-Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.06.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 3914


Без заголовка

Среда, 26 Июля 2017 г. 14:47 + в цитатник
Цитата сообщения listra55 Русские пословицы с немецким переводом и немецкими пословицами-аналогами 1.

Русские пословицы с немецким переводом и немецкими пословицами-аналогами 1.

 

5284814_746d61ba17971db883562e3f5f6de335 (400x300, 15Kb)

 

А

авось да как-нибудь до добра не доведут

W: „Viel­leicht“ und „Irgendwie“ bringen nichts Gutes;

E: vom Zufall hoffe nichts Gutes; verlasse dich nicht auf den Zufall;

Ä: beina­he bringt keine Mücke um

алтынного вора вешают, полтинного — чествуют уст. [Syn: что ворам с рук сходит, за то воришек бьют]\У: den Dieb, der drei Kopeken gestohlen hat, hängt man, und den der fünfzig gestohlen hat, ehrt man; Ä: kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen

аппетит приходит во время еды W, Ä: der Appetit kommt beim Essen

jfr. L’appetit vient en mangeant/

Б

баба с возу — кобыле легче

W: wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter;

E: umso besser für uns, wenn du gehst (verzichtest)

бабушка ещё надвое сказала (гадала) <, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет> [ Syn: это вилами на воде пйсано] W: die Großmutter hat es doppelsinnig gesagt <, ent­weder Regen oder Schnee ist zu erwarten oder nicht>; E: das liegt noch in nebelhafter Ferne; das ist noch lange nicht sicher; es ist recht zweifelhaft, ob das stimmt; Ä: kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist

 

беда никогда не приходит (не ходит) одна  Ä: ein Unglück kommt selten allein

беда приходит пудами, а уходит золотниками уст. W: das Unglück kommt pudweise und geht lotweise {ein Pud = 16 kg, ein Solotnik = 4,3 Gramm, beide Maße veraltet); Ä: Böses kommt geritten,geht aber weg mit Schritten; das Unglück schreitet schnell (Schiller)

бедному жениться и ночь коротка уст. W: wenn der Arme heiraten will, ist ihm die Nacht zu kurz; E: dem Armen gerät nichts zur Zeit

бедность не порок Ä: Armut ist keine Schande; Armut schändet nicht; Armut ist keine Sünde

без детей горе, а с детьми вдвое W: ohne Kinder ist es schlimm, mit Kindern aber doppelt so schlimm; E: Kinder bringen Sorgen

без труда не вынешь и рыбку из пруда W: ohne Mühe holt man keinen Fisch aus dem Teich; Ä: ohne Fleiß kein Preis; der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe

без хозяина дом сирота W: ohne Herr verwaist das Haus

береги платье снову, а честь смолоду W: schone das Kleid, solange es neu ist, und die Ehre, solange du jung bist; E: man soll von jung auf auf seinen Ruf achten

бережёного и бог бережёт W: wer sich selbst hütet, den behütet Gott; den Behutsamen behütet auch Gott; E: nur wer umsichtig ist, ist vor Unfällen (Mißerfolgen u. dgl.) sicher; Ä: Vorsicht ist besser als Nachsicht; Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (scherzh. der Porzellankiste)

битая посуда два века живёт W: zerschlagenes Geschirr lebt doppelt so lange; Ä: gesprungene Töpfe halten am längsten

близок (близко) локоть, да не укусишь [ Syn: видит око, да зуб неймёт] W: der Ellbogen ist näh, aber beißen kannst du ihn nicht; E: das scheinbar am nächsten Liegende ist oft unerreichbar fern; etw. ist nah und doch unerreichbar

 

бог дал, бог и взял. W: Gott hat’s gegeben, Gott hat’s genommen; E: wenn Gottes Wille geschieht, ist es nicht zu beklagen (z. B. bei Todesfällen, Verlusten u. dgl.)

бог даст день, даст и пищу уст. W: wenn Gott einen Tag gibt, gibt er auch Nahrung; E: man soll sich keine Sorgen um die Zukunft machen; Ä: gibt Gott Häschen, gibt er auch Gräschen

бог любит троицу W: Gott hebt die Dreifaltigkeit; Ä: aller guten Dinge sind drei

бог милостив [Syn: бог не без милости] уст. Ä: Gott ist gnädig

бог не без милости [Syn: бог милостив] уст. W: Gott ist nicht ohne Gnade; E: man soll nie die Hoffnung verlieren; Ä: bei Gott ist alles möglich

бог (господь) не выдаст, свинья не съест уст. W: wen Gott nicht aufgibt, den fressen die Schweine nicht; E: was kann <mir> schon passieren?; Ä: wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel

бог (господь) терпел и нам велел уст. W: Gott hat geduldet und uns das Gleiche geboten; E: man soll die Prüfun­gen des Lebens mit Geduld tragen (jetzt meist scherzh.); Ä: Geduld bringt Rosen

богато бог, да и сам не будь плох [ Syn: на бога на­дейся, а сам не плошай] W: Gott hin, Gott her; doch sei auch selbst wachsam; Ä: hilf dir selbst, so hilft dir Gott

бог шельму (плута) метит [ Syn: на вбре indmca горит] W: Gott kennzeichnet den Gauner; E: der Schuldige verrät sich selbst; Ä: das Gesicht verrät den Wicht; getroffene Hunde bellen

богатому телята, бедному ребята s. у богатого телята, у бедного ребята

бодливой корове бог рог не даёт W: der stößigen Kuh gibt Gott keine Hörner; Ä: es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen; Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt

большому кораблю — большое  плавание W: große Schiffe machen große Fahrt; E: wer für Großes berufen ist, vollbringt es auch; Ä: ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser

брань на вороту не виснет W: Schelten bleiben nicht am Kragen hängen; E: Schmähreden verweht der Wind; man soll sich Schmähreden nicht zu Herzen neh­men

брат за брата не ответчик W: ein Bruder haftet nicht für den anderen; E: man kann nicht für eine fremde Schuld verantwortlich gemacht werden

будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник W: auch in unserer Straße kommt das Fest (wird es ein Fest geben) (In russischen Städten wurden seit alters öffentliche Faust­kämpfe veranstaltet, wobei eine Straße gegen eine andere auftrat. Die besiegte Straße tröstete sich mit dem obigen Wort); E: 1) auch wir werden es einmal besser haben; 2) der Tag der Abrechnung wird schon kommen; Ä: auch unser Weizen wird einmal blühen

бумага всё терпит W: Papier erträgt alles; Ä: Papier ist geduldig

/lat. Epistola non erubescit/

был конь, да изъездился [Syn: укатали сивку крутые горки] W: es war einmal ein Roß, aber nun ist es zuschanden geritten; E: alles ist hin, vom früheren Glanz ist nichts mehr übrig

была бы корова, а подойник найдётся W: wenn nur die Kuh wäre, der Melkeimer würde sich schon-finden; E: wenn die Hauptsache entschieden ist, kommt es auf das Neben­sächliche nicht mehr an; Ä: wenn nur Brot da wär’ zum Essen, Zähne würden sich schon finden

была бы шея, a хомут найдётся W: wenn nur ein Nacken da ist, findet sich auch ein Joch; E: auf die Arbei­tenden kommt es an, nicht auf die Arbeit: davon gibt es genug

было бы болото, а черти найдутся (будут) W: wenn es nur ein Moor gibt, dann finden sich auch die Teufel; E: schmutzige Affären ziehen zweifelhaftes Gelichter an

быль молодцу не укор W: Gewesenes ist dem Manne kein Vorwurf; E: man soll keinem seine Vergangenheit zum Vorwurf machen <, wenn er sich gebessert hat>

быть бычку на верёвочке W: das Kalb kommt doch an den Strick; E: das schlimme Ende kommt schon; die unan­genehmen Folgen sind unausbleiblich

В

в гостях хорошо, а дома лучше W: als Gast hat man’s gut, aber zuhause ist’s besser; Ä: Nord, Süd, Ost und West, daheim ist das Best

в добрый час молвить, в худой (в лихой) промолчать Ä: in guter Stunde soll man sprechen, in böser soll man schweigen

в доме повешенного не говорят о верёвке Ä: im Hause des Gehängten spricht man nicht vom Strick

 

в огороде бузина, а в Киеве дядька W: im Garten Holun­der, und in Kiew ein Onkel; E: totaler Unsinn; zusammen­hangloses Zeug; Ä: das reimt sich wie Fastnacht und Karfreitag в семье не без урода W: keine Familie ohne Mißgeburt ; E: kein Kollektiv ist gegen Fehltritte seiner Mitglieder gesichert; Ä: in jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf

в темноте и гнилушка светит [Syn: на безрыбье и рак рыба; на безлюдье и Фома дворянин] W: im Dunkeln leuch­tet auch ein fauler Pilz

в тесноте, да не в обиде W: gedrängt, aber nicht unzufrieden; E: man kommt mit wenig Platz aus, wenn man sich untereinander verträgt; Ä: eng aber gemütlich; wo drei sind, da hat auch der Vierte Platz; viele fromme Schafe gehen in einen Stall

в тихом омуте (болоте) черти водятся [Syn: тихие воды глубоки] W: im stillen Teich (Sumpf) gibt es Teufel; Ä: stille Wasser sind tief

в Тулу со своим самоваром не ездят W: nach Tula reist man nicht mit dem eigenen Samowar (die Stadt der Waffen­schmiede, Tula war das Zentrum der Samowar-Herstellung in Rußland); Ä: man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen; Wasser in den Brunnen schütten /vgl. lat. Ululam Athenas ferre/

в хвасти нет сласти уст. W: Prahlerei macht nicht süß; Ä: wer sich lobt alleine, des Ehre ist gar keine; Eigenlob stinkt в чужих руках ломоть велик W: in fremden Händen ist das Brot größer; E: fremdes Gut erweckt Neid; Ä: andrer Leute Kühe haben immer ein größeres Euter /vgl. lat. Aliena nobis, nostra plus aliis placent/

в чужой монастырь со своим уставом не ходят W: man bringt nicht die eigene Regel in ein fremdes Kloster; E: man soll sich nicht überall mit den eigenen Ansichten (Ge­wohnheiten, Geschmack) durchsetzen wollen; Ä: in Rom tu, wie (was) Rom tut

в чужом глазу сучок видим, а в своём <и> бревна не замечаем Ä: wir sehen den Balken im eigenen Auge nicht, aber den Splitter im fremden; zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst /<Evangelium nach Matth., 7, 5; Luk., 6, 41/ в чужом пиру похмелье W: Rausch im fremden Gast­mahl; E: eine fremde Schuld büßen müssen

Варвара мне тётка, а правда сестра W: Barbara ist meine Tante, aber die Wahrheit — meine Schwester; E: die Wahrheit steht mir höher als jede Rücksicht; Ä: Wahrheit geht über alles

/vgl. lat. Amicus Plato, sed magis amica veritas/

вашими (твоими) бы устами <да> мёд пить W: mit

deinem Munde sollte man Meth (Honig) trinken; Ä: dein Wort in Gottes Ohr

везде хорошо, где нас нет W: es ist überall gut, wo wir nicht da sind; s. там хорошо, где нас нет

век живи, век учись <, а дураком помрёшь> W: lebe ein Menschenalter, lerne ein Menschenalter <, du stirbst doch als Tor>; E: man kann nie genug lernen; Ä: man lernt nie aus; man wird alt wie ’ne Kuh und lernt immer noch dazu

весь сыт, а глаза всё голодны W: er ist ganz satt, aber die Augen bleiben hungrig; Ä: seine Augen sind größer als sein Magen

взялся за гуж, не говори, что не дюж [ Syn: назвался груздем, полезай в кузов; кто в кони пошёл, тот и воду вози; пошёл в попы, служи и панихиды] W: hast du den Kumtriemen ergriffen, dann sag nicht, daß du zu schwach bist; E: wenn du etwas beginnst, muß du es auch tun <, wie schwer es auch ist>; Ä: wer A sagt, muß auch В sagen; Muß ist eine harte Nuß

видать сову по полёту W: die Eule erkennt man am Fluge; s. видна птица по полёту

<хоть> видит око (глаз), да зуб неймёт [ Syn: близок локоть, да не укусишь] W: das Auge sieht’s, aber der Zahn kann es nicht fassen; E: es ist nah, aber unerreichbar

видна птица (видно птицу) по полёту (тж. видать (знать) сову по полёту) W: man erkennt den Vogel am Fluge; E: man erkennt einen nach seinem Verhalten; Ä: den Vogel erkennt man an den Federn; an ihren Taten sollt ihr sie erkennen

/vgl. lat. Ex ungue leonem/

вместе тесно, а врозь скучно W: zusammen ist man zu gedrängt, getrennt sehnt man sich nacheinander; E: solange man zusammen ist, kann man sich nicht vertragen, aber sobald man sich trennt, entbehrt man einander (von Freunden, Eheleu­ten u. dgl.); Ä: besser allein als in böser Gemein

 

вода камень точит W: Wasser durchbohrt den Stein; Ä: steter Tropfen höhlt den Stein; s. капля камень дол­бит

воду <в ступе> толочь — вода и будет W: Wasser <im Mörser> zerstoßen — gibt nichts als Wasser; E: unnütz hin und her reden;Ä: leeres Stroh dreschen

возьмёшь лйчком, отдашь ремешком уст. W: für einen Baststreifen einen Riemen hergeben

волк коню не товарищ [Syn: гусь свинье не товарищ; пеший конному не товарищ] W: Wolf und Pferd sind keine Freunde; E: ungleiche Leute haben nichts miteinander ge­meinsam

волка бояться - в лес не ходить s. волков бояться — в лес не ходить

волка ноги кормят W: den Wolf ernähren seine Beine; E: man muß sich rühren, wenn man durchkommen will; Ä: ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf; schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul

/vgl. lat. Non volet in buccas tuas assa columba/ волков (волка) бояться — в лес не ходить W: wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald; E: wegen möglicher Schwierigkeiten soll man nicht vor dem Notwendigen zurückschrecken; Ä: wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald; wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen

вольному воля <, спасённому рай> W: dem Freien - die Freiheit <, dem Geretteten das Paradies>; E: wenn sich der Mensch etwas in den Kopf gesetzt hat, ist es ihm nicht auszureden; man muß dem Menschen seinen Willen lassen; Ä: des Menschen Wille ist sein Himmel­reich

вор у вора дубинку украл W: ein Dieb hat dem anderen den Knüppel gestohlen; E: ein Gauner betrügt den anderen; Ä: auf einen Schelmen anderthalben

 

ворон ворону глаз не выклюет W: ein Rabe hackt dem anderen kein Auge aus; Ä: eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus

вот тебе, бабушка, и Юрьев день W: da hast du, Großmutter, den Sankt-Georgs-Tag (Im 15. und 16. Jahr­hundert durften die Bauern am Sankt-Georgs-Tag, dem 26. November, ihren Herrn wechseln, aber am Ende des 16. Jahr­hunderts wurde dieser Brauch abgeschafft und damit die Leibei­genschaft endgültig festgelegt); E: da haben wir die Bescherung; das fehlte uns noch

время — деньги W, Ä: Zeit ist Geld /engl. Time is money/

всё будешь знать, скоро состаришься W: wenn du alles weißt, wirst du früh alt; s. много будешь знать, скоро соста­ришься

всё минётся, одна правда остаётся [ Syn: правда в огне не горит и в воде не тонет] W: alles vergeht, allein die Wahr­heit bleibt; Ä: Lüge vergeht, Wahrheit besteht; was besteht, vergeht; die Welt ist rund und muß sich drehn, was unten war, wird oben stehn

все мы люди, все <мы> человеки [Syn: кто богу не грешен, царю не виноват?] W: alle sind wir Leute, alle sind wir Menschen; E: jeder hat seine Schwächen

всё перемелется, мука будет s. перемелется, мука будет

все под богом ходим уст. W: wir wandeln alle unter Gott; E: jedem kann alles Mögliche zustoßen; Ä: der Mensch denkt, Gott lenkt

всё хорошо, что хорошо кончается W: alles ist gut, was gut endet; Ä: Ende gut — alles gut

всему своё время [Syn: вся'кому овощу своё время] Ä: jegliches zu seiner Zeit

всяк кулик своё болото хвалит [Syn: каждая курица свой насест хвалит] W: jeder Schlammläufer lobt seinen Sumpf; E: jeder lobt; was ihm am nächsten ist; Ä: jedem

(einem jeden) Vogel gefallt sein Nest; jeder Krämer lobt seine Ware; jeder Bär brummt nach seiner Höhle (Goethe)

всяк (всякий) молодец на свой образец [Syn: всяк по-своему с ума сходит; у всякой пташки свой замашки] W: ein jeder Bursche nach seinem Muster; Ä: jeder singt auf seine Weise, der eine laut, der andere leise

всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит [Syn: всяк молодец на свой образец; у всякой пташки свой замашки] W: jeder wird auf seine eigene Art verrückt; E: jeder hat seine Grillen; Ä: jeder auf seine Art; jeder nach seinem Geschmack

всяк сверчок знай свой шесток W: jedes Heimchen muß seinen Platz am Ofen kennen; Ä: Schuster, bleib bei deinem Leisten

всяк своего счастья кузнец W, Ä: jeder ist seines Glückes Schmied

всякому овощу свое время [Syn: всякому своё вре'- мя] W: jede Gemüseart hat ihre Zeit ; E: alles gedeiht zur rechten Zeit; Ä: gut Ding will Weile haben

выше головы не прыгнешь W: über deinen Kopf kannst du nicht springen; Ä: man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen

выше лба уши (глаза) не растут W: die Ohren (die Augen) wachsen nicht über die Stirn hinaus; E: man kann nicht über sich hinaus; Ä: es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen; es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist r

где дрова рубят, там и щепки летят Ä: wo Holz gehauen wird, da fallen Späne;s. лес рубят — щепки летят

где мёд, там и мухи W: wo Honig ist, da sind auch FÜegen; E: wo etwas zu gewinnen ist, da gibt es immer Glück­sucher; Ä: auf dem schönsten Fleisch sitzen gern Fliegen

 

где наше не пропадало (гаг. где наша не пропадала) [Syn: двум смертям не бывать, а одной не миновать; семь бед — один ответ] W: unübersetzbar, etwa: wo haben wir nicht verloren!; E: ach, was kann uns schon passieren; Ä: wer wagt, gewinnt!

где тонко, там и рвётся W: wo es dünn ist, da reißt es; E: wenn es ohnehin schlecht geht, kann es nur noch schlimmer werden; Ä: dem Armen wird immer das Ärgste zuteil; wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht

глас народа — глас божий уст. W: die Stimme des Volkes ist Gottes Stimme; Ä: Volkes Stimme, Gottes Stimme Hat. Vox populi, vox dei/

глупый да малый всегда говорят правду Ä: Kinder und Narren sagen die Wahrheit

глухому поп две обедни (двух обеден) не служит

W: für den Tauben wiederholt der Pope den Gottesdienst nicht; E: wenn du etwas verhört (versäumt) hast, bist du selber schuld (iabweisende Antwort auf eine Bitte um Wiederholung); Ä: der Zug ist abgefahren; der Prediger predigt nur einmal

голод не тетка W: der Hunger ist keine <gute> Tante; Ä: Not kennt kein Gebot; Hunger tut weh; der Hunger ist niemandes Freund

голой овцы не стригут [Syn: с голого, как со свято­го] W: ein nacktes Schaf kann man nicht scheren; E: wer nichts hat, dem kann man nichts nehmen; Ä: den Nackten kann man nicht ausziehn; wo nichts ist, da hat auch der Kaiser sein Recht verloren

голь на выдумки хитра W: armes Volk ist erfinderisch; Ä: Not macht erfinderisch; Armut lehrt Künste

гора родила мышь W: der Berg hat eine Maus geboren; Ä: es kreißen die Berge und gebären eine Maus

!<lat. Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus/ гора с горой не сходится, а человек с человеком сой­дётся W: Berg und Berg kommen nicht zusammen, wohl aber Mensch und Mensch; E: einem Menschen kann man immer

 

wieder begegnen <wie lange man sich auch nicht gesehen hat od. nicht sehen wird>; Ä: Berg und Tal kommen nicht zusam­men, wohl aber Menschen

горбатого <одна> могила исправит [Syn: чёрного кобеля не отмоешь добела; каков в колыбельку, таков и в могилку] W: den Buckligen kann nur das Grab gerade­machen; E: die Fehler (die Laster) eines Menschen sind unaus­rottbar; Ä: Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über’s Meer; an ihm ist Hopfen und Malz verloren; ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg; das Schaf blökt immer die gleiche Weise; die Katze läßt das Mau­sen nicht

господь не выдаст, свинья не съест s. бог не выдаст, свинья не съест

господь терпел и нам велел s. бог терпел и нам велел грех да беда на кого не живёт [Syn: на грех мастера нет] W: unübersetzbar, etwa: Sünde und Not sind für alle da; E: gegen Unglück und Fehltritte ist niemand gesichert; Ä: wider Unglück hilft kein Kraut

гром гремит не из тучи, а из навозной кучи W: es donnert nicht aus der Wolke, sondern aus dem Misthaufen; E: der größte Lärm entsteht aus nichtigem Anlaß; Ä: leere Fässer klingen hohl

гром не грянет, мужик не перекрёстится [Syn: на охоту ехать — собак кормить] W: ehe es donnert, bekreuzigt sich der Bauer nicht; E: der leichtsinnige Mensch tut erst etwas gegen den Schaden, wenn es zu spät ist; Ä: Not lehrt beten

гусь свинье не товарищ [ Syn: волк коню не товарищ; пеший конному не товарищ] W: Gans und Schwein sind keine Freunde; E: ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam (Verschiedenheiten des Charakters, der sozialen Stellung usw. machen eine Verständigung, Annäherung и. dgl. unmöglich); Ä: der Ochse paßt nicht zur Kutsche; der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall

 

д

давши слово, держись, а не давши, крепись s. не давши слова, крепись, а давши — держись

дай воли на пёлец, и всю руку откусят Ä: wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er gleich die ganze Hand

дальние (долгие) проводы — лишние слёзы W: fernes (langes) Geleit — unnütze Tränen; Ä: weites Geleit macht das Herz nur schwer

дарёному коню в зубы не смотрят W: einem geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne; Ä: einem geschenkten Gaul sieht (schaut) man nicht ins Maul

дают — бери, бьют — беги W: wenn man <dir etwas> gibt — nimm; wenn man dich schlägt — fliehe; E: ein Geschenk soll man unbedenklich annehmen; man soll sich eine günstige Gelegenheit (einen Gewinn) nicht entgehen lassen; Ä: geschenkt ist geschenkt; wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein

два медведя в одной берлоге не живут (не уживут­ся) W: zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen; E: zwei Rivalen können nicht nebeneinander bestehen <, der eine muß weichen>; Ä: zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist

два сапога — пара W: zwei Stiefel sind ein Paar; Ä: gleiche Brüder - gleiche Kappen; gleich und gleich gesellt sich gern

две собаки грызутся, третья не приставай W: wenn sich zwei Hunde raufen, soll der Dritte sich nicht einmischen; s. свой собаки грызутся, чужая не приставай

двум смертям (двух смертей) не бывать, а одной не миновать W: zwei Tode kann es nicht geben, aber der eine ist nicht zu meiden; E: 1) was geschehen muß, ist nicht zu vermeiden; selbst die größte Gefahr läßt eine Hoffnung offen; 2) [Syn: семь бед — один ответ; где наше не пропадало] ach, was kann uns schon passieren; was auch geschehen mag, wir lassen es drauf ankommen; Ä: zweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben; der Tod hat noch keinen vergessen; wer wagt, gewinnt!

дела идрт, контора пишет W: die Geschäfte sind im Gange, das Kontor schreibt; E: die Arbeit läuft auf vollen Touren; es herrscht Hochbetrieb (meist scherzh.)

