-Цитатник

В феврале рождается предчувствие весны… | Наталья Тур - (0)

В феврале рождается предчувствие весны… | Наталья Тур Художник Наталья Тур ...

Тебе бы стать моим именем... | Talantbek Chekirov - (0)

Тебе бы стать моим именем... | Talantbek Chekirov Вся живопись художника худ...

Сравню я Женщину любую с Афродитой, Хоть вы не любите, чтоб сравнивали вас... Talantbek Chekirov - (0)

Счастье быть женщиной... | Talantbek Chekirov Вся живопись художника художни...

Детство - время золотое... Художник Михаил Горбань- Michael Gorban - (2)

Детство - время золотое... Художник Михаил Горбань (Michael Gorban (מיכא...

Разный мир... Художник Михаил Горбань-Michael Gorban - (1)

Разный мир... Художник Михаил Горбань (Michael Gorban (מיכאל ג&#...

 -Метки

2019 anna liflyand aмериканские художники michael gorban pоссийские художники ЖЗЛ австрийские художники акварель американские художники американские художники ангелы английские художники анималистика анна лифлянд арабы архив бабочки байки из цахала белорусские художники британские художники война врачебные байки времена года город городской пейзаж графика дворцы дети евреи жанровые сцены женский образ живопись животные зима игрушки изобразительное искусство израиль израильские фотографы израильские художники иллюстрации импрессионизм инструкции искусство история итальянские художники канадские художники карантин каталоги коронавирус коронасводка кошки кошки в живописи красота природы лекарства лето мастихин медицина михаил горбань мой дневник море наивное искусство натюрморт натюрморты нежность немецкие художники новый год ню о пользе математики овощи осенний марафон осень открытки пандемия пейзаж петергоф питерские художники полезные ссылки польские художники помощь портрет праздники прогноз проза птицы рассказ реализм рождество российские художники российские художники российские фотографы российские художники русские художники сад санкт-петербург сказка сказки спецназ стихи сюрреализм танец татьяна хохрина украинские художники флора и фауна фото французские художники французские художники фрукты фрукты и ягоды фэнтези храмы цахал цветы цветы и натюрморты юмор ягоды

 -Рубрики

 -Помощь новичкам

Всего опекалось новичков: 0
Проверено анкет за неделю: 0
За неделю набрано баллов: 0 (82706 место)
За все время набрано баллов: 4 (52845 место)

 -Приложения

  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Музыкальный плеер
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению СРОЧНО.ДЕНЬГИ СРОЧНО.ДЕНЬГИК сожалению, всякое бывает… И чаще, почему-то, это всегда случается неожиданно… Уникальная единая форма для подачи заявки на кредит во все банки сразу поможет сэкономить нервы, время и деньги!
  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее

 -Всегда под рукой

 -Музыкальный плеер



плеер собран приложением V.exeR

 -Фотоальбом

Фотоальбом закрыт всем, кроме хозяина дневника.

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lira_lara

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

стихия стихов


Hе стоит понимать буквально...

Вторник, 08 Апреля 2014 г. 20:22 + в цитатник

 

25 английских идиом, которые не стоит понимать буквально. 

 

 

25 английских идиом

 

Эти фразы надо знать всем, кто хочет подтянуть уровень разговорного английского языка и понимать, о чем идет речь в разговоре, фильмах или книгах.

AdMe.ru собрал часто встречающиеся в английском языке идиомы, которые не стоит переводить дословно, чтобы не попасть в неловкое положение.

  • Against the clock — практически обогнать время — это значит «сделать что-то очень быстро», в короткий срок.
  • To eat one’s word — вы не можете съесть свои слова, но взять свои слова обратно — вполне.
  • Break a leg — иногда в фильмах можно услышать, как кто-то советует герою «сломать ногу», на самом деле это пожелание удачи: ни пуха, ни пера!
  • The apple of one’s eye — дословно переводится страшновато, но фраза означает что-то вроде «алмаз души моей», очень любить кого-то и беречь как зеницу ока.
  • To feel it in one’s bones — это тот случай, когда вы нутром чуете, что что-то произойдет. В русском языке предчувствие ощущается другим местом, в английском — костями.
  • When pigs fly — фраза про летающих свиней многим напомнит ситуацию «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг». То есть никогда.
  • To scratch someone’s back and that someone will scratch in return — это выражение дословно можно перевести как «почесать спинку другому, чтобы он почесал тебе в ответ», то есть услуга за услугу: сделать человеку доброе дело в расчете на то, что он ответит тем же.
  • To walk a mile in my shoes — это не предложение пройтись в чужих ботинках, вас просят «побыть в моей шкуре», представить себя на чьем-то месте.
  • To cost an arm and a leg — так говорят, когда что-то слишком дорого стоит. Вы буквально должны продать часть тела, чтобы позволить себе эту вещь.
  • To count one’s chickens before they hatch — рассчитывать раньше времени на успех, когда еще ничего не ясно. У нас есть аналогичное выражение «цыплят по осени считают».
  • It’s raining cats and dogs — смешно представить себе дождь из кошек и собак, но так говорят, когда льет как из ведра.
  • Rat race — «крысиные бега» — по большому счету, вся наша жизнь. Это значит «быть в состоянии постоянной спешки и соперничества», гнаться за успехом/деньгами — кому что.
  • In a nutshell — если вы хотите рассказать что-то вкратце, то это выражение отлично подойдет, чтобы высказаться в двух словах.
  • The grass is always greener on the other side (of the fence) — можно перевести как «хорошо там где нас нет». Многие за собой замечали, что у соседа трава всегда зеленее — вот это то самое чувство.
  • Quick and dirty — в нашем языке есть такое же емкое выражение «дешево и сердито».
  • To shake a leg — так говорят, когда нужно поторопиться и сделать что-то быстрее: «шевелись!».
  • Not your cup of tea — «это не твоя стихия», когда душа не лежит к чему-то или что-то не удается сделать. Дословно «не твоя чашка чая», и нужно найти свою.
  • Curiosity killed the cat — излишне любопытный человек может часто слышать такое. По-русски — любопытной Варваре на базаре нос оторвали, ни один кот не пострадал.
  • To take the cake — не торопитесь брать пирог, это значит «превзойти всех» (в хорошем или плохом смысле). Отдаленно напоминает русское «возьми с полки пирожок».
  • A leopard cannot change its spots — как человек не может изменить свою натуру, он «такой, как есть», так и леопард не может изменить пятна на шкуре. Хороший аргумент для тех, кто не хочет меняться.
  • Blood, sweat, and tears — выражение означает огромные усилия или напряженную работу. Буквально «кровь, пот и слезы»: в русском есть близкое «семь потов сошло».
  • Pushing the envelope — это выражение про человека, который всегда предлагает что-то новое и выходит за рамки привычного.
  • To save your breath — буквально «побереги дыхание», значит что не стоит тратить силы и говорить о том, что не принесет пользы. Лучше промолчать и не сотрясать воздух.
  • To know where the bodies are buried — когда услышите это, не пугайтесь — в этом предложении нет ничего о настоящих захоронениях, русский аналог: «вот где собака зарыта» — значит понять в чем суть дела.

25 английских идиом - AdMe

Смотрите также:

Скороговорки XXI века
Тарабарщина на разных языках мира
Почему иностранцы не понимают русских

Рубрики:  ПОСТОЯННЫМ ЧИТАТЕЛЯМ И ДРУЗЬЯМ
РУССКИЙ ЯЗЫК
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Метки:  

Процитировано 5 раз
Понравилось: 2 пользователям

ЛИТЕРАТУРНАЯ   обратиться по имени Вторник, 08 Апреля 2014 г. 21:42 (ссылка)
Огромное спасибо, Ларочка! Отличная подборочка! Доброго вечера и прекрасного настроения!
Ответить С цитатой В цитатник
RiaArei   обратиться по имени Пятница, 11 Апреля 2014 г. 00:30 (ссылка)
С благодарностью!
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку