трудности перевода |
Когда я учился в университете нам не давали читать Хайдеггера. его не было в русском переводе и поэтому мне пришлось учить немецкий язык. Потом, немного позже я познакомился с Володей Бибихиным, который перевел "Бытие и Время" на русский.
Володя сделал очень красивый перевод.
Он постоянно применял дефис там где его обычно в русском письме не применяют.
Например если у Хайдегера в тексте было написано "Все в порядке - бобик сдох", Володя переводил "Все-в-порядке-бобик-сдох". Мне это понравилось и показалось очень интересным.
С тех пор, когда я читаю Хайдеггера по-русски, я всегда беру бибихинские переводы - может быть они не так точны, как другие, но зато в них гораздо больше ума и бездн, дефицит которых в последнее время я опять испытываю.
Владимир Вениаминович вспоминает о Сергее Сергеевиче
Рубрики: | Утешение ленивой постфилософией Простые истории |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |