-Рубрики

 -Цитатник

Календарь на 2025 год... - (0)

Календарь на 2025 год

Замки Норвегии:Акерсхус(Akershus slott)... - (0)

Замки Норвегии:Акерсхус(Akershus slott) С набережной Акер Брюгге в Осло, за...

Дворцы и резиденции в стиле барокко.Часть1:Бельведер(Вена)... - (0)

Дворцы и резиденции в стиле барокко.Часть1:Бельведер(Вена) Бельведер (Вена) ...

Замки Швеции:Лекё(Läckö slott)... - (0)

Замки Швеции:Лекё(Läckö slott) Замок Лекё  — замок на з...

Особняк XIX века в Петербурге семейства купцов Беляевых... - (0)

Особняк XIX века в Петербурге семейства купцов Беляевых, и о музыканте, меценате Беляеве М.П. , дел...

 -Приложения

  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Скачать музыку с LiveInternet.ru Скачать музыку с LiveInternet.ruПростая скачивалка песен по заданным урлам
  • Перейти к приложению Всегда под рукой Всегда под рукойаналогов нет ^_^ Позволяет вставить в профиль панель с произвольным Html-кодом. Можно разместить там банеры, счетчики и прочее
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Программа телепередачУдобная программа телепередач на неделю, предоставленная Akado телегид.

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии природа
природа
13:13 05.01.2014
Фотографий: 16
Посмотреть все фотографии серии цветы на черном
цветы на черном
20:55 25.10.2013
Фотографий: 55
Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
20:41 25.10.2013
Фотографий: 15
Посмотреть все фотографии серии схемы оформления дневника
схемы оформления дневника
03:00 01.01.1970
Фотографий: 0

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dariadna

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.08.2012
Записей: 8345
Комментариев: 621
Написано: 12927





Шаганэ ты моя, Шаганэ…

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 21:21 + в цитатник
Рубрики:  философ,гражд,любовная лирика
русская поэзия 20-21 вв

Метки:  

Дорогая, сядем рядом...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 21:17 + в цитатник
Дорогая, сядем рядом...
Дорогая, сядем рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.
Это золото осеннее,
Эта прядь волос белесых —
Все явилось, как спасенье
Беспокойного повесы.
Я давно мой край оставил,
Где цветут луга и чащи.
В городской и горькой славе
Я хотел прожить пропащим.
Я хотел, чтоб сердце глуше
Вспоминало сад и лето,
Где под музыку лягушек
Я растил себя поэтом.
Там теперь такая ж осень…
Клен и липы в окна комнат,
Ветки лапами забросив,
Ищут тех, которых помнят.
Их давно уж нет на свете.
Месяц на простом погосте
На крестах лучами метит,
Что и мы придем к ним в гости,
Что и мы, отжив тревоги,
Перейдем под эти кущи.
Все волнистые дороги
Только радость льют живущим.
Дорогая, сядь же рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Я хочу под кротким взглядом
Слушать чувственную вьюгу.
Сергей Есенин
1923

Рубрики:  философ,гражд,любовная лирика
Русская поэзия 18-19 вв

Метки:  

Заметался пожар голубой…

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 21:00 + в цитатник
10ccdbbe5e2011eeac4b2ab2a9c6ab46_upscaled (700x700, 125Kb)

Заметался пожар голубой…

Заметался пожар голубой,
Позабылись родимые дали.
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить.
Был я весь — как запущенный сад,
Был на женщин и зелие падкий.
Разонравилось пить и плясать
И терять свою жизнь без оглядки.
Мне бы только смотреть на тебя,
Видеть глаз злато-карий омут,
И чтоб, прошлое не любя,
Ты уйти не смогла к другому.
Поступь нежная, легкий стан,
Если б знала ты сердцем упорным,
Как умеет любить хулиган,
Как умеет он быть покорным.
Я б навеки забыл кабаки
И стихи бы писать забросил.
Только б тонко касаться руки
И волос твоих цветом в осень.
Я б навеки пошел за тобой
Хоть в свои, хоть в чужие дали…
В первый раз я запел про любовь,
В первый раз отрекаюсь скандалить
Сергей Есенин
107736001_21615193f3c3745dc120667fbb183266 (600x400, 131Kb)

Рубрики:  Русская поэзия 18-19 вв
русская поэзия 20-21 вв

Метки:  

Сергей Александрович Есенин (1895-1925)...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 20:42 + в цитатник
images (1) (461x666, 24Kb)
Сергей Александрович Есенин (1895-1925) — это любимейший ценителями новокрестьянской лирики поэт. Сергей Есенин родился в селе Константиново Рязанской Губернии и посвятил многие стихотворения родным местам. За ним закрепилась репутация «крестьянского поэта», сам он никогда это не опровергал. Сергей Есенин писал о любви и о природе, о своей свободолюбивой натуре. Он называл себя хулиганом, но оставался при этом тончайшим лириком. Его сложное и противоречивое творчество оказалось близким самым разным читателям, а его биография, полная загадок, трагические обстоятельства кончины Сергея Есенина до сих пор интересует историков. На стихи поэта было написано множество песен, снято множество документальных и художественных биографических фильмах о «последнем поэте деревни». Именно так в одном из произведений назвал себя сам Есенин, словно предчувствуя ранний уход. В его душе жили грусть по родным местам, бунт и любовь к свободе, величайшая любовь к людям и боль за судьбу народа. Стихи Есенина и его уникальный дар к стихосложению никого не оставляют равнодушным. Мы собрали для вас лучшие стихи величайшего представителя русской поэзии — Сергея Александровича Есенина.
Стихи Есенина о любви

Я помню, любимая, помню

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
«Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда».
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
Сергей Есенин
1925
4e0f6cf3514611ee86ce5a1112d6d6c5_upscaled (700x700, 90Kb)



Рубрики:  Литература и публицистика/О поэтах и писателях
ЖЗЛ, биографии, судьбы
Русская поэзия 18-19 вв

Метки:  

Закружилась листва золотая...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 20:40 + в цитатник
1046077 (240x320, 1235Kb)Закружилась листва золотая...
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать…
Где ты, где, моя тихая радость —
Все любя, ничего не желать?
1918 г.
Сергей Есенин

Рубрики:  поэзия:времена года:пейзажная лирика...
Русская поэзия 18-19 вв

Метки:  

Весенний вечер...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 20:34 + в цитатник
Весенний вечер...
Тихо струится река серебристая
В царстве вечернем зеленой весны.
Солнце садится за горы лесистые,
Рог золотой выплывает луны.
Запад подернулся лентою розовой,
Пахарь вернулся в избушку с полей,
И за дорогою в чаще березовой
Песню любви затянул соловей.
Слушает ласково песни глубокие
С запада розовой лентой заря.
С нежностью смотрит на звезды далекие
И улыбается небу земля.
Сергей Есенин

Рубрики:  поэзия:времена года:пейзажная лирика...
Русская поэзия 18-19 вв

Метки:  

Восход солнца...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 20:29 + в цитатник
Восход солнца...
Загорелась зорька красная
В небе темно-голубом,
Полоса явилась ясная
В своем блеске золотом.
Лучи солнышка высоко
Отразили в небе свет.
И рассыпались далеко
От них новые в ответ.
Лучи ярко-золотые
Осветили землю вдруг.
Небеса уж голубые
Расстилаются вокруг.
1911-1912 гг.
С Есенин


Рубрики:  русская поэзия 20-21 вв

Метки:  

«Русь», ..

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 19:48 + в цитатник
112970740_1 (699x437, 78Kb)
«Русь», ..
Под большим шатром Голубых небес —
Вижу — даль степей Зеленеется.
И на гранях их,Выше темных туч,
Цепи гор стоят Великанами.

По степям в моря Реки катятся,
И лежат пути Во все стороны.
Посмотрю на юг —Нивы зрелые,
Что камыш густой,Тихо движутся;

Мурава лугов Ковром стелется,
Виноград в садах Наливается.
Гляну к северу —Там, в глуши пустынь,
Снег, что белый пух,Быстро кружится;
Подымает грудьМоре синее,
И горами лед Ходит по морю;
И пожар небес Ярким заревом
Освещает мглу Непроглядную…
4000x2794_812990_[www.ArtFile.ru] (700x489, 146Kb)
Читать далее...
Рубрики:  русская поэзия 20-21 вв

Метки:  

«Родник»...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 19:47 + в цитатник
1681913045_pictures-pibig-info-p-maikov-peizazh-krasivo-47 (700x466, 73Kb)

«Родник»,
Восемь лет эту местность я знаю.
Уходил, приходил,- но всегда
В этой местности бьет ледяная
Неисчерпываемая вода.
Полноструйный родник, полнозвучный,
Мой родной, мой природный родник,
Вновь к тебе (ты не можешь наскучить!)
Неотбрасываемо я приник.
И светло мне глаза оросили
Слезы гордого счастья, и я
Восклицаю: ты — символ России,
Изнедривающаяся струя!
Игорь Северянин

images (251x201, 11Kb)


Рубрики:  русская поэзия 20-21 вв

Метки:  

«Вот говорят: Россия…»...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 19:24 + в цитатник
8c3951393a9bc7bb5915c4cbff4f3445 (600x420, 4091Kb)

«Вот говорят: Россия…»,
Вот говорят: Россия…
Реченьки да березки…
А я твои руки вижу,
узловатые руки,
жесткие.
Руки, от стирки сморщенные,
слезами горькими смоченные,
качавшие, пеленавшие,
на победу благословлявшие.
Вижу пальцы твои сведенные,—
все заботы твои счастливые,
все труды твои обыденные,
все потери неисчислимые…
Отдохнуть бы, да нет привычки
на коленях лежать им праздно…
Я куплю тебе рукавички,
хочешь — синие, хочешь — красные?
Не говори «не надо»,—
мол, на что красота старухе?
Я на сердце согреть бы рада
натруженные твои руки.
Как спасенье свое держу их,
волнения не осиля.
Добрые твои руки,
прекрасные твои руки,
матерь моя, Россия!

Вероника Тушнова

149524391_236808141 (699x393, 164Kb)

Рубрики:  русская поэзия 20-21 вв

Метки:  

«Черное море»...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 18:30 + в цитатник
more-800x533 (700x466, 60Kb)

«Черное море»,
Пятнадцать лет с тех пор минуло,
Прошел событий целый ряд,
Но вера нас не обманула —
И севастопольского гула
Последний слышим мы раскат.
Удар последний и громовый,
Он грянул вдруг, животворя;
Последнее в борьбе суровой
Теперь лишь высказано слово;
То слово — русского царя.
И все, что было так недавно
Враждой воздвигнуто слепой
, Так нагло, так самоуправно,
Пред честностью его державной
Все рушилось само собой.
И вот: свободная стихия, —
Сказал бы наш поэт родной, —
Шумишь ты, как во дни былые,
И катишь волны голубые,
И блещешь гордою красой!..
Пятнадцать лет тебя держало
Насилье в западном плену;
Ты не сдавалась и роптала,
Но час пробил — насилье пало:
Оно пошло, как ключ, ко дну.
Опять зовет и к делу нудит
Родную Русь твоя волна
, И к распре той, что бог рассудит,
Великий Севастополь будит
От заколдованного сна.
И то, что ты во время оно
От бранных скрыла непогод
В свое сочувственное лоно,
Отдашь ты нам — и без урона —
Бессмертный черноморский флот.
Да, в сердце русского народа
Святиться будет этот день, —
Он — наша внешняя свобода,
Он Петропавловского свода
Осветит гробовую сень…
Федор Тютчев



Рубрики:  Русская поэзия 18-19 вв

Метки:  

«Путник»...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 18:28 + в цитатник
landscape-4497191_1920-936x560 (700x418, 98Kb)
«Путник»,
В долинах уснувшие села
Осыпаны липовым цветом.
Иду по дороге веселой,
Шагаю по белому свету.
Шагаю по белому свету,
О жизни пою человечьей,
Встречаемый всюду приветом
На всех языках и наречьях.
На всех языках и наречьях
В родимой стране без изъятья.
Понятны любовь и сердечность,
Как доброе рукопожатье.
Везде я и гость и хозяин,
Любые откроются двери,
И где я умру, я не знаю,
Но места искать не намерен.
Под кустиком первым, под камнем
Копайте, друзья, мне могилу,
Где лягу, там будет легка мне
Земля моей Родины милой.
Александр Твардовский


Рубрики:  русская поэзия 20-21 вв

Метки:  

«Любить Россию нелегко»...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 18:21 + в цитатник
landscape-4847020_19201 (700x450, 96Kb)

«Любить Россию нелегко»,
Любить Россию нелегко,
она — в ухабах и траншеях
и в запахах боев прошедших,
как там война ни далеко.
Но, хоть воздастся, может быть,
любовью за любовь едва ли,
безмерная, как эти дали,
не устает душа любить.
Страна, как истина, одна,-
она не станет посторонней,
и благостней, и проторенней,
тебе дорога не нужна.
И затеряться страха нет,
как незаметная песчинка,
в глубинке города, починка,
села, разъезда, верст и лет.
Отчизны мед и молоко
любую горечь пересилят.
И сладостно — любить Россию,
хотя любить и нелегко.
Римма Казакова

1092168_main (700x468, 172Kb)

Рубрики:  русская поэзия 20-21 вв

Метки:  

«Мне голос был»...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 18:20 + в цитатник
«Мне голос был»,
Мне голос был.
Он звал утешно,
Он говорил: «Иди сюда,
Оставь свой край глухой и грешный,
Оставь Россию навсегда.
Я кровь от рук твоих отмою,
Из сердца выну чёрный стыд,
Я новым именем покрою
Боль поражений и обид».
Но равнодушно и спокойно
Руками я замкнула слух,
Чтоб этой речью недостойной
Не осквернялся скорбный дух.
Анна Ахматова

Рубрики:  русская поэзия 20-21 вв

Метки:  

«Не с теми я, кто бросил землю»...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 18:19 + в цитатник



«Не с теми я, кто бросил землю»,
Не с теми я, кто бросил землю
На растерзание врагам.
Их грубой лести я не внемлю,
Им песен я своих не дам.
Но вечно жалок мне изгнанник,
Как заключенный, как больной.
Темна твоя дорога, странник,
Полынью пахнет хлеб чужой.
А здесь, в глухом чаду пожара
Остаток юности губя,
Мы ни единого удара
Не отклонили от себя.
И знаем, что в оценке поздней
Оправдан будет каждый час.. .
Но в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.
Анна Ахматова

Рубрики:  русская поэзия 20-21 вв

Метки:  

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского Сонет 42...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:23 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)


That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Sonnet 42 by William Shakespeare в оригинале

Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.
Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил.
А милая тебе дарит свиданья
За то, что мне ты бесконечно мил.
И если мне терять необходимо, -
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.
Но если друг и я - одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже..!
в переводе Cамуила Маршака

Что ты ее имел - не в том беда!
Хотя, скажу, ее любил я нежно.
И то, что ты ей сердцем отдался,
Тревожит скорбно сон мой безмятежный.
Изменники! Я так вас извиняю:
Ее любил ты, зная, что она
Моя: она ж тебя, мне изменяя,
В любовники взяла из-за меня.
Лишась тебя, я милой угождаю, -
Ее утратив, радую тебя:
Вы прибыли, я ж убыли считаю
И крест несу, что дали вы, любя.
Но счастье в том, что мы одно с тобою,
А значит, я один любим одною!
в переводе Модеста Чайковского

Не в этом горе, что она твоя,
Хоть, видит бог, ее любил я свято;
Но ты - ее, и этим мучусь я:
Мне тяжела твоей любви утрата.
Но ваша мной оправдана вина:
Ты любишь в ней возлюбленную друга,
Тебе ж любить позволила она,
Любя меня как нежная подруга.
Ее теряю - радуется друг;
Теряю друга - к ней приходит счастье.
Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг
Обоих вас во имя вашей страсти.
Но друг и я - о счастье! - мы одно:
Любим я буду ею все равно.
в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  Русская поэзия 18-19 вв
Стихи зарубежных поэтов - классиков

Метки:  

Сонет 41,С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:22 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Sonnet 41 by William Shakespeare в оригинале

Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоем сознанье нет, -
К лицу твоим летам, твоим чертам.
Приветливый, - ты лестью окружен,
Хорош собой, - соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит.
Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.
Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня!
в переводе Cамуила Маршака

Твои грешки, исчадия свободы,
Когда далек я сердцу и очам,
Увы, понятны в молодые годы:
Соблазн идет за ними по пятам.
Приветлив ты, а стало быть доступен;
Хорош собой - так стоишь быть пленен.
В глазах людей сын женщины преступен,
Пока в влюбленную он не влюблен.
Но все ж ты мог бы пощадить меня
И укротить красу и юный пыл,
Что, опьянив, свели тебя туда,
Где разом ты две клятвы преступил:
Ее - своей красой ее пленя,
Свою - жестоко обманув меня.
в переводе Модеста Чайковского

Когда из сердца твоего порой
Я отлучусь, - ты платишь дань грешкам.
Оправдан ты летами и красой:
Соблазн за ними ходит по пятам.
Ты мил - и все хотят тебя иметь;
Пленителен - и всеми осажден.
А женщины прельстительную сеть
Прорвет ли тот, кто женщиной рожден!
Увы! Ко мне ты мог бы стать добрей,
Мог совладать с разгульной красотой,
Сдержать беспутство юности своей,
Чтоб не нарушить верности двойной:
Ее ко мне - собой ее пленя,
Твоей ко мне - отринувши меня.
в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)



Метки:  

40 сонет,С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:22 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
Sonnet 40 by William Shakespeare в оригинале

Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
в переводе Cамуила Маршака

Все, все мои любви, да, все возьми!
Но станешь ли от этого богаче?
Верней моей не назовешь любви:
Она не больше станет от придачи.
Когда, любя, любовь мою возьмешь,
Я буду рад, то ею обладаешь:
Но больно, если сам себе ты лжешь,
По прихоти взяв то, что отвергаешь.
Прелестный вор! Прощаю я тебя,
Хоть ты украл все, что имел я, бедный.
Мы больше сокрушаемся, терпя
Зло от любви, чем от вражды победной.
О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врагом!
в переводе Модеста Чайковского

Бери ее хоть всю, мою любовь!
Что нового приобретешь ты с нею?
Твоим я был, твоим я буду вновь,
И нет любви, моей любви вернее.
Коль ты берешь любовь мою любя,
За это осуждать тебя не стану,
Но осужу, коль, обманув себя,
Берешь ее, доверившись обману.
Я все тебе прощаю, милый вор,
Хотя меня ты грабишь без стесненья:
Ведь горше нам снести любви укор,
Чем ненависти злые оскорбленья.
О ты, что можешь зло облечь красой,
Убей меня, но не казни враждой.
Сонет 40 в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  Русская поэзия 18-19 вв
Стихи зарубежных поэтов - классиков

Метки:  

Сонет 39,С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:21 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
Sonnet 39 by William Shakespeare в оригинале

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам!
в переводе Cамуила Маршака

Как мне твои заслуги воспевать,
Когда ты часть, и лучшая, моя?
Что могут похвалы себе мне дать?
Что в том мое, в чем я хвалю тебя?
Поэтому нам надо разойтись
И наших светлых чувств порвать звено,
Чтоб, разлучившись, лишь к тебе неслись
Хвалы за то, что лишь тебе дано.
Разлука! Как бы ты была тяжка,
Когда б досуга тягостное бремя -
Обманывая помыслы и время -
Не красила любовная мечта,
Когда бы ты не дозволяла нам
Петь _здесь_ о том, что так далеко _там_!
в переводе Модеста Чайковского

О, как же я могу воспеть тебя,
Когда ты часть меня же самого?
Кого б хвалил я, как не сам себя?
И самохвальство это для чего?
Так лучше врозь мы будем жить с тобой,
Любовь единством звать мы прекратим, -
Тогда, в разлуке, сможет голос мой
Воздать хвалу достоинствам твоим.
О, сколько б ты несла, разлука, мук,
Коль времени не оставляла б ты
Мечтами о любви занять досуг,
Обманывая время и мечты,
И не двоила б нас, чтоб вознесли
Оставшиеся тех, кто там вдали.
в переводе Александра Финкеля
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  Русская поэзия 18-19 вв
Стихи зарубежных поэтов - классиков

Метки:  

С переводом С. Я. Маршака, А. М. Финкеля, М. Чайковского Сонет 38...

Воскресенье, 26 Мая 2024 г. 16:21 + в цитатник
shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
Sonnet 38 by William Shakespeare в оригинале

Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье!
в переводе Cамуила Маршака

Моей ли музе нужно вдохновенья,
Пока жив ты, вливающий в мой стих
Отраду чар твоих, для сочинений
Писак грошовых слишком дорогих?
Благодари себя, коль что-нибудь
Я написал достойное вниманья.
Ты и немому мог бы песнь вдохнуть,
Когда ты сам источник дарованья.
Будь новой музой, в десять раз прелестней
Чем девять прежних [муз для] рифмачей!
Поэту твоему в бессмертной песне
Дай славить в вечность блеск твоих очей!
И если стих мой проживет века, -
Труд будет мой, но слава вся твоя.
в переводе Модеста Чайковского

Как может не хватить у музы тем,
Когда себя вдыхаешь ты в мой стих,
Даря ей столько мыслей, чувств, поэм,
Что не запишешь па бумаге их?
Благодари же самого себя,
Достоинства найдя в моих стихах;
Кто ж будет нем, не воспоет тебя,
Когда твой свет горит в его мечтах?!
Десятой музой, в десять раз славней,
Чем прежних девять, для поэта будь,
Стихи такие с ним создать сумей,
Чтоб проложить в века смогли свой путь.
И если угожу потомкам я,
То мой - лишь труд, а слава вся - твоя!
в переводе Александра Финкеля

shekspir-sonet-na-anglieskom (403x113, 30Kb)

Рубрики:  Русская поэзия 18-19 вв
Стихи зарубежных поэтов - классиков

Метки:  

Поиск сообщений в Dariadna
Страницы: 281 ... 250 249 [248] 247 246 ..
.. 1 Календарь