Без заголовка |

авось да как-нибудь до добра не доведут
W: „Vielleicht“ und „Irgendwie“ bringen nichts Gutes;
E: vom Zufall hoffe nichts Gutes; verlasse dich nicht auf den Zufall;
Ä: beinahe bringt keine Mücke um
алтынного вора вешают, полтинного — чествуют уст. [Syn: что ворам с рук сходит, за то воришек бьют]\У: den Dieb, der drei Kopeken gestohlen hat, hängt man, und den der fünfzig gestohlen hat, ehrt man; Ä: kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen
аппетит приходит во время еды W, Ä: der Appetit kommt beim Essen
jfr. L’appetit vient en mangeant/
баба с возу — кобыле легче
W: wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter;
E: umso besser für uns, wenn du gehst (verzichtest)
бабушка ещё надвое сказала (гадала) <, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет> [ Syn: это вилами на воде пйсано] W: die Großmutter hat es doppelsinnig gesagt <, entweder Regen oder Schnee ist zu erwarten oder nicht>; E: das liegt noch in nebelhafter Ferne; das ist noch lange nicht sicher; es ist recht zweifelhaft, ob das stimmt; Ä: kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist
беда никогда не приходит (не ходит) одна Ä: ein Unglück kommt selten allein
беда приходит пудами, а уходит золотниками уст. W: das Unglück kommt pudweise und geht lotweise {ein Pud = 16 kg, ein Solotnik = 4,3 Gramm, beide Maße veraltet); Ä: Böses kommt geritten,geht aber weg mit Schritten; das Unglück schreitet schnell (Schiller)
бедному жениться и ночь коротка уст. W: wenn der Arme heiraten will, ist ihm die Nacht zu kurz; E: dem Armen gerät nichts zur Zeit
бедность не порок Ä: Armut ist keine Schande; Armut schändet nicht; Armut ist keine Sünde
без детей горе, а с детьми вдвое W: ohne Kinder ist es schlimm, mit Kindern aber doppelt so schlimm; E: Kinder bringen Sorgen
без труда не вынешь и рыбку из пруда W: ohne Mühe holt man keinen Fisch aus dem Teich; Ä: ohne Fleiß kein Preis; der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe
без хозяина дом сирота W: ohne Herr verwaist das Haus
береги платье снову, а честь смолоду W: schone das Kleid, solange es neu ist, und die Ehre, solange du jung bist; E: man soll von jung auf auf seinen Ruf achten
бережёного и бог бережёт W: wer sich selbst hütet, den behütet Gott; den Behutsamen behütet auch Gott; E: nur wer umsichtig ist, ist vor Unfällen (Mißerfolgen u. dgl.) sicher; Ä: Vorsicht ist besser als Nachsicht; Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (scherzh. der Porzellankiste)
битая посуда два века живёт W: zerschlagenes Geschirr lebt doppelt so lange; Ä: gesprungene Töpfe halten am längsten
близок (близко) локоть, да не укусишь [ Syn: видит око, да зуб неймёт] W: der Ellbogen ist näh, aber beißen kannst du ihn nicht; E: das scheinbar am nächsten Liegende ist oft unerreichbar fern; etw. ist nah und doch unerreichbar
бог дал, бог и взял. W: Gott hat’s gegeben, Gott hat’s genommen; E: wenn Gottes Wille geschieht, ist es nicht zu beklagen (z. B. bei Todesfällen, Verlusten u. dgl.)
бог даст день, даст и пищу уст. W: wenn Gott einen Tag gibt, gibt er auch Nahrung; E: man soll sich keine Sorgen um die Zukunft machen; Ä: gibt Gott Häschen, gibt er auch Gräschen
бог любит троицу W: Gott hebt die Dreifaltigkeit; Ä: aller guten Dinge sind drei
бог милостив [Syn: бог не без милости] уст. Ä: Gott ist gnädig
бог не без милости [Syn: бог милостив] уст. W: Gott ist nicht ohne Gnade; E: man soll nie die Hoffnung verlieren; Ä: bei Gott ist alles möglich
бог (господь) не выдаст, свинья не съест уст. W: wen Gott nicht aufgibt, den fressen die Schweine nicht; E: was kann <mir> schon passieren?; Ä: wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel
бог (господь) терпел и нам велел уст. W: Gott hat geduldet und uns das Gleiche geboten; E: man soll die Prüfungen des Lebens mit Geduld tragen (jetzt meist scherzh.); Ä: Geduld bringt Rosen
богато бог, да и сам не будь плох [ Syn: на бога надейся, а сам не плошай] W: Gott hin, Gott her; doch sei auch selbst wachsam; Ä: hilf dir selbst, so hilft dir Gott
бог шельму (плута) метит [ Syn: на вбре indmca горит] W: Gott kennzeichnet den Gauner; E: der Schuldige verrät sich selbst; Ä: das Gesicht verrät den Wicht; getroffene Hunde bellen
богатому телята, бедному ребята s. у богатого телята, у бедного ребята
бодливой корове бог рог не даёт W: der stößigen Kuh gibt Gott keine Hörner; Ä: es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen; Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt
большому кораблю — большое плавание W: große Schiffe machen große Fahrt; E: wer für Großes berufen ist, vollbringt es auch; Ä: ein großes Schiff braucht großes Fahrwasser
брань на вороту не виснет W: Schelten bleiben nicht am Kragen hängen; E: Schmähreden verweht der Wind; man soll sich Schmähreden nicht zu Herzen nehmen
брат за брата не ответчик W: ein Bruder haftet nicht für den anderen; E: man kann nicht für eine fremde Schuld verantwortlich gemacht werden
будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник W: auch in unserer Straße kommt das Fest (wird es ein Fest geben) (In russischen Städten wurden seit alters öffentliche Faustkämpfe veranstaltet, wobei eine Straße gegen eine andere auftrat. Die besiegte Straße tröstete sich mit dem obigen Wort); E: 1) auch wir werden es einmal besser haben; 2) der Tag der Abrechnung wird schon kommen; Ä: auch unser Weizen wird einmal blühen
бумага всё терпит W: Papier erträgt alles; Ä: Papier ist geduldig
/lat. Epistola non erubescit/
был конь, да изъездился [Syn: укатали сивку крутые горки] W: es war einmal ein Roß, aber nun ist es zuschanden geritten; E: alles ist hin, vom früheren Glanz ist nichts mehr übrig
была бы корова, а подойник найдётся W: wenn nur die Kuh wäre, der Melkeimer würde sich schon-finden; E: wenn die Hauptsache entschieden ist, kommt es auf das Nebensächliche nicht mehr an; Ä: wenn nur Brot da wär’ zum Essen, Zähne würden sich schon finden
была бы шея, a хомут найдётся W: wenn nur ein Nacken da ist, findet sich auch ein Joch; E: auf die Arbeitenden kommt es an, nicht auf die Arbeit: davon gibt es genug
было бы болото, а черти найдутся (будут) W: wenn es nur ein Moor gibt, dann finden sich auch die Teufel; E: schmutzige Affären ziehen zweifelhaftes Gelichter an
быль молодцу не укор W: Gewesenes ist dem Manne kein Vorwurf; E: man soll keinem seine Vergangenheit zum Vorwurf machen <, wenn er sich gebessert hat>
быть бычку на верёвочке W: das Kalb kommt doch an den Strick; E: das schlimme Ende kommt schon; die unangenehmen Folgen sind unausbleiblich
в гостях хорошо, а дома лучше W: als Gast hat man’s gut, aber zuhause ist’s besser; Ä: Nord, Süd, Ost und West, daheim ist das Best
в добрый час молвить, в худой (в лихой) промолчать Ä: in guter Stunde soll man sprechen, in böser soll man schweigen
в доме повешенного не говорят о верёвке Ä: im Hause des Gehängten spricht man nicht vom Strick
в огороде бузина, а в Киеве дядька W: im Garten Holunder, und in Kiew ein Onkel; E: totaler Unsinn; zusammenhangloses Zeug; Ä: das reimt sich wie Fastnacht und Karfreitag в семье не без урода W: keine Familie ohne Mißgeburt ; E: kein Kollektiv ist gegen Fehltritte seiner Mitglieder gesichert; Ä: in jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf
в темноте и гнилушка светит [Syn: на безрыбье и рак рыба; на безлюдье и Фома дворянин] W: im Dunkeln leuchtet auch ein fauler Pilz
в тесноте, да не в обиде W: gedrängt, aber nicht unzufrieden; E: man kommt mit wenig Platz aus, wenn man sich untereinander verträgt; Ä: eng aber gemütlich; wo drei sind, da hat auch der Vierte Platz; viele fromme Schafe gehen in einen Stall
в тихом омуте (болоте) черти водятся [Syn: тихие воды глубоки] W: im stillen Teich (Sumpf) gibt es Teufel; Ä: stille Wasser sind tief
в Тулу со своим самоваром не ездят W: nach Tula reist man nicht mit dem eigenen Samowar (die Stadt der Waffenschmiede, Tula war das Zentrum der Samowar-Herstellung in Rußland); Ä: man braucht nicht Eulen nach Athen zu tragen; Wasser in den Brunnen schütten /vgl. lat. Ululam Athenas ferre/
в хвасти нет сласти уст. W: Prahlerei macht nicht süß; Ä: wer sich lobt alleine, des Ehre ist gar keine; Eigenlob stinkt в чужих руках ломоть велик W: in fremden Händen ist das Brot größer; E: fremdes Gut erweckt Neid; Ä: andrer Leute Kühe haben immer ein größeres Euter /vgl. lat. Aliena nobis, nostra plus aliis placent/
в чужой монастырь со своим уставом не ходят W: man bringt nicht die eigene Regel in ein fremdes Kloster; E: man soll sich nicht überall mit den eigenen Ansichten (Gewohnheiten, Geschmack) durchsetzen wollen; Ä: in Rom tu, wie (was) Rom tut
в чужом глазу сучок видим, а в своём <и> бревна не замечаем Ä: wir sehen den Balken im eigenen Auge nicht, aber den Splitter im fremden; zieh erst den Balken aus deinem Auge, ehe du den Splitter in des anderen Auge siehst /<Evangelium nach Matth., 7, 5; Luk., 6, 41/ в чужом пиру похмелье W: Rausch im fremden Gastmahl; E: eine fremde Schuld büßen müssen
Варвара мне тётка, а правда сестра W: Barbara ist meine Tante, aber die Wahrheit — meine Schwester; E: die Wahrheit steht mir höher als jede Rücksicht; Ä: Wahrheit geht über alles
/vgl. lat. Amicus Plato, sed magis amica veritas/
вашими (твоими) бы устами <да> мёд пить W: mit
deinem Munde sollte man Meth (Honig) trinken; Ä: dein Wort in Gottes Ohr
везде хорошо, где нас нет W: es ist überall gut, wo wir nicht da sind; s. там хорошо, где нас нет
век живи, век учись <, а дураком помрёшь> W: lebe ein Menschenalter, lerne ein Menschenalter <, du stirbst doch als Tor>; E: man kann nie genug lernen; Ä: man lernt nie aus; man wird alt wie ’ne Kuh und lernt immer noch dazu
весь сыт, а глаза всё голодны W: er ist ganz satt, aber die Augen bleiben hungrig; Ä: seine Augen sind größer als sein Magen
взялся за гуж, не говори, что не дюж [ Syn: назвался груздем, полезай в кузов; кто в кони пошёл, тот и воду вози; пошёл в попы, служи и панихиды] W: hast du den Kumtriemen ergriffen, dann sag nicht, daß du zu schwach bist; E: wenn du etwas beginnst, muß du es auch tun <, wie schwer es auch ist>; Ä: wer A sagt, muß auch В sagen; Muß ist eine harte Nuß
видать сову по полёту W: die Eule erkennt man am Fluge; s. видна птица по полёту
<хоть> видит око (глаз), да зуб неймёт [ Syn: близок локоть, да не укусишь] W: das Auge sieht’s, aber der Zahn kann es nicht fassen; E: es ist nah, aber unerreichbar
видна птица (видно птицу) по полёту (тж. видать (знать) сову по полёту) W: man erkennt den Vogel am Fluge; E: man erkennt einen nach seinem Verhalten; Ä: den Vogel erkennt man an den Federn; an ihren Taten sollt ihr sie erkennen
/vgl. lat. Ex ungue leonem/
вместе тесно, а врозь скучно W: zusammen ist man zu gedrängt, getrennt sehnt man sich nacheinander; E: solange man zusammen ist, kann man sich nicht vertragen, aber sobald man sich trennt, entbehrt man einander (von Freunden, Eheleuten u. dgl.); Ä: besser allein als in böser Gemein
вода камень точит W: Wasser durchbohrt den Stein; Ä: steter Tropfen höhlt den Stein; s. капля камень долбит
воду <в ступе> толочь — вода и будет W: Wasser <im Mörser> zerstoßen — gibt nichts als Wasser; E: unnütz hin und her reden;Ä: leeres Stroh dreschen
возьмёшь лйчком, отдашь ремешком уст. W: für einen Baststreifen einen Riemen hergeben
волк коню не товарищ [Syn: гусь свинье не товарищ; пеший конному не товарищ] W: Wolf und Pferd sind keine Freunde; E: ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam
волка бояться - в лес не ходить s. волков бояться — в лес не ходить
волка ноги кормят W: den Wolf ernähren seine Beine; E: man muß sich rühren, wenn man durchkommen will; Ä: ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf; schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul
/vgl. lat. Non volet in buccas tuas assa columba/ волков (волка) бояться — в лес не ходить W: wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald; E: wegen möglicher Schwierigkeiten soll man nicht vor dem Notwendigen zurückschrecken; Ä: wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald; wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen
вольному воля <, спасённому рай> W: dem Freien - die Freiheit <, dem Geretteten das Paradies>; E: wenn sich der Mensch etwas in den Kopf gesetzt hat, ist es ihm nicht auszureden; man muß dem Menschen seinen Willen lassen; Ä: des Menschen Wille ist sein Himmelreich
вор у вора дубинку украл W: ein Dieb hat dem anderen den Knüppel gestohlen; E: ein Gauner betrügt den anderen; Ä: auf einen Schelmen anderthalben
ворон ворону глаз не выклюет W: ein Rabe hackt dem anderen kein Auge aus; Ä: eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus
вот тебе, бабушка, и Юрьев день W: da hast du, Großmutter, den Sankt-Georgs-Tag (Im 15. und 16. Jahrhundert durften die Bauern am Sankt-Georgs-Tag, dem 26. November, ihren Herrn wechseln, aber am Ende des 16. Jahrhunderts wurde dieser Brauch abgeschafft und damit die Leibeigenschaft endgültig festgelegt); E: da haben wir die Bescherung; das fehlte uns noch
время — деньги W, Ä: Zeit ist Geld /engl. Time is money/
всё будешь знать, скоро состаришься W: wenn du alles weißt, wirst du früh alt; s. много будешь знать, скоро состаришься
всё минётся, одна правда остаётся [ Syn: правда в огне не горит и в воде не тонет] W: alles vergeht, allein die Wahrheit bleibt; Ä: Lüge vergeht, Wahrheit besteht; was besteht, vergeht; die Welt ist rund und muß sich drehn, was unten war, wird oben stehn
все мы люди, все <мы> человеки [Syn: кто богу не грешен, царю не виноват?] W: alle sind wir Leute, alle sind wir Menschen; E: jeder hat seine Schwächen
всё перемелется, мука будет s. перемелется, мука будет
все под богом ходим уст. W: wir wandeln alle unter Gott; E: jedem kann alles Mögliche zustoßen; Ä: der Mensch denkt, Gott lenkt
всё хорошо, что хорошо кончается W: alles ist gut, was gut endet; Ä: Ende gut — alles gut
всему своё время [Syn: вся'кому овощу своё время] Ä: jegliches zu seiner Zeit
всяк кулик своё болото хвалит [Syn: каждая курица свой насест хвалит] W: jeder Schlammläufer lobt seinen Sumpf; E: jeder lobt; was ihm am nächsten ist; Ä: jedem
(einem jeden) Vogel gefallt sein Nest; jeder Krämer lobt seine Ware; jeder Bär brummt nach seiner Höhle (Goethe)
всяк (всякий) молодец на свой образец [Syn: всяк по-своему с ума сходит; у всякой пташки свой замашки] W: ein jeder Bursche nach seinem Muster; Ä: jeder singt auf seine Weise, der eine laut, der andere leise
всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит [Syn: всяк молодец на свой образец; у всякой пташки свой замашки] W: jeder wird auf seine eigene Art verrückt; E: jeder hat seine Grillen; Ä: jeder auf seine Art; jeder nach seinem Geschmack
всяк сверчок знай свой шесток W: jedes Heimchen muß seinen Platz am Ofen kennen; Ä: Schuster, bleib bei deinem Leisten
всяк своего счастья кузнец W, Ä: jeder ist seines Glückes Schmied
всякому овощу свое время [Syn: всякому своё вре'- мя] W: jede Gemüseart hat ihre Zeit ; E: alles gedeiht zur rechten Zeit; Ä: gut Ding will Weile haben
выше головы не прыгнешь W: über deinen Kopf kannst du nicht springen; Ä: man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen
выше лба уши (глаза) не растут W: die Ohren (die Augen) wachsen nicht über die Stirn hinaus; E: man kann nicht über sich hinaus; Ä: es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen; es kann keiner höher schnauben, als ihm die Nase gewachsen ist r
где дрова рубят, там и щепки летят Ä: wo Holz gehauen wird, da fallen Späne;s. лес рубят — щепки летят
где мёд, там и мухи W: wo Honig ist, da sind auch FÜegen; E: wo etwas zu gewinnen ist, da gibt es immer Glücksucher; Ä: auf dem schönsten Fleisch sitzen gern Fliegen
где наше не пропадало (гаг. где наша не пропадала) [Syn: двум смертям не бывать, а одной не миновать; семь бед — один ответ] W: unübersetzbar, etwa: wo haben wir nicht verloren!; E: ach, was kann uns schon passieren; Ä: wer wagt, gewinnt!
где тонко, там и рвётся W: wo es dünn ist, da reißt es; E: wenn es ohnehin schlecht geht, kann es nur noch schlimmer werden; Ä: dem Armen wird immer das Ärgste zuteil; wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht
глас народа — глас божий уст. W: die Stimme des Volkes ist Gottes Stimme; Ä: Volkes Stimme, Gottes Stimme Hat. Vox populi, vox dei/
глупый да малый всегда говорят правду Ä: Kinder und Narren sagen die Wahrheit
глухому поп две обедни (двух обеден) не служит
W: für den Tauben wiederholt der Pope den Gottesdienst nicht; E: wenn du etwas verhört (versäumt) hast, bist du selber schuld (iabweisende Antwort auf eine Bitte um Wiederholung); Ä: der Zug ist abgefahren; der Prediger predigt nur einmal
голод не тетка W: der Hunger ist keine <gute> Tante; Ä: Not kennt kein Gebot; Hunger tut weh; der Hunger ist niemandes Freund
голой овцы не стригут [Syn: с голого, как со святого] W: ein nacktes Schaf kann man nicht scheren; E: wer nichts hat, dem kann man nichts nehmen; Ä: den Nackten kann man nicht ausziehn; wo nichts ist, da hat auch der Kaiser sein Recht verloren
голь на выдумки хитра W: armes Volk ist erfinderisch; Ä: Not macht erfinderisch; Armut lehrt Künste
гора родила мышь W: der Berg hat eine Maus geboren; Ä: es kreißen die Berge und gebären eine Maus
!<lat. Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus/ гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся W: Berg und Berg kommen nicht zusammen, wohl aber Mensch und Mensch; E: einem Menschen kann man immer
wieder begegnen <wie lange man sich auch nicht gesehen hat od. nicht sehen wird>; Ä: Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber Menschen
горбатого <одна> могила исправит [Syn: чёрного кобеля не отмоешь добела; каков в колыбельку, таков и в могилку] W: den Buckligen kann nur das Grab gerademachen; E: die Fehler (die Laster) eines Menschen sind unausrottbar; Ä: Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über’s Meer; an ihm ist Hopfen und Malz verloren; ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg; das Schaf blökt immer die gleiche Weise; die Katze läßt das Mausen nicht
господь не выдаст, свинья не съест s. бог не выдаст, свинья не съест
господь терпел и нам велел s. бог терпел и нам велел грех да беда на кого не живёт [Syn: на грех мастера нет] W: unübersetzbar, etwa: Sünde und Not sind für alle da; E: gegen Unglück und Fehltritte ist niemand gesichert; Ä: wider Unglück hilft kein Kraut
гром гремит не из тучи, а из навозной кучи W: es donnert nicht aus der Wolke, sondern aus dem Misthaufen; E: der größte Lärm entsteht aus nichtigem Anlaß; Ä: leere Fässer klingen hohl
гром не грянет, мужик не перекрёстится [Syn: на охоту ехать — собак кормить] W: ehe es donnert, bekreuzigt sich der Bauer nicht; E: der leichtsinnige Mensch tut erst etwas gegen den Schaden, wenn es zu spät ist; Ä: Not lehrt beten
гусь свинье не товарищ [ Syn: волк коню не товарищ; пеший конному не товарищ] W: Gans und Schwein sind keine Freunde; E: ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam (Verschiedenheiten des Charakters, der sozialen Stellung usw. machen eine Verständigung, Annäherung и. dgl. unmöglich); Ä: der Ochse paßt nicht zur Kutsche; der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall
давши слово, держись, а не давши, крепись s. не давши слова, крепись, а давши — держись
дай воли на пёлец, и всю руку откусят Ä: wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er gleich die ganze Hand
дальние (долгие) проводы — лишние слёзы W: fernes (langes) Geleit — unnütze Tränen; Ä: weites Geleit macht das Herz nur schwer
дарёному коню в зубы не смотрят W: einem geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne; Ä: einem geschenkten Gaul sieht (schaut) man nicht ins Maul
дают — бери, бьют — беги W: wenn man <dir etwas> gibt — nimm; wenn man dich schlägt — fliehe; E: ein Geschenk soll man unbedenklich annehmen; man soll sich eine günstige Gelegenheit (einen Gewinn) nicht entgehen lassen; Ä: geschenkt ist geschenkt; wenn das Ferkel geboten wird, soll der Sack bereit sein
два медведя в одной берлоге не живут (не уживутся) W: zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen; E: zwei Rivalen können nicht nebeneinander bestehen <, der eine muß weichen>; Ä: zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist
два сапога — пара W: zwei Stiefel sind ein Paar; Ä: gleiche Brüder - gleiche Kappen; gleich und gleich gesellt sich gern
две собаки грызутся, третья не приставай W: wenn sich zwei Hunde raufen, soll der Dritte sich nicht einmischen; s. свой собаки грызутся, чужая не приставай
двум смертям (двух смертей) не бывать, а одной не миновать W: zwei Tode kann es nicht geben, aber der eine ist nicht zu meiden; E: 1) was geschehen muß, ist nicht zu vermeiden; selbst die größte Gefahr läßt eine Hoffnung offen; 2) [Syn: семь бед — один ответ; где наше не пропадало] ach, was kann uns schon passieren; was auch geschehen mag, wir lassen es drauf ankommen; Ä: zweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben; der Tod hat noch keinen vergessen; wer wagt, gewinnt!
дела идрт, контора пишет W: die Geschäfte sind im Gange, das Kontor schreibt; E: die Arbeit läuft auf vollen Touren; es herrscht Hochbetrieb (meist scherzh.)
