ir-ka, да, я уже выставляла пост по его "переводам" год назад на NNM.ru, а в дневе они лежат вот здесь:
http://www.liveinternet.ru/users/natathe3/post65504294/
(там, кстати и его перевод Шекспира:
Уж если ты разлюбишь... (Сонет Шекспира в переводе на блатной)
Уж если ты готовишь мне кидняк,
Свали теперь, когда мне всё не в жилу.
Пусть это будет мой глухой форшмак,
Но уж во всяком случае не вилы.
И если оклемаюсь, то потом
Не вздумай, тварь, мне замутить поганки,
Чтоб в оконцовке не распух батон,
Как с бодуна бывает по утрянке.
Сейчас же сдрысни! Будет по уму,
Чтоб ты кота за яйца не тянула.
И я врублюсь, дотумкаю, пойму,
Как ты меня красиво бортанула.
Теперь хоть волоса на жопе рви:
Детей об стенку – и конец любви.)
да и по тегам "веселые стихи" и "иронические стихи" тоже можно найти несколько его стихотворений
Спасибо, что заглянули!
