В начале этого года отмечалось 200-летие со дня его рождения, а совсем недавно - 160-летие со дня смерти.
К самому себе он был невероятно строг и, наверное, поэтому стихов написал немного. Совсем небольшой оказалась итоговая книжка, собранная уже после его смерти. Свой поэтический расцвет он пережил в самые последние годы, когда появились и "Ворон", и "Аннабель Ли", и "Улялюм", и "Колокола". Это вершины романтической лирики. В стихотворениях, писавшихся под конец жизни, наиболее глубоко воплотилась давняя мысль По о родстве поэзии и музыки - не случайно эти стихи вдохновили Равеля, Дебюсси, Рахманинова. Здесь По достиг того единства впечатления, которое считал нормой истинного поэтического творчества. Он выступил тем "поэтом неопределенности", который в дальнейшем одних привлекал именно многосмысленностью метафор и "светом звуков", а других раздражал неясностью, неуловимостью содержания. Если судить по канонам сухой логики, это содержание и впрямь неясно, ибо оно сопротивляется любым попыткам рационального пересказа, - но как раз этого По и добивался. Целью поэзии для него была Красота, а Правда оставалась областью прозы. Для романтической теории искусства такое разделение естественно. И оно отнюдь не привело ни к надмирности, ни к эстетству, не обеднило лирику Эдгара По.
АННАБЕЛЬ-ЛИ
Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли.
Там я девочку знал (это было давно),
И я звал ее Аннабель-Ли.
Я жил ею одной, и она – только мной,
И, играя, мы вместе росли.
Были оба мы дети, – в далекой стране,
Где у берега спят корабли, –
Но любили мы так, как никто никогда,
Как большие любить не могли.
Только – ангелы рая за эту любовь
Рассердились на Аннабель-Ли.
Оттого и случилось – в той дальней стране,
Где у берега спят корабли, –
С моря ветер холодный дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли;
И родные блестящей толпой собрались
И ее от меня унесли,
Чтобы в темном гробу схоронить навсегда
В глубине той далекой земли.
Видно, мало в раю знали счастья, что рай
Позавидовал детям земли:
Это ведомо всем в том далеком краю,
Где у берега спят корабли,
Почему черный ветер дохнул из-за туч
И убил мою Аннабель-Ли.
Но любили мы так, как никто из людей,
Как большие любить не могли –
Хоть мудрей нас, но так не могли;
И не властны ни ангелы райских полей
И ни демоны в недрах земли
Разрубить эту нить меж душою моей
И душой моей Аннабель-Ли.
Мне луна с вышины шлет лучистые сны
Про меня и про Аннабель-Ли;
Каждый звездный алмаз – словно свет ее глаз,
Тихий взор моей Аннабель-Ли;
Если ж ночь и темна – снова я и она,
Я, и друг, и сестра, и невеста-жена,
Тихо спим под покровом земли –
Где у берега спят корабли.
(перевод В. Жаботинского)
Более известный перевод Бальмонта, английский текст и аудиофайл здесь:
http://www.uspoetry.ru/poem/115