дела как сажа бела W: die Geschäfte (die Angelegenheiten) sind weiß wie Ruß; E: es steht nicht zum besten; es ist schlimm genug (meist als Antwort auf die Frage, wie es geht)
дело мастера боится W: das Werk fürchtet den Meister; E: dem Meister ist keine Arbeit zu schwer; Ä: das Werk lobt den Meister
дело не медведь (не волк), в лес не уйдёт (не убежит)
W: die Arbeit ist kein Bär (kein Wolf), sie rennt uns nicht in den Wald weg; s. работа не волк, в лес не убежит
делу время, <а> потехе час W: der Arbeit die <ganze> Zeit, und dem Vergnügen eine Stunde; Ä: erst die Last, dann die Rast, erst die Arbeit, dann’s Vergnügen
денежка счёт любит, денежки счет любят s. деньги счёт любят
день <летний> год кормит W: der Tag (der Sommertag) ernährt das Jahr; E: ein Tag in der Erntezeit kann für das ganze Jahr entscheidend sein; Ä: was der August nicht kocht, läßt der September ungebraten
день да ночь — <и> сзпгки прочь W: Tag und Nacht, und 24 Stunden sind vorbei; E: ehe man sich versieht, ist der Tag vergangen <zu Ende>
деньги <, чго> вода W: Geld ist wie Wasser; E: Geld ist nicht zu halten
деньги дело наживное W: Geld ist eine Erwerbssache; E: Geld kann man immer wieder neu verdienen; man soll Geldverluste nicht zu ernst nehmen
деньги (денежки) счёт любят (тж. денежка счёт любит) W: das Geld will gezählt werden; Ä: in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf
держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле W: halte den Kopf kalt, den Bauch hungrig und die Füße warm; Ä: den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm
держи карман <цшре>! W: halte die Tasche nur weit offen; Ä: so siehst du aus!; da kannst du lange warten! (als abweisende Antwort)
<и> дешево и сердито W: billig aber böse; E: preiswert, aber durchaus ordentlich
дитя не плачет, мать не разумеет W: solange das Kind nicht weint, versteht es die Mutter nicht; E: wer nicht bittet, dem wird nicht geholfen; wer Hilfe braucht, muß die Menschen darauf aufmerksam machen; Ä: hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht
для друга (для милого дружка) <и> семь вёрст не околица W: für den lieben Freund geht man sieben Werst, und nimmt es nicht als Umweg; E: für einen Freund nimmt man gern jede Muhe auf sich
для милого дружка и сережка (серёжку) из ушка W: für einen lieben Freund nimmt man auch einen Ohrring aus dem Ohr; E: für einen guten Freund gibt man das Letzte (das Liebste) hin
для милого дружка <и> семь верст не околица s. для друга семь вёрст не околица
до бога высоко, до царя далеко уст. W: Gott ist hoch und der Zar ist weit {beide sind für den Mann aus dem Volk gleich unerreichbar); E: alles Klagen ist vergeblich, wenn keine Gewalt helfen kann
до свадьбы заживет W: bis zur Hochzeit ist alles wieder heil; E: es ist nicht so schlimm, es ist bald vorbei (als Trost bei Verletzungen u. dgl.)
добрая слава лежит, а худая бежит [ Syn: худые вести не лежат на месте] W: der gute Ruf ruht, und der schlechte
-Ruf rennt; E: der schlechte Ruf verbreitet sich schneller, als der gute; Ä: Nachrede schläft nicht; Nachrede ist wie ein Schneeball; Nachrede reift über Nacht
долг не ревёт, а спать не даёт W: Schulden heulen nicht, aber lassen einen nicht schlafen; Ä: Borgen macht Sorgen
долг платежом красен W: das Schöne an der Schuld ist die Rückzahlung; E: Gleiches wird mit Gleichem vergolten; Ä: Wohltun trägt Zinsen; brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst
долгие проводы — лишние слёзы s. дальние проводы — лишние слёзы
дома ОС> стены помогают W: zuhause helfen auch die Wände; E: in vertrauter Umgebung ist alles leichter zu bewältigen; Ä: eignes Dach gibt Mut
доносчику первый кнут W: der erste Peitschenhieb gebührt dem Zuträger (im Mittelalter wurden in Rußland Denunzianten als erste auf die Folter gespannt um den Wahrheitsgehalt der Anzeige prüfen zu können); E: Zuträgerei bringt keine Ehre ein; Ä: vom Verräter frißt kein Rabe
дорога ложка к обеду [ Syn: дорого яичко к великому дню] W: der Löffel ist teuer, wenn Mittag ist; E: was zur rechten Zeit kommt, ist das meiste wert Ivgl lat. Bis dat, qui cito dat/
дорого, да мило, дёшево, да гнило W: teuer, aber heb; billig, aber faul; E: man soll nicht knausern, wenn man etwas Gutes kaufen will; Ä: wohlfeil kostet viel Geld; das Billigste ist immer das Teuerste; billig stinkt, teuer blinkt
дорого яичко к великому (светлому) дню [Syn: дорога ложка к обеду] W: teuer ist das Ei zum großen Fest (d. h. zu Ostern); s. дорога ложка к обе'ду
<где> дрова рубят, <там и> щепки летят W: wenn Holz gehackt wird, fliegen Splitter; Ä: wo gehobelt wird, fallen Späne; s. лес рубят — щепки летйт
дружба дружбой, а служба службой W: Freundschaftist Freundschaft, und Dienst ist Dienst; E: in Geschäftssachen hört die Freundschaft auf; Ä: Dienst ist Dienst, und Schnaps ist Schnaps; Freundschaft hin, Freundschaft her
друзья позншртся в беде W: Freunde erkennt man in der Not; E: echte Freundschaft bewährt sich in der Not; Ä: Glück macht Freunde, Unglück prüft sie
/vgl. lat. Amicus certus in re incerta cernitur/ дурака (дураков) учить, что мёртвого лечить W: einen Toren lehren ist ebenso sinnlos, wie einen Toten heilen wollen; Ä: wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen; dumm bleibt dumm <, da helfen keine Pillen>
дуракам (дураку) закон не писан W: für die Toren (dem Toren) ist kein Gesetz geschrieben; E: dem Dummen (dem Waghalsigen) kann man nicht mit Vernunftsgründen kommen; Ä: mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens (Schiller)
дураков не сеют, не жнут, сами родятся W: die Dummen säht man nicht und mäht man nicht, sie wachsen von selbst; E: Dummheit gibt es immer; Ä: die Dummen werden nicht alle дурная голова ногам покоя не даёт W: ein dummer Kopf läßt den Beinen keine Ruhe; E: unüberlegtes Handeln bringt viel Arbeit; Ä was man nicht im Kopf hat, <das> muß man in den Beinen haben; wer kein Gehirn hat, habe Beine
дурная трава (дурную траву) из поля вон s. худую траву из поля вон
дурные примеры заразительны W: schlechte Beispiele sind ansteckend; Ä: böse Beispiele verderben gute Sitten
дыма без огня не бывает (тж. нет даму без огня) Ä: kein Rauch ohne Feuer; wo Rauch ist, muß auch Feuer sein
nicht knausern, wenn es um Vorrat geht; Ä: sicher ist sicher; wer reist, der fülle den Brotkorb; wenn auch die Sonne scheint, nimm den Mantel mit auf die Reise; Vorsicht ist besser als Nachsicht
если бы да кабы, да во рту выросли бобы (грибы), был бы не рот, а целый огород W: wenn und wenn, wenn im Munde Bohnen (Pilze) wachsen würden, so war’ es nicht ein Mund, sondern ein ganzer Gemüsegarten; E: wenn man von unerfüllbaren Voraussetzungen ausgeht, dann ist auch die unsinnigste Erwartung scheinbar real; Ä: wenn das „Wenn“ und das „Aber“ nicht wäre, war’ der Bauer ein Edelmann; wenn das Wörtchen „wenn“ nicht war’, war5 mein Vater Millionär (so war7 mein Vater ein Ratsherr)
есть-то есть, да не про вашу честь W: vorhanden ist es schon, aber nicht für euch; E: nicht jedermanns Bitte wird erfüllt; nicht jeder ist würdig, erhört zu werden (abweisende Antwort)
ешь пирог с грибами, а (да) язык держи за зубами
W: iß deine Pilzpirogs (Pasteten mit Pilzfüllung) und halt die Zunge hinter den Zähnen; Ä: iß deinen Brei und halt dein Maul
ждать да догонять — нет хуже W: Warten und Nacheilen ist das Schlimmste; E: es ist schlimm, wenn man sich seine Zeit nicht selbst einteilen kann, sondern auf andere warten muß женится — переменится W: wenn er heiratet, wird er sich ändern; E: die Ehe bringt den Leichtsinnigen zur Vernunft
жениться не напасть, да как бы, женившись, не пропасть W: Heiraten ist kein Unglück, aber wie meidet man Unglück nach der Heirat; Ä: Ehestand — Wehestand
жив <человёк> смерти боится W: der lebende Mensch fürchtet den Tod; E: die Angst <vor dem Tode> liegt in der Natur des Menschen <und rechtfertigt sein Handeln>
живем, <да> хлеб жуём W: wir leben und kauen <unser> Brot; E: es geht uns leidlich gut; kein Grund zu klagen (als Antwort auf die Frage, wie es geht)
жизнь прожить (пережить) — не поле перейти W:
ein Leben durchleben ist etwas anderes, als ein Feld überqueren; E: das Leben verlangt dem Menschen vieles ab; das Leben ist reich an Gutem und Schlechtem; im Leben kommt alles vor; Ä: das Leben ist kein Kinderspiel
за <одного> битого (учёного) двух небитых (неучёных) дают W: für einen Geschlagenen (Gelernten) bekommt man zwei Ungeschlagene (Ungelernte); E: ein Erfahrener (Gelernter) ist zwei Unerfahrene (Ungelernte) wert; auch eine schlimme Erfahrung ist eine nützliche Lehre
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь W: wer zwei Hasen zugleich jagt, fangt keinen; E: wer zwei Ziele zugleich erreichen will, verfehlt beide; Ä: man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen; wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen; wer viel anfängt, beendet wenig
за деревьями леса не видеть W, Ä: den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
