Dimensions - 73000 - I never repeat gossip
(Я никогда не повторяю сплетни, поэтому слушай внимательно!) Серия "Читай по губам!"
схема в РМ (.xsd) 5,68 кб
7 августа – 92 года со дня смерти Александра Александровича Блока (1880–1921), русского поэта, одного из самых ярких лириков Серебряного века.
Не легли еще тени вечерние,
А луна уж блестит на воде.
Всё туманнее, всё суевернее
На душе и на сердце - везде...
Суеверье рождает желания,
И в туманном и чистом везде
Чует сердце блаженство свидания,
Бледный месяц блестит на воде...
Кто-то шепчет, поет и любуется,
Я дыханье мое затаил,-
В этом блеске великое чуется,
Но великое я пережил...
И теперь лишь, как тени вечерние
Начинают ложиться смелей,
Возникают на миг суевернее
Вдохновенья обманутых дней...
To curl smb’s hair (досл. «вить чьи-то волосы»)
По-русски: шокировать
Example: I could tell you stories that would make your hair curl. Я могу рассказывать тебе истории, от которых у тебя волосы от ужаса на голове дыбом встанут.
To knock the stuffing out of smb (досл. «выбить внутренности из кого-то»)
По-русски: лишить мужества, заставить дрожать
Example: Traveling by plane always knocks the stuffing out of her. Она всегда испытывает страх при полете в самолете.
To turn tail (досл. «повернуть хвост»)
По-русски: бежать в страхе, пуститься наутёк, «поджав хвост»
Example: The rebels were forced back from their positions; they turned tail and fled. Мятежники были выбиты с занятых ими позиций, в панике они пустились наутёк.
To get cold feet (досл. «получить холодные ноги»)
По-русски: [u]испугаться, быть взволнованным, не решаться что-то сделать[//u]
Example: I feel your boyfriend got cold feet about being in a committed relationship. Я чувствую, твой приятель боится оформлять ваши отношения в виде брака.
To recharge one’s batteries (досл. «заменить батарейки»)
По-русски: восстанавливать свои силы
Example: I took a long break from the game to recharge my batteries. Я сделал продолжительный перерыв, не участвуя в играх, чтобы восстановить свои силы.
A busman’s holiday (досл. «отпуск водителя автобуса»)
По-русски: выходной или отпуск, в течениe которого человеку приходиться заниматься тем же, чем и на работе
Example: A fire crew’s Christmas outing turned into a busman’s holiday when their bus caught a fire. Во время рождественской поездки путешествующим пожарным пришлось применить свои профессиональные навыки, когда их автобус загорелся.
To put one’s feet up (досл. «положить ноги вверх»)
По-русски: отдыхать после работы, сидя или лежа
Example: If I am early and you are not here I can put my feet up for a moment and have a rest. Если я приду рано и тебя не будет, я cмогу немного посидеть и отдохнуть.
To hit the sack\hay (досл. «ударить мешок\сено»)
По-русски: ложиться спать
Example: It was raining and we were tired, so we only half-unpacked the car then hit the sack. Шел дождь, мы устали, так что мы только наполовину разгрузили машину и легли спать.
To be out like a light (досл. «быть снаружи, как свет»)
По-русски: спать, как убитый
Example: He is out like a light. Он спит, как убитый.
Vocabulary: to recharge - перезарядить busman - водитель автобуса