-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Maksimo

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Esperanto_en_Mondo

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.12.2004
Записей:
Комментариев:
Написано: 1862


Автоматические переводчики

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Amisaq   обратиться по имени Понедельник, 20 Ноября 2006 г. 22:46 (ссылка)
На многих немецких, турецких, китайских и прочих упаковках бывает изрядно хуже. А все равно переводчик думает на эсперанто, ranslate to.

...traduki la tekston en la anglan lingvon

...to translate the text into the English language
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Вторник, 21 Ноября 2006 г. 11:57 (ссылка)
Исходное сообщение Amisaq
А все равно переводчик думает на эсперанто, ranslate to.

...traduki la tekston en la anglan lingvon

...to translate the text into the English language

Простите, я не знаю английского, поэтому совсем не понял Ваш комментарий (за исключением эсперанто-фразы :))
Касательно её: конечно лучше было так написать en -n, но что-то мне стукнуло написать через al. Показалось, что и так сойдет (вспоминается замечательный мультик про мышенка, который кирпичи укладывал во время обеденного перерыва у строителей)
Ответить С цитатой В цитатник
Amisaq   обратиться по имени Вторник, 21 Ноября 2006 г. 12:36 (ссылка)
Просто с этим переводчиком вышло: чтоб получилось по-английски правильно, "into English", пришлось исправлять и на эсперанто - "en la anglan".
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Вторник, 21 Ноября 2006 г. 14:33 (ссылка)
Amisaq, понятно, спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Вторник, 21 Ноября 2006 г. 14:34 (ссылка)
Amisaq, Так какой вариант лучше: X или Y? :)
Ответить С цитатой В цитатник
Amisaq   обратиться по имени Вторник, 21 Ноября 2006 г. 15:00 (ссылка)
Равноценны, оба переводчика думают на своем языке: Х - на эсперанто, Y - на русском, а тексты получаются на эдаких esperenglish и runglish. Теперь человеку нужно придать машинному переводу человеческое лицо :)
Ответить С цитатой В цитатник
surawiku   обратиться по имени Пятница, 24 Ноября 2006 г. 01:10 (ссылка)
Оба английских текста весьма кривые. Даже к некоторому моему удивлению, я бы ожидал от современных переводчиков уже результатов получше...

Впрочем, такие переводы льют воду на нашу мельницу.
Ответить С цитатой В цитатник
Irinjo   обратиться по имени Re: Автоматические переводчики Суббота, 25 Ноября 2006 г. 09:39 (ссылка)
Извините, что я немного поздно отвечаю:(.
Я решила сначала не читая результата на английском перевести этот текст сама и потом сравнить с результатом автоматического переводчика.
Хотя не уверена, что мой перевод на 100% правильный, напишу его здесь для сравнения.


Это достаточно не сложный текст. Я желаю сейчас осуществить эксперимент. Итак, цель состоит в том, чтобы перевести этот текст на английский язык при помощи программы электронного переводчика.

Я подготовил этот самый текст на эсперанто и на русском языке.

Сейчас я переведу их на английский язык при помощи соответствующих автоматических переводчиков, найденных мной в Интернете.

Так, можно будет проверить, какой перевод будет более понятным, более качественным.


И вот что получилось:

It is sufficiently not difficult text. I would like to do the experement now. So, object is translate the text to English language by a program of an electronic translator.
I prepared this text in Esperanto and Russian language.
I shall translate them in English whith the corresponding automatic translators which I found on the Internet.
So it will be to chek what translation will be more inelligible and more qualitial.

Но мне результат X нравится немного больше. Хотя он и с "американским" "I will" - меня научили говорить "I shall". И в нем неправильно образовано прошедшее время "I prepare". Во втором - consist of - состоять из, по-моему, это для выражения состава, а в этом случае (эксперимент состоит в ...) лучше сказать по другому. И в обоих - by me on the Internet и by me in the Internet - тоже как-то не так...

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Воскресенье, 26 Ноября 2006 г. 02:57 (ссылка)
Вариант X был получен при автоматическом переводе на английский с эсперанто.

Я провел параллельно с публикацией в своём дневнике, одноименный опрос на новом сервисе mail.ru "Ответы"
Посмотрите, что из этого там получилось:
http://otvet.mail.ru/question/1134004/

Кратко резюмирую: Оба варианта барахло, хотя смысл исходного текста в целом передан верно. При прямом сравнении вариант X выглдит получше.
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Воскресенье, 26 Ноября 2006 г. 03:00 (ссылка)
Lio-nell, спасибо!
Жаль не могу оценить качество Вашего перевода :)
Может кто из гостей сравнит и выдаст какие комментарии по этому поводу...
В соседнем моем посте есть ссылка на проект Ответы@mail там мне привели ещё один "модельный" вариант исходного текста. Может будет интересно сравнить, как владельцу своего собственного варианта?
Ответить С цитатой В цитатник
Maksimo   обратиться по имени Вторник, 09 Января 2007 г. 12:10 (ссылка)
Вот ещё ссылка, где разные онлайн-переводчики удобно собраны в виде одной таблицы:
http://community.livejournal.com/ru_translate/8020185.html?view=62405593#t62405593
Очень удобно искать поддерживаемые языки.
Ответить С цитатой В цитатник
mpeg_esperantisto   обратиться по имени Суббота, 31 Июля 2010 г. 07:54 (ссылка)
"Безумству храбрых поём мы песню" М.Горький "Песня о буревестнике"

Я максимум на что дёргаюсь - это на создание подстрочника в ПРОМТе.
Создать адекватный алгоритм передачи управления в русском языке нереально.
Как говорится: за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
Мои опыты здесь:
http://www.liveinternet.ru/journalshowcomments.php...rnalid=2318248&go=prev&categ=0
Я их тегом "машинный перевод" объединил.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку