Никто не знает произойдёт ли это когда-нибудь и от чего это произойдёт. Будет ли это вирус, метеорит или какой-нибудь очередной идиот, облечённый полномочиями нажмёт на роковую кнопку... В рассказе Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь» (1950) умный дом, уцелевший после атомного взрыва, включает своей погибшей хозяйке пластинку с ее любимым стихотворением Сары Тисдейл.

Стихотворение Сары Тисдейл называется так же - «Будет ласковый дождь».
Оригинал стихотворения на английском языке:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Перевод на русский (цитируется из рассказа Рэя Брэдбери «Будет ласковый дождь», переведенного Львом Ждановым): Долгое время считалось, что этот перевод стихотворения принадлежит Юрию Вронскому, однако это оказалось неверным. Евгений Витковский в предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки, текущие к морю» доказывает это.
Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну —
Пережито-забыто, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.
И весна… и весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.
В книгу избранного Сары Тисдэйл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов).
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Существует распространённое, но неверное мнение, будто стихотворение принадлежит перу самого Рэя Брэдбери