве оказались заняты. Однако премьер Абэ вечером того же дня заявил о продолжении своих полномочий. В свою очередь Демократическая Партия, в результате выборов совершила рывок с 32 мест до 60, и с момента образования в 1955 году Либерально-Демократической партии впервые стала партией номер один в Палате Представителей.
Новые силы из выбранных и непереизбранных в Палату Представителей составляют у оппозиции – 134 места, у правящей партии – 105. Количество мест, выбранных от политических партий по избирательным округам, вместе с пропорционально представленными местными участками, у ЛДП сократилось с 64 до 37. У партии Комэйто - с 12 до 9.
С другой стороны, Демократическая Партия Японии сделала рывок до 60, против своих 32 мест. Другие партии занимают следующие позиции: Коммунистическая Партия – 3, Социал-демократическая Партия – 2, Народная Партия – 2, Япония -1.
Число субъектов выборов – 121: выборные округа – 73, и местные участки – 48. Обратившись за поддержкой и снискавшие к себе интерес на волне проблем пенсий, политики и денег, объявили себя кандидатами 377 человек, что на 57 больше, по сравнению с выборами 1994 года.
 (169x256, 6Kb)
потерпев большое поражение на выбораз в Палату Представителей, премьер Абэ демонстрирует суровость. 29 июля 23:42. Главный офис Либерально-Демократической Партии.


Поиск сообщений в outside-oyd
Страницы: 21 ..
.. 5 4 [3] 2 1 Календарь