
Все части здесь

The Agrimony Fairies

The Bee Orchis Fairy

The Black Medick Fairies

The Cat's Ear Fairy


The Chicory Fairy

The Convolvulus Fairy
Песня эльфа вьюнка
Ползёт, извиваясь,
Не только змея.
На каждом заборе
Гирлянда моя.
Я – Вьюн-непоседа,
Любимец детей.
Я знаю секреты
Всех эльфов и фей!
Пирожными пахнет
Мой нежный цветок –
Живая дорожка
Для крохотных ног! |
The Song of the Convolvulus Fairy
Wreathing the hedges
I ramble and twine;
The roadside is tangled
With garlands of mine.
I’m little Convolvulus,
Bindweed as well;
I know all the secrets
The fairies can tell.
I spread a pink carpet
For lightest of feet;
I smell like blanc-manage
For princesses to eat. |

The Fumitory Fairy

Goose-Grass Flower Fairy

The Greater Celandine Fairy

The Ground Ivy Fairy


The Horned Poppy

The Jack-Go-To-Bed-At-Noon Fairy


The Red Campion Fairy

The Red Clover Fairy
Песня феи клевера
Фея:
Ну и ну! Что за дела!
Великанская пчела
К нам за медом прилетела.
Ну и ну! Что за дела!
Пчела:
Вот так клевер! Ну и ну -
Лапками не обниму!
В нем, наверно, бочка меда...
Вот так клевер! Ну и ну! |
The Song of the Red Clover Fairy
The fairy:
O, what a great big bee
Has come to visit me!
He's come to find my honey.
O, what a great big bee!
The bee:
O, what a great big Clover!
I'll search it all over,
And gather all it's honey.
O, what a great big Clover! |

The Ribwort Plantain Fairy


The Rose-Bay Willow-Herb Fairy

The Self-Heal Fairy
Песня феи черноголовки
Любая боль, укус, мозоль,
Синяк от мышеловки
В одну минуту заживут,
Когда ты побываешь тут,
В полях Черноголовки.
– Пр-рекр-расный вр-рач! –
Прокаркал грач,
И крот кивнул сурово.
– По зову пер-рвому пр-ридет
И слово добр-рое найдет
Для каждого больного! |
The Song of the Self-Heal Fairy
When little elves have cut themselves,
Or Mouse has hurt her tail,
Or Froggie’s arm has come to harm,
This herb will never fail.
The fairy’s skill can cure each ill
And soothe the sorest pain;
She’ll bathe, and bind, and soon they’ll find
That they are well again.
|

The Sow Thistle Fairy

The Stork’s-bill Fairy

The Scentless Mayweed Fairy
Песня феи ромашки
Всем девчонкам я подружка.
- Ах, Ромашка, погадай!
Прошепчу в ответ на ушко:
- Лепестков не обрывай,
Не лишай меня беспечно
Белоснежных рукавов,
И тогда тебе сердечно
Нагадаю я любовь!
|
Scentless Mayweed Fairy
Like a daisy - not a daisy!
(For these leaves of mine
Aren't a bit like any daisy's
They are cut so fine!)
By the cornfield, by the 'lotments,
By the trodden ways,
Any place will do for Mayweed
With her snowy rays. |

The Sorrel Fairy
Песня эльфа щавеля
Ромашки – озорней принцесс
В коронах золотых,
Но я клянусь, не видел лес
Ещё таких трусих!
Как паж, с копьём наперевес
Я охраняю их.
Завидят только воробья –
Попрячутся под ель.
Не бойтесь, дамы! С вами я,
Отважный сэр Щавель.
Хотите – вызову Шмеля
Сейчас же на дуэль! |
The Song of the Sorrel Fairy
Little ladies clan in gold and white
The ox-eye daisies stand;
And by them risen up the height
Of the sorrel near at hand,
Who keep watch like trusty knight
Through out the meadow-hand.
O coral red of Sorrel's head!
O banner that I hold
Above the meadow-grass outspread
And daisies white and gold,
Until my dangling seeds are shed,
And summer growth old. |

The Thistle Fairy
Песня эльфа чертополоха
Я грозный воин, страж полей,
Моё призванье – драка.
Решил сорвать меня? Смелей,
К барьеру, забияка!
Удар! Удар! Укол копьём!
Бежит противник к маме.
Вы не мужчина, сэр! Притом
Вы напросились сами.
Сейчас пурпурный мой венец
Пылает, как огонь,
Но станет пухом наконец
И улетит – лишь тронь. |
The Song of the Thistle Fairy
I am the soldier of the field,
All armed with swords and spears;
Beware the weapons which I wield,
Unless you look for tears.
The prickles of my leaves and stem
Can stab as needles do;
But, if you never handle them,
They'll do no harm to you.
And presently my purple crown,
Which looks so brave to-day,
Shall turn to softest thistle-down
And lightly float away. |


The Tansy Fairy


The White Bindweed Fairy

The White Campion Fairy
Песня эльфа белой дрёмы
Откуда слух, что день и ночь
Я на боку лежу?
Своей прекрасной госпоже
Я лучше всех служу!
Пусть говорят: турнир проспал
И опоздал на бал…
Не верьте сплетням, будто я
Подушку обнимал!
Я чистил праздничный камзол,
Белей снегов мой цвет!
Вам леди Лето подтвердит –
Ни пятнышка там нет. |
The Song of the White Campion Fairy
The Lady Summer now doth reign
In rich and queenly state,
And I among her royal train
Within her meadows wait.
O little heed have I for fame,
And little do I care
If few do know me by my name
And none do call me rare.
No fairer sight, no purer white,
Than this of mine is seen;
I stand in spotless livery
And serve my Lady Queen.
|

The Wild Thyme Fairy
Песня феи ползучего тимьяна
Жилище фей тимьяна –
Не мшистая поляна,
А круг холмов, от солнца золотой,
Где под босые ноги
Лишь лёгкие дороги
Ложатся, и где веет бриз морской.
Конечно, вы свободны
Идти, куда угодно...
Но сердцем вы останетесь со мной. |
The Song of the Wild Thyme Fairy
O people of the town,
Come seek me on the down,
The sunny open hill-top, wide and free,
Where the turf beneath your feet
Is good and clean and sweet,
The air is swept with breezes from the sea;
And you who breathe my scent,
Shall find your heart's content
For ever in the land of downs with me. |
Елена Фельдман - литературный переводчик, кандидат филологических наук и автор диссертации на тему «Детская поэзия Сесиль Мэри Баркер в контексте английской литературы первой половины XX века».

Вам, наверняка, знакомо имя Сесиль Мэри Баркер (Cicely Mary Barker): в Англии она считается одним из ведущих детских авторов, а в России любима благодаря своим рисункам с феями. Но мало кто из ее русских поклонников знает, что в первую очередь Сесиль Мэри Баркер – не художница, а поэтесса. На западе она широко известна своими книгами «Цветочные феи» («Flower Fairies»). Первая книга Баркер, «Цветочные феи весны», была опубликована в 1923 году и при поддержке королевы Марии стала невероятно популярна.
Многочисленные современные издания Баркер основываются на восьми сборниках: феи четырех времен года, феи садовых цветов, феи придорожных цветов, феи деревьев и цветочный алфавит. Один сборник состоит примерно из 20 рисунков с феями различных растений. Каждому рисунку соответствует своя песенка, также авторства Сесиль Мэри Баркер.
Всего «песен цветочных фей» больше 180. Вместе они представляют уникальное явление в детской литературе – волшебную стихотворную энциклопедию по ботанике. Многие песни снабжены примечаниями, которые дают дополнительную информацию о разных названиях данного растения или о том, что его ягоды несъедобны.
Цветочные феи
Мы цветочные милые феи
В городишке цветочном живём.
Вдоль ромашковых узких аллеек
Васильковый у каждой есть дом.
В сарафанах из розовых лилий,
Шляпках, сшитых портняжкой вьюнком,
Лепестками пестрят наши крылья,
Мы прелестны и ночью и днём!
В облаках из душистой сирени
Полюбилось нам в прятки играть
Нам сверчок выдаёт свои трели,
А кузнечик зовёт танцевать.
Мы волшебные добрые феи,
Но трудиться и феям не грех!
Превратить и пустыню сумеем
Мы в цветочный оазис для всех.
А под вечер — усталые феи,
Пролетая все наши цветы,
Удивимся:
— Как много успели
Мы вокруг навести красоты!
© Copyright: Ирина Рослова, 2015 |
 |