Без заголовка |
Понимание устной речи. Простой и действенный способ
video-english.ru
Для обучения живому английскому языку используются выступления, интервью, выпуски новостей. Пока роликов мало — всего семь. Речь носителя языка в ролике разбита на небольшие отрезки — по одному предложению в каждом. Пользователь прослушивает фразу, а после восстанавливает ее из набора слов простым перетаскиваниаем мышкой. Слушать один и тот же отрезок можно снова и снова, пока состав предложения не станет ясен окончательно. Сервис указывает на ошибки в полученном предложении. Если произнесенная фраза восстановлена верно, можно переходить к следующему фрагменту речи. Определения слов даст контекстный словарик — на английском. Это правильный ход: если давать на русском, будет слишком легко и слово быстро выветрится из памяти. Если сильно надо, скачайте и установите в браузере Google Toolbar — встроенный в него словарь подсказывает значения слов по-русски при навдении на них курсора.
Создатель сайта, программист-энтузиаст Алексей Конышев, собирается в самом ближайшем будущем его монетизировать. Абонентская плата за пользование сервисом составит 120 рублей в месяц.
Понимание устной речи. Бесплатный способ
bbc.co.uk/worldservice/learningenglish
Проект Learning English на сайте BBC рассчитан на обучение английскому всех подряд, вне зависимости от страны происхождения. Для тренировки распознавания речи есть замечательная рубрика Words in News, где можно прослушать выпуск новостей и сопоставить аудиоверсию с текстовой. Слова, которые нужно запомнить, выделены и повторяются на отдельном треке. Грамматика, лексика, английская идиоматика, языковые тесты и игры, аудиофайлы для загрузки на мобильные устройства — на сайте есть все, в чем нуждается человек, серьезно настроенный подтянуть язык до приличного уровня. И даже больше: часть материала ориентирована на преподавателей, есть планы занятий. Для начинающих предусмотрена русская версия сайта, но она скромнее.
Запоминание слов
linguamania.ru
«Лингвомания» — словарная игра, другой хороший проект Алексея Конышева. С одной стороны — убийца офисного времени и конкурент пасьянсам и тетрисам. С другой — легкий способ запомнить десяток-другой новых слов за пару часов не самых напряженных занятий.
Игроку предлагается переводить слова с русского на английский и собирать перевод из заданного набора букв. Затем повторяется пройденное: английские и русские слова даются в случайном порядке — нужно выбрать перевод, соответствующий каждому. Уровень сложности выбирает сам играющий. Баллы, рейтинги и прочая игровая атрибутика присутствуют (за них вам дают «одежду» для аватара, но это уже фишки-мелочи). Игра со словами, соответствующими уровню новичка (beginner) бесплатная. Чтобы выучить слова более высоких уровней нужно платить 20 рублей в сутки по СМС. Впрочем, в «трудные» слова можно поиграть даром на linguafarm.ru, сайте-предшественнике «Лингвомании».
Практика, инструменты, материалы
Социальная сеть для знакомств с носителями языка. В наличии все возможные в онлайне языковые практики: общение один на один и в группах, выбор учителей, которые преподают ради удовольствия, просмотр видео на иностранном, совместная запись подкастов.
Онлайн-курсы английского и не только в несколько уровней. Большое мультиязычное сообщество.
Изучение английского языка в игровой форме. Кроссворды, викторины, скраблоподобные вещи.
Много разных тестов для самопроверки.
Сайт для выбора обычных и дистанционных курсов за деньги.
2000 бесплатных аудиокниг на иностранных языках. Некоторые из них доступны на сайте interactiveselfstudy.com, синхронизированные с текстовой версией.
Видеоуроки с субтитрами и сопутствующими упражнениями.
Наиболее полная подборка иностранных словарей в рунете.
Переводит куски текста и целые сайты. Качество перевода по-прежнему машинное.
Хранилище книг и периодики HTML-формата в «Интернет-архиве». 1,3 млн текстов.
1,5 млн единиц хранения в формате PDF. Не все можно прочесть полностью — из-за авторских прав. Готовится версия сайта для мобильных устройств, доступная пока только владельцам айфонов: books.google.com/m.
|
Без заголовка |
Когда мы говорим на родном языке, многие вещи получаются у нас на автомате — вот просто знаем, что так правильно, но не всегда знаем, почему.
|
Без заголовка |
Мы зазубривали в школе таблицу умножения, не разбирая ее свойств, не понимая, а просто запоминая, как стихи. Потому что и на тетрадках были изображены аккуратные столбцы примеров. Примерно так это выглядело поколение назад.
Примерно так это выглядит и сегодня. И наши дети учат эти тоже неправильную таблицу умножения. Дело в том, что на тетрадях изображена НЕ таблица умножения.
Таблица умножения вот:
Иногда эту же таблицу даже называют «таблицей Пифагора». Верхнюю и левую колонки можно не брать, только основной прямоугольник.
Во-первых, это таблица. Во-вторых, она интересная!
В примерах нет интересных закономерностей, их запомнить непросто. То есть сделать так, чтобы осталось в памяти что-то надолго — все ведь это знают! — это найти нечто неординарное, коды и секреты, прийти к этим открытиям, самому разгадав таблицу умножения, как ребус — вот тогда мы будем ее знать вдоль и поперек в буквальном смысле и пользоваться ее скрытыми формулами.
Чем же «таблица Пифагора» лучше?
Во-первых, в ней нет мусора и информационного шума в виде левой части примеров.
Во-вторых, над ней можно подумать. Тут даже нигде не написано, что это умножение — просто таблица.
В-третьих, если она постоянно под рукой и ребенок на нее постоянно натыкается, он волей-неволей начинает запоминать эти числа.
В «таблице» надо запоминать гораздо меньше, чем в примерах. Кроме того, ребенок автоматически ищет закономерности. И самостоятельно их находит. Такие закономерности находят даже дети, еще не умеющие умножать.
Например: числа, симметричные относительно диагонали — равны. Это означает, что от перестановки мест сомножителей произведение не меняется (или что умножение коммутативно, говоря проще). Почему такая таблица запоминается лучше, эффективнее и интереснее? Это основано на том факте, что человеческий мозг на поиск симметрии, а когда находит — она врезается в память. Ведь это маленькая и незаметная, но победа.
И когда ребенок замечает это сам, это и есть победа, его маленькое достижение! А то, что человек придумал сам, он запомнит навсегда, в отличие от того, что он зазубрил или ему сказали.
Очень важно, что ваш мозг не принимает сухую информацию в виде каких-то непонятных столбиков примеров, а думает и анализирует, тренируется.
Кроме коммутативности умножения можно заметить, например, еще такой замечательный факт. Если взять в любое число и провести прямоугольник от начала таблицы до этого числа, то количество клеточек в прямоугольнике — ваше число.
И тут умножение уже получает более глубинный смысл, чем просто сокращенная запись нескольких одинаковых слагаемых. Это правило из геометрии: площадь прямоугольника равна произведению его сторон.
А вы не представляете, насколько проще делить с такой таблицей!!!
Если ваш ребенок учит таблицу умножения, распечатайте ему вот такую в дополнение к тому, что он проходит в школе, и объясните, как ею пользоваться. Не помешает на такой таблице выделить квадраты по диагонали, чтобы лучше видно.
Развитие логического и аналитического мышления, творческого видения, говорят психологи, в будущем пригодится вашему ребенку. Попробуйте свои силы на такой таблице, и вы увидите, что это тоже неплохая тренировка для мозга, как судоку или раскраски для взрослых, только имеет совершенно очевидный смысл.
http://you-journal.ru/cognitive/review/interesnye-svojstva-t...
|
Без заголовка |
Если Вам нужно перевести описание модели, просто копируйте текст и вставляете его в окно перевода ,потом жмем внизу рамки на - перевести.
.
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
Нашла на просторах интернета и решила поделиться с вами
|
Без заголовка |
Can I help you? — Чем я могу вам помочь?
I’d like to check in. — Я хотел бы зарегистрироваться.
I have a reservation. — У меня забронирован номер.
Your room is ready. — Ваш номер готов.
Is it possible to see the room? — Можно посмотреть номер?
Yes, I’ll take it. — Да, я его беру.
What time is checkout? — Во сколько происходит выселение из отеля?
Where is the nearest bus stop? — Где ближайшая остановка автобуса?
Where can I find the subway / underground? — Где здесь метро?
How can I get to … ? — Как мне попасть …?
How far is it? — Это далеко?
How long does it take to get there? — Сколько времени займет дорога туда?
Which bus go to …? — Какой автобус идет до …?
|
Без заголовка |
Понимание устной речи. Простой и действенный способ
video-english.ru
Для обучения живому английскому языку используются выступления, интервью, выпуски новостей. Пока роликов мало — всего семь. Речь носителя языка в ролике разбита на небольшие отрезки — по одному предложению в каждом. Пользователь прослушивает фразу, а после восстанавливает ее из набора слов простым перетаскиваниаем мышкой. Слушать один и тот же отрезок можно снова и снова, пока состав предложения не станет ясен окончательно. Сервис указывает на ошибки в полученном предложении. Если произнесенная фраза восстановлена верно, можно переходить к следующему фрагменту речи. Определения слов даст контекстный словарик — на английском. Это правильный ход: если давать на русском, будет слишком легко и слово быстро выветрится из памяти. Если сильно надо, скачайте и установите в браузере Google Toolbar — встроенный в него словарь подсказывает значения слов по-русски при навдении на них курсора.
Создатель сайта, программист-энтузиаст Алексей Конышев, собирается в самом ближайшем будущем его монетизировать. Абонентская плата за пользование сервисом составит 120 рублей в месяц.
Понимание устной речи. Бесплатный способ
bbc.co.uk/worldservice/learningenglish
Проект Learning English на сайте BBC рассчитан на обучение английскому всех подряд, вне зависимости от страны происхождения. Для тренировки распознавания речи есть замечательная рубрика Words in News, где можно прослушать выпуск новостей и сопоставить аудиоверсию с текстовой. Слова, которые нужно запомнить, выделены и повторяются на отдельном треке. Грамматика, лексика, английская идиоматика, языковые тесты и игры, аудиофайлы для загрузки на мобильные устройства — на сайте есть все, в чем нуждается человек, серьезно настроенный подтянуть язык до приличного уровня. И даже больше: часть материала ориентирована на преподавателей, есть планы занятий. Для начинающих предусмотрена русская версия сайта, но она скромнее.
Запоминание слов
linguamania.ru
«Лингвомания» — словарная игра, другой хороший проект Алексея Конышева. С одной стороны — убийца офисного времени и конкурент пасьянсам и тетрисам. С другой — легкий способ запомнить десяток-другой новых слов за пару часов не самых напряженных занятий.
Игроку предлагается переводить слова с русского на английский и собирать перевод из заданного набора букв. Затем повторяется пройденное: английские и русские слова даются в случайном порядке — нужно выбрать перевод, соответствующий каждому. Уровень сложности выбирает сам играющий. Баллы, рейтинги и прочая игровая атрибутика присутствуют (за них вам дают «одежду» для аватара, но это уже фишки-мелочи). Игра со словами, соответствующими уровню новичка (beginner) бесплатная. Чтобы выучить слова более высоких уровней нужно платить 20 рублей в сутки по СМС. Впрочем, в «трудные» слова можно поиграть даром на linguafarm.ru, сайте-предшественнике «Лингвомании».
Практика, инструменты, материалы
Социальная сеть для знакомств с носителями языка. В наличии все возможные в онлайне языковые практики: общение один на один и в группах, выбор учителей, которые преподают ради удовольствия, просмотр видео на иностранном, совместная запись подкастов.
Онлайн-курсы английского и не только в несколько уровней. Большое мультиязычное сообщество.
Изучение английского языка в игровой форме. Кроссворды, викторины, скраблоподобные вещи.
Много разных тестов для самопроверки.
Сайт для выбора обычных и дистанционных курсов за деньги.
2000 бесплатных аудиокниг на иностранных языках. Некоторые из них доступны на сайте interactiveselfstudy.com, синхронизированные с текстовой версией.
Видеоуроки с субтитрами и сопутствующими упражнениями.
Наиболее полная подборка иностранных словарей в рунете.
Переводит куски текста и целые сайты. Качество перевода по-прежнему машинное.
Хранилище книг и периодики HTML-формата в «Интернет-архиве». 1,3 млн текстов.
1,5 млн единиц хранения в формате PDF. Не все можно прочесть полностью — из-за авторских прав. Готовится версия сайта для мобильных устройств, доступная пока только владельцам айфонов: books.google.com/m.
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
языковые социальные сети:
1) lang-8.com/ - тут вы пишите текст на изучаемом языке, а носитель языка исправляет ваши ошибки, если вы их допустили
2) sharedtalk.com/ -здесь очень много иностранцев! отличная возможность практиковать изучаемый язык и общаться с носителями
3) omegle.com/ -сайт опять же с носителями языка. общение с случайным собеседником. у всех одна цель-языковой обмен
4) langled.com/home.php -очень много различных уроков (и аудио, и видео в том числе)
5) www.englishbaby.com/ -языковая социальная сеть, чат, общение с носителями, lessons
6) www.interpals.net/ -поиск собеседника для языкового обмена
7) livemocha.com/ -еще один сайти для поиска и общения с носителями
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
Серия сообщений "Изучаю английский":
Часть 1 - Лучшее место для изучения и практики английского языка
Часть 2 - Английский по Драгункину. Видеокурс на 3 CD. Весь английский за 3,5 часа
...
Часть 25 - Добро пожаловать в мир английского языка. Для дошкольников и младших школьников.
Часть 26 - Английский язык: говорить легко!
Часть 27 - Английский язык: говорить легко! НАЧИНАЕМ!
Часть 28 - Английский. Урок 1. Часть первая
Часть 29 - Английский. Урок 1. Часть вторая
|
Без заголовка |
|
Серия сообщений "Полезная информация":
Часть 1 - Лучший заработок рунета.
Часть 2 - Готовим в микроволновке.
...
Часть 37 - Online консультация психолога.
Часть 38 - Качаем с депозита
Часть 39 - ПЕРЕВОДЧИК ЦЕЛЫХ СТРАНИЦ ТЕКСТА.
|
Без заголовка |
|
|
Без заголовка |
Послушайте польскую аудиокнигу "Винни Пух" (с русским переводом)_ 4 страницы, (нажми: Слушаем, а потом listen to the Polish text)
и аудиокнигу "Алиса в стране Чудес" ( 5 стр.) (найди её, нажав: Back to choice of Polish texts).
Для прослушивания у вас на компе должен быть установлен Real Player
Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
|
|
Back to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Dutch |
|
|
A. A. Milne: Kubuś Puchatek. |
А.А. Милн: Винни-Пух |
Przełożyła Irena Tuwim |
Polish translation by Irena Tuwim |
ROZDZIAŁ II |
ГЛАВА II, |
|
|
1 w którym Puchatek idzie z wizytą i wpada w potrzask |
1 в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах. |
2 Pewnego pięknego dnia Miś, zwany przez swych przyjaciół Kubusiem Puchatkiem albo krócej Puchatkiem, przechadzał się po Lesie, |
2 Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу, |
3 pomrukując dumnie pod nosem. |
3 напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился. |
4 Tego dnia właśnie ułożył sobie małą piosenkę, gdy wczesnym rankiem robił przed lustrem swoje codzienne ćwiczenia gimnastyczne na schudnięcie. |
4 Сочинилась она еще утром, на зарядке. |
5 – Tra-la-la, tra-la-la – podśpiewywał, gdy wyprężył się w górę, jak tylko mógł, |
5 – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом. |
6 i potem – tra-la, tra-la-la, ojej, ledwo żyję – gdy nie zginając kolan próbował dosięgnąć palcami podłogi. |
6 – Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками до самых носочков. |
7 Po śniadaniu powtarzał tę piosenkę raz po raz, |
7 Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова, |
8 dopóki nie nauczył się jej na pamięć. |
8 пока не выучил наизусть. |
9 Teraz wymrukiwał ją sobie bez zająknienia. |
9 Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу: |
10 Brzmiała ona mniej więcej tak: |
10 [...] |
11 Tra-la-la, tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tum, tra-la-bum. Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
11 Тара -тара-тара-тум! |
12 Szedł więc sobie Puchatek i wesoło podśpiewywał, |
12 [= 9] |
13 rozmyślając o tym, co kto robi |
13 – Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные, |
14 i jak to jest, kiedy się jest kim innym, |
14 и что поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим? |
15 aż zaszedł na piaszczysty wzgórek, |
15 Рассуждая так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик, |
16 gdzie była wielka nora. |
16 в котором чернела большая нора. |
17 – Aha – rzekł Puchatek. – Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
17 – Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!) |
18 Jeśli wiem cokolwiek o czymkolwiek, to ta nora oznacza Duże Towarzystwo – powiedział |
18 – Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика, |
19 – a Duże Towarzystwo oznacza Królika, |
19 Кролик означает Приличное Общество, |
20 a Królik oznacza lasowanie i słuchanie Mruczanki, i tak dalej. |
20 а Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее |
21 Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
21 (Тара-тара-тум-тум!). |
22 Puchatek wsadził łebek do nory i zaczął wołać: |
22 Тут он наклонился, сунул голову в нору и спросил: |
23 – Hej, jest tam kto?! |
23 – Эй, кто-нибудь дома? |
24 Z głębi nory dał się słyszeć rumor, a potem zapadła cisza. |
24 В норе кто-то завозился, но ответа не было. |
25 – To, co powiedziałem przed chwilą, było: „Hej, jest tam kto?!” – zawołał Puchatek donośnym głosem. |
25 – Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух. |
26 – Nie! – zabrzmiała odpowiedź z wewnątrz. Po czym ten sam głos dodał: |
26 – Нет, – услышал он чей-то голос. |
27 – Nie wrzeszcz tak. |
27 – И не нужно так кричать. |
28 Słyszałem cię zupełnie dobrze za pierwszym razem. |
28 Я и с первого раза Вас услышал. |
29 – Do licha – rzekł Puchatek – czy tam naprawdę nie ma nikogo? |
29 – Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого нет дома? |
30 – Nikogo. |
30 – Никогошеньки! |
31 Kubuś Puchatek wysunął łebek z nory, zastanowił się przez chwilkę i pomyślał: |
31 Пух вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе: |
32 „Tam musi ktoś być, jeśli powiedział, że nie ma nikogo”. |
32 "Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?" |
33 Po czym znów wsadził łebek do nory i powiedział: |
33 И он снова засунул голову в нору. |
The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
To next page | |
Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003 | |
|
|
Без заголовка |
|
Без заголовка |
|
|
Страницы: | [2] 1 |