дела как сажа бела W: die Geschäfte (die Angelegenhei­ten) sind weiß wie Ruß; E: es steht nicht zum besten; es ist schlimm genug (meist als Antwort auf die Frage, wie es geht)

дело мастера боится W: das Werk fürchtet den Meister; E: dem Meister ist keine Arbeit zu schwer; Ä: das Werk lobt den Meister

дело не медведь (не волк), в лес не уйдёт (не убежит)

W: die Arbeit ist kein Bär (kein Wolf), sie rennt uns nicht in den Wald weg; s. работа не волк, в лес не убежит

делу время, <а> потехе час W: der Arbeit die <ganze> Zeit, und dem Vergnügen eine Stunde; Ä: erst die Last, dann die Rast, erst die Arbeit, dann’s Vergnügen

денежка счёт любит, денежки счет любят s. деньги счёт любят

день <летний> год кормит W: der Tag (der Sommer­tag) ernährt das Jahr; E: ein Tag in der Erntezeit kann für das ganze Jahr entscheidend sein; Ä: was der August nicht kocht, läßt der September ungebraten

день да ночь — <и> сзпгки прочь W: Tag und Nacht, und 24 Stunden sind vorbei; E: ehe man sich versieht, ist der Tag vergangen <zu Ende>

деньги <, чго> вода W: Geld ist wie Wasser; E: Geld ist nicht zu halten

деньги дело наживное W: Geld ist eine Erwerbssache; E: Geld kann man immer wieder neu verdienen; man soll Geld­verluste nicht zu ernst nehmen

деньги (денежки) счёт любят (тж. денежка счёт любит) W: das Geld will gezählt werden; Ä: in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf

держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле W: halte den Kopf kalt, den Bauch hungrig und die Füße warm; Ä: den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm

держи карман <цшре>! W: halte die Tasche nur weit offen; Ä: so siehst du aus!; da kannst du lange warten! (als abweisende Antwort)

<и> дешево и сердито W: billig aber böse; E: preiswert, aber durchaus ordentlich

дитя не плачет, мать не разумеет W: solange das Kind nicht weint, versteht es die Mutter nicht; E: wer nicht bittet, dem wird nicht geholfen; wer Hilfe braucht, muß die Menschen darauf aufmerksam machen; Ä: hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht

для друга (для милого дружка) <и> семь вёрст не околица W: für den lieben Freund geht man sieben Werst, und nimmt es nicht als Umweg; E: für einen Freund nimmt man gern jede Muhe auf sich

для милого дружка и сережка (серёжку) из ушка W: für einen lieben Freund nimmt man auch einen Ohrring aus dem Ohr; E: für einen guten Freund gibt man das Letzte (das Liebste) hin

для милого дружка <и> семь верст не околица s. для друга семь вёрст не околица

до бога высоко, до царя далеко уст. W: Gott ist hoch und der Zar ist weit {beide sind für den Mann aus dem Volk gleich unerreichbar); E: alles Klagen ist vergeblich, wenn keine Gewalt helfen kann

до свадьбы заживет W: bis zur Hochzeit ist alles wieder heil; E: es ist nicht so schlimm, es ist bald vorbei (als Trost bei Verletzungen u. dgl.)

добрая слава лежит, а худая бежит [ Syn: худые вести не лежат на месте] W: der gute Ruf ruht, und der schlechte

-Ruf rennt; E: der schlechte Ruf verbreitet sich schneller, als der gute; Ä: Nachrede schläft nicht; Nachrede ist wie ein Schneeball; Nachrede reift über Nacht

долг не ревёт, а спать не даёт W: Schulden heulen nicht, aber lassen einen nicht schlafen; Ä: Borgen macht Sorgen

долг платежом красен W: das Schöne an der Schuld ist die Rückzahlung; E: Gleiches wird mit Gleichem vergolten; Ä: Wohltun trägt Zinsen; brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst

долгие проводы — лишние слёзы s. дальние проводы — лишние слёзы

дома ОС> стены помогают W: zuhause helfen auch die Wände; E: in vertrauter Umgebung ist alles leichter zu bewältigen; Ä: eignes Dach gibt Mut

доносчику первый кнут W: der erste Peitschenhieb gebührt dem Zuträger (im Mittelalter wurden in Rußland Denunzianten als erste auf die Folter gespannt um den Wahr­heitsgehalt der Anzeige prüfen zu können); E: Zuträgerei bringt keine Ehre ein; Ä: vom Verräter frißt kein Rabe

дорога ложка к обеду [ Syn: дорого яичко к великому дню] W: der Löffel ist teuer, wenn Mittag ist; E: was zur rech­ten Zeit kommt, ist das meiste wert Ivgl lat. Bis dat, qui cito dat/

дорого, да мило, дёшево, да гнило W: teuer, aber heb; billig, aber faul; E: man soll nicht knausern, wenn man etwas Gutes kaufen will; Ä: wohlfeil kostet viel Geld; das Billigste ist immer das Teuerste; billig stinkt, teuer blinkt

дорого яичко к великому (светлому) дню [Syn: дорога ложка к обеду] W: teuer ist das Ei zum großen Fest (d. h. zu Ostern); s. дорога ложка к обе'ду

<где> дрова рубят, <там и> щепки летят W: wenn Holz gehackt wird, fliegen Splitter; Ä: wo gehobelt wird, fallen Späne; s. лес рубят — щепки летйт

дружба дружбой, а служба службой W: Freundschaftist Freundschaft, und Dienst ist Dienst; E: in Geschäftssachen hört die Freundschaft auf; Ä: Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps; Freundschaft hin, Freundschaft her

друзья позншртся в беде W: Freunde erkennt man in der Not; E: echte Freundschaft bewährt sich in der Not; Ä: Glück macht Freunde, Unglück prüft sie

/vgl. lat. Amicus certus in re incerta cernitur/ дурака (дураков) учить, что мёртвого лечить W: einen Toren lehren ist ebenso sinnlos, wie einen Toten heilen wollen; Ä: wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; dumm bleibt dumm <, da helfen keine Pillen>

дуракам (дураку) закон не писан W: für die Toren (dem Toren) ist kein Gesetz geschrieben; E: dem Dummen (dem Waghalsigen) kann man nicht mit Vernunftsgründen kommen; Ä: mit der Dummheit kämpfen Götter selbst verge­bens (Schiller)

дураков не сеют, не жнут, сами родятся W: die Dummen säht man nicht und mäht man nicht, sie wachsen von selbst; E: Dummheit gibt es immer; Ä: die Dummen werden nicht alle дурная голова ногам покоя не даёт W: ein dummer Kopf läßt den Beinen keine Ruhe; E: unüberlegtes Handeln bringt viel Arbeit; Ä was man nicht im Kopf hat, <das> muß man in den Beinen haben; wer kein Gehirn hat, habe Beine

дурная трава (дурную траву) из поля вон s. худую траву из поля вон

дурные примеры заразительны W: schlechte Beispiele sind ansteckend; Ä: böse Beispiele verderben gute Sitten

дыма без огня не бывает (тж. нет даму без огня) Ä: kein Rauch ohne Feuer; wo Rauch ist, muß auch Feuer sein

­nicht knausern, wenn es um Vorrat geht; Ä: sicher ist sicher; wer reist, der fülle den Brotkorb; wenn auch die Sonne scheint, nimm den Mantel mit auf die Reise; Vorsicht ist besser als Nachsicht

если бы да кабы, да во рту выросли бобы (грибы), был бы не рот, а целый огород W: wenn und wenn, wenn im Munde Bohnen (Pilze) wachsen würden, so war’ es nicht ein Mund, sondern ein ganzer Gemüsegarten; E: wenn man von unerfüllbaren Voraussetzungen ausgeht, dann ist auch die unsinnigste Erwartung scheinbar real; Ä: wenn das „Wenn“ und das „Aber“ nicht wäre, war’ der Bauer ein Edelmann; wenn das Wörtchen „wenn“ nicht war’, war5 mein Vater Millio­när (so war7 mein Vater ein Ratsherr)

есть-то есть, да не про вашу честь W: vorhanden ist es schon, aber nicht für euch; E: nicht jedermanns Bitte wird erfüllt; nicht jeder ist würdig, erhört zu werden (abweisende Antwort)

ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за зубами

W: iß deine Pilzpirogs (Pasteten mit Pilzfüllung) und halt die Zunge hinter den Zähnen; Ä: iß deinen Brei und halt dein Maul

Ж

ждать да догонять — нет хуже W: Warten und Nacheilen ist das Schlimmste; E: es ist schlimm, wenn man sich seine Zeit nicht selbst einteilen kann, sondern auf andere warten muß женится — переменится W: wenn er heiratet, wird er sich ändern; E: die Ehe bringt den Leichtsinnigen zur Ver­nunft

жениться не напасть, да как бы, женившись, не про­пасть W: Heiraten ist kein Unglück, aber wie meidet man Unglück nach der Heirat; Ä: Ehestand — Wehestand

жив <человёк> смерти боится W: der lebende Mensch fürchtet den Tod; E: die Angst <vor dem Tode> liegt in der Natur des Menschen <und rechtfertigt sein Handeln>

живем, <да> хлеб жуём W: wir leben und kauen <unser> Brot; E: es geht uns leidlich gut; kein Grund zu klagen (als Antwort auf die Frage, wie es geht)

жизнь прожить (пережить) — не поле перейти W:

ein Leben durchleben ist etwas anderes, als ein Feld überqueren; E: das Leben verlangt dem Menschen vieles ab; das Leben ist reich an Gutem und Schlechtem; im Leben kommt alles vor; Ä: das Leben ist kein Kinderspiel

3

за <одного> битого (учёного) двух небитых (не­учёных) дают W: für einen Geschlagenen (Gelernten) bekommt man zwei Ungeschlagene (Ungelernte); E: ein Erfahrener (Gelernter) ist zwei Unerfahrene (Ungelernte) wert; auch eine schlimme Erfahrung ist eine nützliche Lehre

за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь W: wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen; E: wer zwei Ziele zugleich erreichen will, verfehlt beide; Ä: man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen; wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen; wer viel anfängt, beendet wenig

за деревьями леса не видеть W, Ä: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen

за морем телушка — полушка, да рубль перевоз (пере­возу) W: hinter dem Meer kostet ein Kalb eine Viertelkopeke, aber die Beförderung kommt auf einen Rubel; E: es kommt nicht nur auf den Preis der Ware selbst an, sondern auch auf die Beförderungskosten; übertragen: manches scheint leicht zu erreichen sein, aber die Vorbereitungen u. dgl. sind sehr ^aufwendig; Ä: was fremd ist, bezahlt man teuer; in der Wüste ist * der Sand billig

за один раз дерева не срубишь Ä: von einem Streiche fällt keine Eiche

за одного битого двух небитых дают s. за битого двух небитых дают

 

за свой грош везде хорош уст. W: für den eigenen Groschen ist man überall willkommen; E: wie man zahlt, so wird man behandelt; Ä: hast du was, so bist du was; hast du Geld, so setz dich nieder, hast du keins, so pack dich wieder

за спрос денег не берут [Syn: запрос в карман не лезет] W: Fragen kostet kein Geld; E: die Frage (die Nach­frage) ist unverbindlich (verpflichtet nicht zum Kauf); Ä: Bieten und Fordern macht den Kauf; Bitten steht jedem frei

за чем пойдёшь, то и найдёшь W: was du suchst, das findest du; E: die Wünsche des Menschen gehen in Erfüllung, wenn er sich sehr darum bemüht; Ä: wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg

за что купил, за то и продаю W: wofür ich es gekauft habe, dafür verkaufe ich es weiter; E: ich sage ja nur, was ich gehört habe; wie ich es gehört habe, so erzähle ich es wieder

за чужой щекой зуб не болит W: hinter einer fremden Backe tut der Zahn nicht weh; Ä: hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel

завьём (завей) горе верёвочкой W: drehen wir den Kummer zum Faden; E: wollen wir nicht Trübsal blasen; wir lassen uns von unseren Sorgen nicht kleinkriegen; Ä: hundert Stunden Kummer bezahlt keinen Heller Schulden

закон, что дышло: куда повернул (повернёшь), туда и вышло уст. W: das Gesetz ist wie eine Deichsel, es weist dahin, wohin man es dreht; E: jedes Gesetz läßt sich umdeuten (umgehen, beugen)

запас кармана (мешка) не трёт (не дерёт) W: der Vorrat beschwert die Tasche (den Sack) nicht; E: Vorräte können nie schaden; Ä: der kluge Mann baut vor; Vorrat ist besser als Reichtum

запрос в карман не ле'зет [Syn: за спрос денег не бе­рут] W: die Nachfrage greift nicht in die Tasche; E: wenn der geforderte Preis zu hoch ist, muß man ihn nicht bezahlen (oft als Aufforderung zum Feilschen)

 

заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт) W: laß den Toren zu Gott beten, so schlägt er sich die Stirn wund; E: übereifriges und unbedachtes Handeln schadet meist; Ä: blinder Eifer schadet nur

земля не клином сошлась s. свет не клином сошелся знает (чует) кошка, чьё мясо съела W: die Katze weiß, wessen Fleisch sie gefressen hat; E: sich schuldig fühlen und die Strafe ahnen; Ä: die Katze weiß, wo sie genascht hat

знай край, да не падай W: kenne den Rand, aber stürze nicht; E: man darf das vorgeschriebene Maß nicht überschreiten; man muß sich beherrschen können

знай <всяк> сверчок свой шесток s. всяк сверчок знай свой шесток

знать сову по полёту W: die Eule erkennt man am Flug; s. видна птица по полёту

золото и в грязи блестит W: Gold glänzt auch im Schmutz; E: wahre Tugend ist in jeder Lage unverkennbar

И

и волки сыты, и овцы целы W: die Wölfe sind satt und die Schafe heil; E: dabei kommt jeder auf seine Kosten; Verlust und Gewinn wiegen sich auf; Ä: die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt

и дёшево и сердито s. дёшево и сердито и Москва не сразу строилась s. Москва не сразу строи­лась

и моя копеечка не щербата s. и наша копеечка не щербата

и на старту бывает проруха [Syn: конь о четырех ногах, да спотыкается] W: unübersetzbar, etwa: auch einer Alten unterläuft einmal ein Fehler; E: selbst der Erfahrenste kann sich irren; Ä: auch ein gescheites Huhn legt die Eier

 

neben das Nest; auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden

и наша (моя) копеечка (денежка) не щербата W: auch unsere (meine) Kopeke ist nicht schartig; E: auch wir sind nicht schlecht«* als andere Leute; wir können auch was и рад бы в рай, да грехи не пускают s. рад бы в рай, да грехи не пускают

и смех и грех s. смех и грех

и сырые дрова загораются [Syn: от жару и камень треснет] W: auch feuchtes Brennholz fängt Feuer; E: selbst den Ruhigsten kann man aus der Fassung bringen; Ä: nasses Holz brennt auch

и у стен есть (бывают) уши s. стены имеют уши игра (не) стоит свеч [Syn: овчинка выделки (не) стоит] W: das Spiel ist (nicht) die Kerzen wert; E: das Vorha­ben lohnt die Muhe (nicht)

jfr. Le jeu ne vaut pas la chandelle/

 

 

Quelle der Zitate:http://novoe.de
Рубрики:  Немецкий
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку