|
|
, , .
–
...
, Ventose ().
- ,
La caida Rose ( ),
–
in Piazza Ross ( )...
–
«» – .
–
«» ...
: |
|
|
[アカ アオ]
死ねばいいと思った
手には刃
.
死にたくないと感じた
手には紅
,
.
必要ないと信じた
躯に黒
, ,
.
存在がないものだといい
?
知らない
.
僕は何も知らない
.
意義なんてあるわけない
.
薬に依存
紅い血は僕の生きてる証
.
本当に死ねばいいのは僕
?
本当に必要ないのは僕
?
本当に信じられないのは僕
?
黒い 失 敗 作
,
君も同じになればいい
,
いっそのこと
.
紅く染めて欲しい?
, , .
蒼の方がお好き?
?
: |
- |
|
Ella Wheeler Wilcox (1850 – 1919) - .
«The Little White Hearse» :
Somebody's baby was buried to-day –
The empty white hearse from the grave rumbled back,
And the morning somehow seemed less smiling and gay
As I paused on the sidewalk while it crossed on its way,
And a shadow seemed drawn o'er the sun's golden track.
- , -
,
- ,
,
.
Somebody's baby was laid out to rest,
White as a snowdrop, and fair to behold,
And the soft little hands were crossed over the breast,
And those hands and the lips and the eyelids were pressed
With kisses as hot as the eyelids were cold.
- ,
, , ,
,
,
,
, .
Somebody saw it go out of her sight,
Under the coffin lid – out through the door;
Somebody finds only darkness and blight
All through the glory of summer-sun light;
Somebody's baby will waken no more.
- .
, - ,
.
- ,
- .
Somebody's sorrow is making me weep:
I know not her name, but I echo her cry,
For the dearly bought baby she longed so to keep,
The baby that rode to its long-lasting sleep
In the little white hearse that went rumbling by.
- :
, ,
, ,
,
.
I know not her name, but her sorrow I know;
While I paused on the crossing I lived it once more,
And back to my heart surged that river of woe
That but in the breast of a mother can flow;
For the little white hearse has been, too, at my door.
, ,
, ,
,
, ,
.
: |
|
|
千の風になって
( )
, :
私のお墓の前で 泣かないでください
( - )
, ,
そこに私はいません 眠ってなんかいません
( , )
, .
千の風に
( )
千の風になって
( )
あの大きな空を
( )
吹きわたっています
( )
.
秋には光になって 畑にふりそそぐ
( )
,
冬はダイヤのように きらめく雪になる
( )
, , .
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
( )
, - ,
夜は星になって あなたを見守る
( )
, - ,
私のお墓の前で 泣かないでください
( - )
, ,
そこに私はいません 死んでなんかいません
( , )
, .
千の風に
( )
千の風になって
( )
: |
|
|
Pablo Neruda (1904—1973) — ( ).
Sólo la muerte
Hay cementerios solos, tumbas llenas de huesos sin sonido,
el corazón pasando un túnel
oscuro, oscuro, oscuro,
como un naufragio hacia adentro nos morimos,
como ahogarnos en el corazón,
como irnos cayendo desde la piel del alma.
, ,
, ,
,
, , ;
, ,
,
.
Hay cadáveres,
hay pies de pegajosa losa fría,
hay la muerte en los huesos,
como un sonido puro,
como un ladrido de perro,
saliendo de ciertas campanas, de ciertas tumbas,
creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia.
, , ,
, ,
,
,
- ,
, .
: |
*** |
|
,
:
;
,
.
;
;
;
;
,
, , —
.
, .
,
!
,
,
,
!
—
, ,
, —
:
,
,
.
!
-,
.
,
;
!
« » .. .
: |
- " " |
|
- , , , 辞世の句 « » - – « », , , ( ) . , -, , . , 20- , 2- , , , (栗林 忠道) 17 1945 26- 1945-:
国の為 重き努を 果し得で 矢弾尽き果て 散るぞ悲しき
仇討たで 野辺には朽ちじ 吾は又 七度生れて 矛を執らむぞ
醜草の 島に蔓る 其の時の 皇国の行手 一途に思ふ |
|
«
.
,
7- .
,
».
: |
|
|
(1886 – 1968) - -. , , , « », « , ». , .
« , , . , , » — .
5- ,
,
,
!
– ,
,
.
…
,
,
–
.
!
-!
***
: |
: | [2] 1 |