Извините, что я немного поздно отвечаю:(.
Я решила сначала не читая результата на английском перевести этот текст сама и потом сравнить с результатом автоматического переводчика.
Хотя не уверена, что мой перевод на 100% правильный, напишу его здесь для сравнения.
Это достаточно не сложный текст. Я желаю сейчас осуществить эксперимент. Итак, цель состоит в том, чтобы перевести этот текст на английский язык при помощи программы электронного переводчика.
Я подготовил этот самый текст на эсперанто и на русском языке.
Сейчас я переведу их на английский язык при помощи соответствующих автоматических переводчиков, найденных мной в Интернете.
Так, можно будет проверить, какой перевод будет более понятным, более качественным.
И вот что получилось:
It is sufficiently not difficult text. I would like to do the experement now. So, object is translate the text to English language by a program of an electronic translator.
I prepared this text in Esperanto and Russian language.
I shall translate them in English whith the corresponding automatic translators which I found on the Internet.
So it will be to chek what translation will be more inelligible and more qualitial.
Но мне результат X нравится немного больше. Хотя он и с "американским" "I will" - меня научили говорить "I shall". И в нем неправильно образовано прошедшее время "I prepare". Во втором - consist of - состоять из, по-моему, это для выражения состава, а в этом случае (эксперимент состоит в ...) лучше сказать по другому. И в обоих - by me on the Internet и by me in the Internet - тоже как-то не так...
LI 5.09.15