за морем телушка — полушка, да рубль перевоз (перевозу) W: hinter dem Meer kostet ein Kalb eine Viertelkopeke, aber die Beförderung kommt auf einen Rubel; E: es kommt nicht nur auf den Preis der Ware selbst an, sondern auch auf die Beförderungskosten; übertragen: manches scheint leicht zu erreichen sein, aber die Vorbereitungen u. dgl. sind sehr ^aufwendig; Ä: was fremd ist, bezahlt man teuer; in der Wüste ist * der Sand billig
за один раз дерева не срубишь Ä: von einem Streiche fällt keine Eiche
за одного битого двух небитых дают s. за битого двух небитых дают
за свой грош везде хорош уст. W: für den eigenen Groschen ist man überall willkommen; E: wie man zahlt, so wird man behandelt; Ä: hast du was, so bist du was; hast du Geld, so setz dich nieder, hast du keins, so pack dich wieder
за спрос денег не берут [Syn: запрос в карман не лезет] W: Fragen kostet kein Geld; E: die Frage (die Nachfrage) ist unverbindlich (verpflichtet nicht zum Kauf); Ä: Bieten und Fordern macht den Kauf; Bitten steht jedem frei
за чем пойдёшь, то и найдёшь W: was du suchst, das findest du; E: die Wünsche des Menschen gehen in Erfüllung, wenn er sich sehr darum bemüht; Ä: wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg
за что купил, за то и продаю W: wofür ich es gekauft habe, dafür verkaufe ich es weiter; E: ich sage ja nur, was ich gehört habe; wie ich es gehört habe, so erzähle ich es wieder
за чужой щекой зуб не болит W: hinter einer fremden Backe tut der Zahn nicht weh; Ä: hundert Schläge auf fremdem Rücken sind nicht viel
завьём (завей) горе верёвочкой W: drehen wir den Kummer zum Faden; E: wollen wir nicht Trübsal blasen; wir lassen uns von unseren Sorgen nicht kleinkriegen; Ä: hundert Stunden Kummer bezahlt keinen Heller Schulden
закон, что дышло: куда повернул (повернёшь), туда и вышло уст. W: das Gesetz ist wie eine Deichsel, es weist dahin, wohin man es dreht; E: jedes Gesetz läßt sich umdeuten (umgehen, beugen)
запас кармана (мешка) не трёт (не дерёт) W: der Vorrat beschwert die Tasche (den Sack) nicht; E: Vorräte können nie schaden; Ä: der kluge Mann baut vor; Vorrat ist besser als Reichtum
запрос в карман не ле'зет [Syn: за спрос денег не берут] W: die Nachfrage greift nicht in die Tasche; E: wenn der geforderte Preis zu hoch ist, muß man ihn nicht bezahlen (oft als Aufforderung zum Feilschen)
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт) W: laß den Toren zu Gott beten, so schlägt er sich die Stirn wund; E: übereifriges und unbedachtes Handeln schadet meist; Ä: blinder Eifer schadet nur
земля не клином сошлась s. свет не клином сошелся знает (чует) кошка, чьё мясо съела W: die Katze weiß, wessen Fleisch sie gefressen hat; E: sich schuldig fühlen und die Strafe ahnen; Ä: die Katze weiß, wo sie genascht hat
знай край, да не падай W: kenne den Rand, aber stürze nicht; E: man darf das vorgeschriebene Maß nicht überschreiten; man muß sich beherrschen können
знай <всяк> сверчок свой шесток s. всяк сверчок знай свой шесток
знать сову по полёту W: die Eule erkennt man am Flug; s. видна птица по полёту
золото и в грязи блестит W: Gold glänzt auch im Schmutz; E: wahre Tugend ist in jeder Lage unverkennbar
и волки сыты, и овцы целы W: die Wölfe sind satt und die Schafe heil; E: dabei kommt jeder auf seine Kosten; Verlust und Gewinn wiegen sich auf; Ä: die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt
и дёшево и сердито s. дёшево и сердито и Москва не сразу строилась s. Москва не сразу строилась
и моя копеечка не щербата s. и наша копеечка не щербата
и на старту бывает проруха [Syn: конь о четырех ногах, да спотыкается] W: unübersetzbar, etwa: auch einer Alten unterläuft einmal ein Fehler; E: selbst der Erfahrenste kann sich irren; Ä: auch ein gescheites Huhn legt die Eier
neben das Nest; auch dem geschicktesten Weber reißt einmal der Faden
и наша (моя) копеечка (денежка) не щербата W: auch unsere (meine) Kopeke ist nicht schartig; E: auch wir sind nicht schlecht«* als andere Leute; wir können auch was и рад бы в рай, да грехи не пускают s. рад бы в рай, да грехи не пускают
и смех и грех s. смех и грех
и сырые дрова загораются [Syn: от жару и камень треснет] W: auch feuchtes Brennholz fängt Feuer; E: selbst den Ruhigsten kann man aus der Fassung bringen; Ä: nasses Holz brennt auch
и у стен есть (бывают) уши s. стены имеют уши игра (не) стоит свеч [Syn: овчинка выделки (не) стоит] W: das Spiel ist (nicht) die Kerzen wert; E: das Vorhaben lohnt die Muhe (nicht)
jfr. Le jeu ne vaut pas la chandelle/
Quelle der Zitate:http://novoe.de
| Рубрики: | Немецкий |
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |