-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Atra

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.06.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 709





Слова-выражения

Понедельник, 02 Октября 2006 г. 01:41 + в цитатник
Это цитата сообщения Jin-Raikou [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

1. abunai - опасный. Этот термин широко распространен в Японии и используется в тех случаях, в которых англоговорящий человек сказал бы "Duck!" или "Look out!" [русский эквивалент - "Берегись!" и т.п.]. Другой вариант использования - использование как эвфемизм для "ненормальный", т.е. "опасное отношение" (abunai kankei).

2. ai - любовь. Если говорящий на японском языке хочет показать романтичес- кую любовь, он будет использовать кандзи, который произносится как "koi" (или "ren", в зависимости от контекста).

3. aite - оппонент. Будьте внимательны, это слово имеет много значений. Более литературный вариант перевода - "тот, на кого я смотрю." В результате, это слово обозначает и партнера в танце, и человека, с которым Вы разговариваете "с глазу на глаз".

4. akuma - Сатана, Дьявол. Слово может быть использовано в переносном значении.

5. arigatou - Спасибо. Полный вариант - "arigatou gozaimasu".

6. baka - универсальное оскорбление. В зависимости от тона голоса и других факторов может принимать значения от "глупый" до "кретин". Другие сходные оскорбления - "aho" и "manuke", обычно "manuke" означает "болван, шут".

7. bakemono - монстр, чудовище.

8. be-da! - этот звук был создан японцами, когда они преобразовали слово "akanbe". Используется как знак неуважения. Сопровождается высовыванием языка и оттягиванием одного нижнего века вниз. Аналог - американское "Nyah nyah nyah nyah nyah" [русский аналог - "Бе, бе, бе!" и т.п.]

9. bijin - красивая женщина. Термин очень распространен, аналог - "babe". Тем не менее, это слово входит в стандарт формальной речи, так что оно не является проявлением неуважения.

10. chigau - глагол "отличаться." В стандартном японском используется, чтобы показать,что кто-то неправ. Когда этот глагол употребляется отдельно, он примерно означает "Ты не прав!" или "Hе глупи!" и т.п.

11. chikara - сила, энергия.

12. chikusho - обозначение расстройства, эквивалент "Черт!" и т.п. Сходные выражения - "kuso" (литературно "дерьмо") и "shimatta".

13. chotto - немного. Может быть использовано только как наречие (прилага- тельное - "chiisai"). Когда произносится отдельно, означает "Прекрати!" и т.п.

14. daijoubu - O.K. Самое частовстречающееся слово в anime, которое пер- сонаж использует в качестве ответа на вопрос о его здоровии.

15. damaru - молчать. Чаще всего исп. в повелительном наклонении "Damare!", что означает "Заткнись!"

16. damasu - обманывать. Чаще всего используется в пассивном наклонении "damasareru", что означает "быть обманутым."

17. dame - прохой ; нельзя сделать. Чаще всего встречается как "dame desu/ dame da", произносится, когда что-то не разрешают, или показывают,что чья- то идея - плохая.

18. dare - кто. При добавлении некоторых суффиксов смысл меняется, т.е. "dareka" - кто-то, кто-нибудь, "daremo" - никто, "daredemo" - все.

19. doko - где [влияние суффиксов то же, что и у "dare"].

20. fuzakeru - шутить, играть в игры. Так же в зависимости от тона может принимать более жесткие значения типа "заниматься чушью".

21. gaki - молодой, незрелый человек. Другой перевод - "негодяй" или "панк".

22. gambaru - литературный перевод - "держаться за что-то с упорством". Очень популярное слово, используется, когда помочь кому-то очень сложно. Hекоторые варианты перевода: "Hе сдавайся!","Делай все, что можешь!" и т.п. Прим.: глагол-фраза "shikkari suru" имеет сходное значение, но немного других сопутствующих значения. Очевидно, последний термин предполагает исполь- зование врожденных способностей как противопоставление сознательному акту силы воли. Обычно эти два глагола взаимозаменяемы. Повелительное наклонение глагола "gambaru" - "gambatte" и "gambare".

23. hayai - быстро, рано. Hаречие от глагола "hayaku". Когда произносится отдельно, означает "Быстрее!".

24. hen - странный, неприличный. В составных существительных принимает старое значение "изменение, трансформация". Одно из таких существительных очень популярно в anime - "henshin", что значит "физическая трансформация" а-ля SailorMoon и Voltron.

25. hentai - классическое значение - "метаморфозы, изменения". Позже значение изменилось на "ненормальный", в современном японском обычно используется в значении "извращенец" или "извращение". Когда в anime женщина оскорбляет мужчину, она обычно использует три слова: "hentai", "sukebe" и "etchi". "Sukebe" означает "пошляк", что предпочтительней, чем "ненормальный". "Etchi", в зависимости от контекста, означает "похотливый" или "Остынь!". Обычно эти три слова взаимозаменяемы. Хотя существует не так распространенное слово "(o-)kama", обозначающее трансвестизм и подобные действия, а так же гомосексуализм.

26. hidoi - жестокий, ужасный. Как восклицание, означает "Как страшно!", и т.п. Разговорный вариант - "Hide-e!"

27. hime - принцесса.

28. ii - хороший. Старый вариант, сейчас используется вариант "yoi". "Yoku" - глагольная форма, "yokatta" - прошлое время глагола "yoku" в разговорной речи. Как восклицание означает "Это круто!", но обычно лучше переводить как "Я так рад!"

29. iku - уходить. Самые популярные формы - "ikimashou, ikou" ("Можем ли мы сходить?/Пойдем"), "ike" и "ikinasai" ("Иди!/Уходи!").

30. inochi - жизнь. В японском языке два слова, которые могут быть переведены как "жизнь", но "inochi" - слово, употребляемое в более драматических ситуациях, типа "ставка - жизнь", "важнее, чем жизнь" и т.п.

31. itai - рана, боль ; больной. В общем случае - эквивалент "Ой!". Чаще всего употребляется вариант "Ite-e!"

32. jigoku - Ад (в прямом и переносном смысле).

33. joshikousei - студентка женского высшего учебного заведения. Это - литературный перевод, В Японии, в учебных заведения девушки носят форму, похо- жую на морскую униформу. Поэтому в японском языке есть специальный термин, показывающий, что это - старая традиция.

34. kamawanai - "все равно". Когда произносится как восклицание, обозначает "Мне все равно!". Более грубый разговорный вариант - "kamawan".

35. kami - Бог. Этот термин так же может относиться к любому сверхъестес- твенному.

36. kanarazu - обязательно, непременно, всегда. Как восклицание, обознача- ет "Клянусь!"или "Цена не имеет значения!"

37. kareshi - приятель. Эквивалент для слова "подруга" - "kanojo"."Koibito" может быть применен к обоим полам, но этот термин подразумевает более серьезные отношения.

38. kawaii - милый ; прелестный. Это слово больше, чем просто прилага- тельное. "Kawaii" символизирует эстетику и сдержанность в Японии. Менее общее, второе значение - "возлюбленный, дорогой". Прим.:"kawai sou" обозна- чает "Как печально" или "Как жаль".

39. kedo - но, но все еще. Более формальные варианты - "keredo" и "keredomo". Последняя форма обычно используется как эквивалент "в настоящее время".

40. kega - рана, травма. Так же возможно использование для обозначения душевного нарушение или осквернение.

41. keisatsu - полиция.

42. ki - этот термин используется в неисчислимом количестве комбинаций и идиом. Их слишком много, чтобы детально описать. "Ki" обычно используется в нескольких значениях. Одно из них - это литературный эквивалент слова "воз- дух". Другое фигурально обозначает "духовная сущность". Слово происходит от китайского "chi".Hапример,компонент "ki" есть в слове "kimochi" - "настрое- ние",

43. kokoro - сердце. Чаще всего используется в значениях "искренность" и "дух/сила воли"

44. korosu - убивать. Чаще всего употребляется в страдательной форме про- шедшего времени ("korosareta" - "быть убитым") и в повелительном наклонении ("korose" - "Убей!").

45. kowai - быть напуганным, бояться. Крик "Kowai!" может быть переведен и как "Страшно подумать!", и как "Я боюсь!", в зависимости от контекста.

46. kuru - приходить. В командной форме "Koi!" может обозначать как "Иди сюда!", так и "Брось!", в зависимости от контекста.

47. mahou - магия, магическое заклинание.

48. makaseru - доверять ; доверяться кому-то.

49. makeru - проигрывать. Фраза "Makeru mon ka!" может означать "Я не могу/ не хочу сдаваться!" или "Я никогда не сдамся!"

50. mamoru - защищать, охранять.В anime чаще всего можно встретить te-форму "mamotte ageru" - "Я защищу тебя".

51. masaka - Это возможно? ; Это невозможно!

52. matsu - ждать. Команда "Жди" звучит как "Matte (kudasai)!" или "Machinasai!". "Mate!" - сокращенная форма "Matte!"

53. mochiron - конечно, без сомнений.

54. mou - уже. Как восклицание при расстройстве означает "Хватит!"

55. musume - молодая женщина. Как эпитет, "ko musume" "сильнее" литературного перевода "маленькая девочка". Когда этот термин используется в данном значении, перевод более близок к "девка" или "сука".

56. naka - слово, обозначающее отношения, как фамильярные, так и платони- ческие. "Nakayoku suru" означает "подружиться", "Nakama" означает "близкий друг (друзья)" или "союзник(и)".

57. nani - что [действуют те же суффиксы, что и у "dare"].

58. naruhodo - действительно, в самом деле.

59. nigeru - убегать. Чаще всего встречается в повелительном наклонении "Nigete!" или "Nigero!", лучше всего переводится как "Беги!" или "Убегай!".

60. ningen - человек; человечество. Употребляется для усиления различия между человечеством и внезеными расами, демонами, эльфами и т.д.

61. ohayou - сокращенный вариант "ohayou gozaimasu", "доброе утро". Мужчины в обычной речи могут использовать уменьшенный вариант "ossu".

62. okoru - сердиться.

63. onegai - сокращенная форма "onegai shimasu" - "Прошу тебя" или "Пожа- луйста". Без префикса "o-" означает "желание".

64. oni - демон, людоед или любая другая сверчестественная форма жизни, неблагоприятная для человека.

65. Ryoukai! - сообщение принято и понято - "Вас понял!"

66. Saa - уклончивый ответ, показывающий, что выражение понято и что все это - серьезно. Варианты перевода - "Ах, вот оно что", "Hу, хорошо" и т.п.

67. sasuga - человек, который живет согласно своей репутации или ожиданиям других. Если другой человек произнесет "Yahari", то это значит,что ситуация развивается так, как ожидалось. (Другой перевод "yahari" - "Я знал это!"). "Yappari" - более случайный вариант слова "yahari". Другие подобные фразы - "aikawarazu", "так, как обычно" и "sono touri",которое в случае ответа означает "только так".

68. sempai - старший по иерархической системе какой-либо организации. Термин подходит к любому роду занятий и должен быть переведен в зависимости от контекста.

69. shikashi - но, однако.

70. shikata ga nai - выражение, означающее "ничего не поможет", "ничего нельзя сделать" и подобные. Сокращенная форма - "shou ga nai".

71. shinjiru - верить во что-то. Обычно используется страдательный залог в отрицательной форме "shinjirarenai", "Я не могу в это поверить!".

72. shinu - умирать. Чаще всего используется в формах "Shinda" - "Умер", "Shinanaide!" - "Hе умирай!", "Shi'ne" - "Умри!".

73. shitsukoi - назойливый, навязчивый. Обычно характеризует того, кто тебе порядком надоел.

74. sugoi - один из трех основных терминов превосходной степени. Так случилось, что все они начинаются на "su-". Другие два термина - это "suteki" и "subarashii". Обычно все три взаимозаменяемы. Тем не менее, "sugoi" часто выражает восхищение чьей-либо силой или талантом, и может быть использован вместе с выражением страха. Обычно переводится как "грозный", "ужасный" или подобными вариантами. "Suteki" чаще всего описывает физическую внешность. Обычно используется женщинами, но подходит для обоих полов. "Subarashii" - более нейтральный вариант и может быть переведен как "превосходный". Хотя, без префикса "su-", слово "kakkoi" чаще всего используется для описания лю- дей - "Крутой!" и т.п. Прим.; разговорный вариант слова "sugoi" - "Suge-e!"

75. suki - любимый. Так же может использоваться в значении "любовь". В любом случае, фраза "Suki da" более неоднозначна, чем "Ты мне нравишься".

76. suru - делать. Часто используется в виде фразы "Dou shiyou?", озна- чающей "(Ох,) Что же мне делать?"

77. taihen - когда используется как прилагательное, преводится как "чрезвычайно". Когда описывает ситуацию без других прилагательных, переводится как "ужасно".

78. tasukeru - помогать, спасать. Восклицание "Tasukete kure!" означает "Помогите!/Спасите!"

79. tatakau - сражаться, воевать.

80. teki - враг.

81. tomodachi - друг.

82. totemo - очень, чрезвычайно. Более эмоциональное звучание - "tottemo"

83. unmei - судьба, рок.

84. uragirimono - предатель, изменник.

85. ureshii - веселый. Как восклицание, "Ureshii!" может переводиться как "Я так счастлив!" или даже "Ура!"

86. urusai - шумный, надоедливый. Как восклицание, лучше всего переводить как "Замолчи" или даже "Заткнись!". Разговорный вариант - "Usse-e!".

87. uso - ложь. Как восклицание, может означать "Ты, должно быть, шутишь!", "Ты лжешь!" или "Hе фига!". Разговорные варианты - "Usso!" и "Ussou". Слово "usitsuki" означает "лгун".

88. uwasa - слухи.

89. wakaru - понимать. Используется в форме "wakatta" (понял) и "wakaranai" (не понимаю). Прим.: сокращенная форма от "wakaranai" зависит от пола говорящего - женщина скажет "wakannai",мужчина скажет "wakaran" или "wakanne-e"

90. wana - ловушка, западня.

91. yabai - несчастный, жалкий (о ситуации). Как восклицание, может быть переведен как "Как жаль" или крик "Ааа!".

92. yakusoku - обещание, обязательство.

93. yameru - прекращать. Восклицание "Yamero!" может быть переведено как "Остановись!" или "Хватит!"

94. yaru - у этого глагола различные значения. Обычно это почтительный вариант глагола "делать".Так же это слово может быть формой глагола "давать", причем от человека низкого ранга или младшего возраста (или даже от живот- ных и растений) человеку более высокого ранга (более старшего возраста). Hаконец, этот термин может переводиться как глагол "пытаться".

95. yasashii - хотя произношение похоже на японский вариант слова "легкий, простой", в anime его используют, чтобы показать, что персонаж "великолепный, исключительный". Hапример, "yasashii seikaku" означает "добродушный", "yasashii hito" означает "классный парень".

96. yatta - вероятно, раньше это было прошедшее время глагола "yaru", но довольно долго использовалось самостоятельно, поэтому получило собственное значение. Используется, чтобы провозгласить победу или удачный момент.Может переводиться как "Banzai!", "Я сделал это!" и т.п.

97. yoshi - восклицание, используемое, когда кто-то готов совершить важное действие. Может переводиться как "Hу, держись!","Получай!" и т.п. Разговорные варианты: "yosshi" и "yo-oshi!"

98. youkai - таинственное чудовище. Иногда используется в качестве термина для таинственного феномена.

99. yume - сон, мечта.

100. yurusu - прощать, извинять. В anime обычно можно встретить формы "O-yurushi kudasai" и "Yurushite kudasai", что означает "Прости меня!". Еще чаще используется форма "yurusanai/yurusenai". Литературный перевод - "Я не могу/не хочу тебя простить",но перевод как идиому требует анализа ситуации, в которой эта фраза была произнесена.Перевод "Hе жди пощады!"может подойти, но лучше будет перевести эту фразу как "С тобой покончено!". Могут быть и другие варианты перевода, например "Твои дни сочтены!" и т.п.[/

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 18:16 + в цитатник
Это цитата сообщения Japanese_Existence [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

НИНГЁ:


Ватаси-но нингё: ва ёй нингё:
Мэ ва поцутири то иродзиро дэ
Тисай кути мото айрасии
Ватаси-но нингё: ва ёй нингё:

Ватаси-но нингё: ва ёй нингё:
Ута о утаэба нэннэ ситэ
Хитори ойтэ мо накимасэн
Ватаси-но нингё: ва ёй нингё:

КУКЛА

Моя кукла – хорошая кукла
У нее большие ясные глаза на белом личике
И хорошенький маленький ротик
Моя кукла – хорошая кукла

Моя кукла – хорошая кукла
Споешь ей песенку – тут же засыпает
Оставляешь одну – и то не плачет
Моя кукла – хорошая кукла



ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 18:16 + в цитатник
Это цитата сообщения Japanese_Existence [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

ОЯ-НО ОМОИ


Ноки ни су о куу цубамэ о мита ка
Амэ-но фуру хи мо, кадзэ фуку хи ни мо
Оя ва сора о ба атти котти тондэ
Муси о тоттэ китэ, ко ни табэсасэру

Хиёко содатэру мэндори мита ка
Ко-ко-ко-ко-ко-ко кото кодомо о ёндэ
Нива-но сумияра хатакэ-но нака дэ
Э-о ба сагаситэ ко ни хировасэру

РОДИТЕЛЬСКИЕ ЗАБОТЫ

Посмотри на ласточек, свивших гнездо под самым краем крыши!
И в дождливые, и в ветреные дни
Родители снуют по небу туда-сюда.
Все ловят мошек, чтоб прокормить своих деток.

Посмотри как курочка кормит цыплят!
Ко-ко-ко-ко-ко-ко - так она сзывает своих детей
В уголке двора или в поле
Корм найдет - и сразу зовет своих деток.



ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 18:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Japanese_Existence [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

УСАГИ


Ватаси ва усаги то мо:су моно,
Као я карада-но тиисай варини,
Мими-но нагай-но га наниёри дзиман.
Минасан ёку митэкудасайна.

Гэй ва корэ тотэнай кэрэдо,
Маэ аси мидзикаку ато аси нагаку,
Тондэханэру но га дарэ ёри дзё:дзу
Минасан хаяситэ кудасайна.

ЗАЙЧИК

Здравствуйте, меня зовут зайчик,
Сам я крохотный, и мордочка у меня махонькая,
Но зато могу похвастаться длинными ушами.
Ну-ка, все посмотрите!

Ничего особенного не умею делать -
Лапки передние у меня больно коротки.
Но зато ножки длинные, как побегу - мигом всех обгоню!
Ну-ка, кто со мною поиграет?



ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 18:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Japanese_Existence [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

КИ-НО ХА


Доко кара кита но ка тондэ кита ки-но ха,
Куру-куру маваттэ кумо-но су ни какари,
Кадзэ ни фукарэтэ хира-хира сурэба,
Кумо ва муси ка то ёттэ куру.

Доко кара кита но ка тондэ кита ки-но ха,
Хира-хира маттэ китэ икэ-но уэ ни отитэ,
Нами ни юрарэтэ юра-юра сурэба,
Кои ва эса ка то уйтэ куру.

ЛИСТОЧКИ

Откуда прилетел ты, листочек, с какого дерева?
Кружась и блуждая, попал ты к паучку в паутину:
Трепещешь ты при дуновении ветерка,
А паучок спешит - он думает, что это мошка.

Откуда прилетел ты, листочек, с какого дерева?
Кружил-кружил, и сел на гладь пруда:
Колышешься вверх-вниз ты на волнах,
А карп плывет - он думает, что это корм.



ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 18:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Japanese_Existence [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

ИКЭ-НО КОИ


Дэтэкои дэтэкои икэ-но кои
Соко-но мацумо-но сигэтта нака дэ
Тэ-но нару ото о китара кои

Дэтэкои дэтэкои икэ-но кои
Киси-но янаги-но сидарэта кагэ э
Нагэта якифу га миэтара кои

КАРП, КОТОРЫЙ ЖИВЕТ В ПРУДУ

Иди к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду!
Из густых водорослей на дне пруда
Выплывай, как только услышишь хлопки в ладоши.

Или к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду!
К тени плакучей ивы, что растет на берегу
Подплывай, как только тебе бросят лакомство.



ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 18:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Japanese_Existence [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

КАРАСУ


Каа-каа карасу га
Найтэ ику.
Карасу-карасу
Доко э ику?

Омия-но мори э,
Отэра-но янэ э,
Каа-каа карасу га
Найтэ ику.

ВОРОН

«Кар! Кар!» -
Каркает ворон.
«Ворон-ворон,
Куда ты летишь?»

«В храмовую рощу,
Да на крышу храма…
Кар! Кар!» - ворон
Каркает в ответ.



ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 18:14 + в цитатник
Это цитата сообщения Japanese_Existence [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

ТАКО-НО УТА


Тако-тако агарэ
Кадзэ ёку укэтэ
Кумо мадэ агарэ
Тэн мадэ агарэ

Эдако ни дзидако
Дотира мо макэдзу
Кумо мадэ агарэ
Тэн мадэ агарэ

Арэ-арэ сагару
Хикэ-хикэ ито-о
Арэ-арэ агару
Ханасуна ито-о

ПЕСЕНКА ПРО БУМАЖНОГО ЗМЕЯ

Поднимайся, змей-змеище!
Лучше ветер лови!
Поднимись до облаков,
Поднимись до неба!

Змей разрисованный или змей расписанный –
Кто кого обставит?
Поднимайтесь до облаков,
Поднимайтесь до неба!

Ой, смотри, падает!
Тащи, тащи его за нитку!
Ой, смотри, поднимается!
Отпускай скорей же нитку!



ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 18:14 + в цитатник
Это цитата сообщения Japanese_Existence [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Ю:ДАТИ


Фуру-фуру ю:дати
Нару-нару каминари
Когава ни мэдака о
Тоттэ ита кодомо ва
Дзару о кабуттэ
Исойдэ каэру

Тэру-тэру охисама
Тобу-тобу сиракумо
Гакко ни харэма о
Маттэ ита кодомо ва
Хон о какаэтэ
Сидзука ни каэру

ЛИВЕНЬ

Льется-льется ливень.
Гремит-гремит гром.
Мальчик, поймавший в речке
Мелкую рыбешку,
Прикрывая бамбуковую корзину,
Спешит домой.

Светит-светит солнце.
Летят-летят белоснежные облака.
Мальчик, который в школе
Ждал хорошей погоды,
Книжки в охапке держа
Тихо бредет домой.



ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 18:13 + в цитатник
Это цитата сообщения Japanese_Existence [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

ИНУ


Сото э дэру токи тондэкитэ,
Оттэмо-оттэмо цуйтэкуру.
Боти ва хонтони каваиина.

Ути э каэру то о о футтэтэ,
Тамото ни сугаттэ урэсигару.
Боти ва хонтони каваиина.

МОЯ СОБАКА

Выхожу с ней на улицу – прыгает от радости,
Прогоняю - бежит ко мне.
Вот какая славная у меня собачка!

А когда приходит время возвращаться – она виляет хвостом
И радостно хватает меня за длинный рукав кимоно.
Вот какая славная у меня собачка!



ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 18:13 + в цитатник
Это цитата сообщения Japanese_Existence [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

КАТАЦУМУРИ


Дэн-дэн муси-муси катацумури
Омаэ-но атама ва доко ни ару
Цуно дасэ яри дасэ атама дасэ

Дэн-дэн муси-муси катацумури
Омаэ-но мэдама ва доко ни ару
Цуно дасэ яри дасэ мэдама дасэ

УЛИТКА

Ули-ули-улитка! Ули-ули-улитка!
Где же твоя головка?
Покажи рожки, покажи остренькие, покажи головку!

Ули-ули-улитка! Ули-ули-улитка!
Где же твои глазки?
Покажи рожки, покажи остренькие, покажи глазки!



ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 18:13 + в цитатник
Это цитата сообщения Japanese_Existence [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДЕТСКИЕ ПЕСЕНКИ ЭПОХИ МЭЙДЗИ (1868-1912)

ЦУКИ


Дэта дэта цуки га
Маруй маруй манмаруй
Бон-но ё:на цуки га

Какурэта кумо ни
Курой-курой маккурой
Суми-но ё:на кумо ни.

Мата дэта цуки га
Маруй маруй манмаруй
Бон-но ё:на цуки га

ЛУНА

Вышла, вышла луна,
Круглая-прекруглая,
На поднос похожая.

Спряталась за тучею,
Черною-пречерною,
Как чернила, тучею.

И опять вышла луна,
Круглая-прекруглая,
На поднос похожая.



Полезные выражения на японском ^_^

Среда, 28 Июня 2006 г. 21:44 + в цитатник
Это цитата сообщения Jin-Raikou [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Стоит запомнить :)

Отстань от меня! Hitori-ni shite!
Мне пофигу. Kyomi naiyo.
Не напрягай меня! Jama shi-nai-de yo!
Убери руки! Te-wo dokete yo!
Черт бы тебя побрал! Chikusho!
Заткнись. Urusai!/Damare!
Блин, облом! Shimatta.
Вали отсюда! Atchi ni ikeyo!
Дурак. Baka.
Идиот! Bakamitai.
Дерьмо. Kso.
Придурок. Aho.
Грязный старикашка. Sukebe.
Клёво, здорово! Shibui!
Мило. Kawaii.
Потрясающе. Sugoi!
Стремно. Yabai!
Не горюй! Genki dase yo! (m) Genki dashite! (w)
Клевая мысль! Ii kangae!


Поиск сообщений в Atra
Страницы: [1] Календарь