|
|
«10.00.00 »
.
, , C- .
.jpg)
, (ISSN 1997-2911):
1.
. , , , , .
, , - . [13]. . , . , . , . . [4; 10]. , : , , , [3; 7; 10; 11]. , , .
- , , , , . , -, , , , -, , . , – , , . , , , [1]. () ( , ), , – .
. . , , . , – «» [2, . 87]. , . . , ce livre ( ) ce , . régner () régnait (), , , [ , . 93–94].
() , . , , , (), (, , . ). , , , , – , , : , , , , ..
, , , , - .
, .
. , , [15, . 26]. , , , , :
1) , (, );
2) , (, );
3) , (, ).
, , . , , , , ..
, :

, , . , , , , . , , – a offert, :Il a offert un livre à son frère ( ), . [ , . 30–31, 58].
, , , (: -, -, -), , ( ). /.
, . , , , , .
, – .
2.
, ( ) , . , , : ( , ), . , , , , - . (, ), , . , (, ), , :
: He has translated the text.
: Er hat den Text übersetzt.
: Il a traduit le texte.
( ) : has/hat/a – , , . : translated, übersetzt, traduit.
. , / , (). , , :
: I have read…
: Ich habe... gelesen.
: J’ai lu…
, :
: I had read...
: Ich hatte… gelesen.
: J’avais lu…
, :
: I’ll have read...
: Ich werde… gelesen haben.
: J’aurai lu…[2]
, , , , .. . . , -/- , ( – ), , , . , , : – , – , – , – , , [3] [8, . 111].
, , , , . , , : * , * [4].
– , , , . , . , – (过[guò], 了[le]). , 昨天我吃鸡[zuótiān wǒ chī jī] ( ) – «, », . , [5].
, , . , , – , , . , – : ( ) – ( . .), – ( . .) – ( ): , , , . : ْتُ–1 , .. نَا–1 , . ., ْتَ– 2 ., . ., . .,ْتُمْ–2 ., . ., . ., ْتِ– 2 ., . ., . . ْتُنَّ–2 ., . ., . . . . , ضَرَبَ, : ضَرَبْتُ– , ضَرَبْنَا– , ضَرَبْتَ– , ضَرَبْتُمْ– (..), ضَرَبْتِ– , ضَرَبْتُنَّ– (. .) .. [14, . 38].
, :
1) , ;
2) , .
, , :
1) – , ;
2) , – , .
, . , , , , , , .
, , , , , – , .
- , – (, ..). , , , . , . : , , [5].
1) – , «», .
2) – , .
3) – , , ( ).
4) – , « – » [6].
- , , – . , , , (/). , , – , . , .
, , (/).
, – , , , . , .
, - . - , , . , , , , ,
- ;
- ;
- , , , .
, , . , , .
, , , , , .
, , , – , . .
, , , . , , mangeront, verront, feront, , , , , , . drinks, walks , , , , , [7]. , . , , , . , (, ) .
, ( – () – - , : /, / ..
, (. ) – - , : / , / ..
, (. ) – , : , ..
(. ) – , : , ..
, – : ! !
– : !
– : , ..
– : - , , - , ..
– : , .. (. [16]).
, . (, ), , , , (. , ).
. . , , . , . , , – , , .
, – , , – . .
, , . , , – , . // .. . , ضَرَبَ () :
ضَرَبَنِي–
ضَرَبَكَ– ( )
ضَرَبَكِ– ( )
ضَرَبَهُ– .. [14, . 34–36].
, (: -, -, -) . . , .
, , , (, /, //). . , , , , , , , .
, . :
.png)
, - , , – . , . , – .
, – . - , , – .
, , .
3.
1, – , , .
.
1) , . , , .
2) . «», , , . , . . , (le/un) :J’ai lu un livre ( [-] ) / C’est le livre dont je vous ai parlé hier ( [ ] , ). / (un/du) / :C’est un veau ( ) / C’est du veau ( ). (le/du) :Mets le beurre dans le frigidaire ( ) /Il a mis du beurre sur sa tartine ( ) [1, . 264].
, – . , – , , «» . , . .
6, - , , – -, – -. , . , .
- , . , – , , – «» . , , . , , – , , - – , , . , , , , , , .
4.
, - , , . . , , , . . , , , – . , . , , . . , . , .
, , , - (, , , , , .), , . , , , , , , , , , .
, , , , – . , , . , , , , , .
. , .
, , - / , , , . , , .
1. . . le, la, les // : 70- - . . . ., 2001. . 264–276.
2. . . .: , 2001. 416 .
3.- - [ ]. URL: http://gorn.me/ ( : 18.02.2013).
4. . – [ ]. URL:http://www.yburlan.ru/biblioteka/psikhologiya-lichnosti ( : 25.02.2013).
5. [ ]. URL: http://master-chinese.ru/verbs ( : 11.01.2013).
6. . . . [ ]. URL:http://www.yburlan.ru/biblioteka/otlichiya-mentalitetov-oshelomlyayushchie-razgadki ( : 07.11.2012).
7. . ., . . - // : XI - / . . . . . : , 2012. C. 98–103.
8. . . . .: , 2002. 352 .
9. . . . .: , 1987. 272 .
10.> . . : // : : . I - / . . . . , 2012. . 97–102.
11. . . . // , / . . . , . . . ., 2012. C. 109–127.
12. . . . .: , 1996. 536 .
13.- . [ ].http://www.yburlan.ru/ ( : 18.02.2013).
14. . (An Introduction to Modern Literary Arabicby David Cowan) [ ]. 144 . http://cs6232.userapi.com/u193276255/docs/01c6b410dd5b/Modern_Literary_Arabic_rus.doc( : 14.12.2012).
15. . / . . .: , 1988. 656 .
16. [ ]. http://www.nippon.temerov.org/gramat.php?pad=verb( : 03.02.2013).
[1] , , . . [9, . 14].
[2] , : + .
[3] , / , . , [12, . 167], / . , , – , .
[4] «*» .
[5] , . . . , . , , , , , , , . ( . , ) : , , , , , , . , . [13], [4; 10].
[6] . , – , -, – , -.
[7] , , , , . , a Il a mangé ( ) , , . mangé, , a mangé , .