-Я - фотограф

Трудности перевода, смотрим и улыбаемся

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в anubissSPb

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.07.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 63





Греческий перевод, особенности и нюансы

Четверг, 12 Августа 2010 г. 16:28 + в цитатник

Выполняя перевод с греческого и на греческий язык нужно учитывать ряд моментов, которые обусловленны особенностями морфологии и синтаксиса греческого языка.Эти особенности касаются употребления артикля, местоимений, форм инфинитива и сослагательного наклонений. Еще один нюанс греческого перевода - знак вопроса в греческом языке переводится как (;).

Греческий алфавит:

перевод с греческого

Греческий перевод не такой простой, как может показаться на первый взгляд, поэтмоу правильнее всего доверить выполнение перевода профссионалам, т.е. обратиться в бюро переводов. Только переводчики, работающие в бюро переводов смогут грамотно, корректно и правильно выполнить перевод с русского на греческий. Для этого они должны обладать соответствующими знаниями и опытом.

Пример текста - перевод с русского на греческий язык:

перевод с русского на греческий

Серия сообщений "бюро переводов":
Часть 1 - Бюро технических переводов
Часть 2 - Бюро переводов в Москве
...
Часть 4 - Что такое нотариальный перевод?
Часть 5 - В чем заключается суть услуги перевод печатей?
Часть 6 - Греческий перевод, особенности и нюансы

Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Письменный перевод
Часть 2 - Что такое нотариальный перевод?
Часть 3 - Греческий перевод, особенности и нюансы


Метки:  

В чем заключается суть услуги перевод печатей?

Четверг, 12 Августа 2010 г. 15:43 + в цитатник

Я решил написать эту статью, чтобы расставить все точки на i, потому что возникает много различных вопросов связанных с печатями, штампами и их правильном их переводе.

Перевод печатей и штампов в большинстве случаев требуется для того, чтобы можно было точно установить какая организация или какое учреждение осуществляло выдачу документов и соответсвенно проставление печати. Что касается различных штампов, то на них чаще всего содержится важная информация, которую также необходимо переводить. Кроме того, перевод штампа или печати необходим для удостоверения его подлинности. Как правило перевод печатей и штампов производится одновременно с переводом документа, на котором проставлена печать, но последнее время все большей восстребованностью пользуется услуга перевод печати, без перевода самого документа.

Почему так происходит, и почему не требуется в этом случае перевод документа? Все очень просто, практически все страны бывшего советского союза по вашей просьбе смогуть выдать необходимый вам документ на русском языке, это не составит им ни малейшего труда, т.к. русский язык знают практически все. Но они не смогут на этот документ проставить печать учреждения с русским текстом. В итоге получается, что сам документ полностью на русском языке, и только печать на другом языке. Чаще всего такие документы к нам попадают из Украины, Белорусии, Казахстана и др.

Большинстов свидетельств о рождении выданных в советское время в этих государствах написаны либо на русском либо на двух языках, но вот печати практически всегда стоят на языке страны, выдавшей документ.

Обращаю также внимание, что просто выполнить перевод печати не достаточно, т.к. чтобы документ имел юридическую силу в нашей стране, перевод печати должен завреить нотариус. Поеэтому необходимо будет воспользоваться услугой нотариальный перевод.

Оперативно и качественно выполнить перевод печати и штампа и нотариально заверить перевод можно в Бюро переводов "Перевод-Питер". Они действительно профессионалы в области перевода.

Серия сообщений "бюро переводов":
Часть 1 - Бюро технических переводов
Часть 2 - Бюро переводов в Москве
Часть 3 - Бюро переводов в Санкт-Петербурге
Часть 4 - Что такое нотариальный перевод?
Часть 5 - В чем заключается суть услуги перевод печатей?
Часть 6 - Греческий перевод, особенности и нюансы

Рубрики:  Перевод документов

Метки:  

Что такое нотариальный перевод?

Среда, 11 Августа 2010 г. 19:31 + в цитатник

Нотариальный перевод — это официальная процедура перевода и  оформления документов, оригиналы которых были созданы на иностранном языке. Для предоставления этих документов в органы государственной власти, либо в другие учреждения требующие этого требуется нотариальный перевод документов, придающий юридическую силу.

Нотариальный перевод распечатывается на отдельном листе либо листах, если перевод документа получился больше, сшивается с оригиналом, либо нотариально заверенной копией с оригинала и скрепляется подписью и печатью нотариуса с указанием точного количества сшитых листов. Нотариус на этом документе удостоверяет подпись переводчика, выполнившего данный нотариальный перевод.

Для осуществления нотариального перевода Вам необходимо привезти оригиналы документов офисов бюро переводов, менеджеры компании дадут необходимые консультации и разяснения относительно перевода и нотариального заверения и согласуют стоимость и сроки выполнения услуг по переводу и нотариальному заверению.

Заверению подлежат:

личные документы (паспорта, свидетельства, аттестаты, дипломы, доверенности, справки и прочее);

сертификаты;

бухгалтерские балансы и учредительные документы;

В бюро переводов Перевод-Питер смогут оперативно и грамотно оказать услугу  нотариальный перевод документов, все будет сделано быстро и качественно, что максимально удобно нашим заказчикам.

 По материалам сайта - http://www.perevod-piter.spb.ru/notarytrans.php

 

 

Серия сообщений "бюро переводов":
Часть 1 - Бюро технических переводов
Часть 2 - Бюро переводов в Москве
Часть 3 - Бюро переводов в Санкт-Петербурге
Часть 4 - Что такое нотариальный перевод?
Часть 5 - В чем заключается суть услуги перевод печатей?
Часть 6 - Греческий перевод, особенности и нюансы

Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Письменный перевод
Часть 2 - Что такое нотариальный перевод?
Часть 3 - Греческий перевод, особенности и нюансы

Рубрики:  Перевод документов

Метки:  

Письменный перевод

Среда, 11 Августа 2010 г. 17:57 + в цитатник
Ни для кого не секрет, письменный перевод имеет ряд особенностей. Во время работы над письменным переводом переводчик может многократно обращаться к текстам оригинала и текстам переведенного документа. И он может возвращаться к переведенным частям текста, повторно сопостовлять тексты перевода и оригинала, делать необходимые изменения, уточнения и дополнения. У письменного переводчика больше времени и возможностей по сравнению с устным переводчиком. Переводчик может пользоваться различными словарями и использовать в качестве вспомогательным материалов уже переведенные тексты.

Письменного перевода также как и устного есть несколько видов, однако, в отличие от устного, его классифицируют по тематическому признаку, а не по способу работы переводчика. Письменный перевод бывает:
- технический;
- юридический;
- медицинский;
- художественный;
- экономический;
и др...
И каждый вид письменного перевода имеет свои нюансы и особенности, которые необходимо учитывать при переводе.

Серия сообщений "Перевод":
Часть 1 - Письменный перевод
Часть 2 - Что такое нотариальный перевод?
Часть 3 - Греческий перевод, особенности и нюансы


Метки:  

Перевод доверенности

Среда, 11 Августа 2010 г. 17:27 + в цитатник

Нотариальный перевод доверенности очень популярная переводческая услуга из числа переводческих услуг, оказываемых нашим бюро переводов. Почему спросите вы? Очень просто, потому что взаимодействие с официальными органами России, Украины и других стран часто происходит через посредников. А документ позволяющий это сделать только один - доверенность. Перевод доверенности может потребоваться и юридическим и частным лица, все зависит от ситуации.

Частным лицам например не обойтись без доверенности на управление автомобилем, если не являются собственником автомобиля. Ну и конечно, если необходимо на таком автомобиле выехать за границу, то без перевода доверенности не обойтись.

Юридическим лицам доверенность необходима для проведения каких-либо сделок, либо для представления интересов компании в суде, либо в других государственных учреждениях. А если суд находится в другой стране?! Также необходим перевод.

Причем хочется обратить внимание, что не смотря на всю внешнюю простоту документа, перевод доверенности нельзя доверить не профессионалу. Для этого правильнее всего обратиться в бюро переводов, например в бюро переводов Перевод-Питер.

В агентстве переводов вам всегда смогут оперативно выполнить перевод и нотариально заверить, в течении дня, либо в течении нескольких часов.
При переводе доверенности, также как и при переводе других документов, в которых фигурируют названия организаций либо фамилии частных лиц, необходимо предварительно уточнять у заказчика правильный перевод фамилий и названий. Так как они не всегда могут переводиться по правилам транслита.

Мы выполняем только качественный перевод нотариальной доверенности.


Рубрики:  Перевод документов

Метки:  

Вы пережили лето-2010, если...

Понедельник, 09 Августа 2010 г. 11:09 + в цитатник
... при выборе ресторана вы смотрите не на меню, а на наличие кондиционера

... вам давно плевать на отключение горячей воды

... вас не удивляют сотрудники в шортах и не возбуждают сотрудницы в бикини

... вам кажется, что душ дважды в день - это очень мало

... вы внезапно полюбили гулять после 23 часов

... вам кажется, что плюс тридцать - это хорошая прохладная погода

... вы жадно и с завистью рассматриваете путеводители по Норвегии и Финляндии...

... слова "иди сюда, я тебя обниму" весомый повод для скандала...

... если вы слышите, что завтра будет +30 и в мозгу проносится - о, похолодание!

... если ваша микроволновка покрылась толстым слоем пыли изнутри.

... вы считаете, что мороженое "фруктовый лед" - это идеальный ужин

... ваша кошка привыкла к регулярным водным процедурам

... вы радостно вскакиваете по утрам: "на работу! на работу!", потому что в офисе есть кондиционер.

... вы летите в Египет, потому что там прохладнее.

Метки:  

Черный список переводчиков

Четверг, 05 Августа 2010 г. 11:06 + в цитатник
Честно говоря очень не приятная тема, но я вынужден ее начать. Я прекрасно понимаю, что написать о другом человеке, либо о компании плохо или хорошо в интернете может каждый, и это может отразиться на том кому посвящено послание. Также читателю не представляется возможным проверить достоверность информации. Т.к. это могу быть просто происки конкурентов или недоброжелателей.
Я представляю бюро переводов из Санкт-Петербурга "Перевод-Питер", наш сайт в интернете http://www.perevod-piter.spb.ru, наша компания существует с 2004 года. И за это время естественно мы зарекомендовали себя в качестве надежного партнера для многих компаний Санкт-Петербурга, Москвы, других городов России. И также за время нашего существования мы наработали базу переводчиков, с которыми мы работаем, которые проверены и временем, и качеством своих переводов. Но мы постоянно расширяемся, и поэтому находимся в постоянном поиске новых исполнителей, новых переводчиков. Мы сталкиваемся с разными переводчиками, и к сожалению, хорошее резюме и пройденное собеседование не может служить гарантом ни качества оказания последующих услуг, ни честностью переводчика, ни ответственностью перед работодателем.
В данном разделе, я буду писать фамилии переводчиков, которые тем или иным образом "подвели" нашу компанию, оказали не качественные услуги, либо поступили безответственно, либо еще каким-либо образом нанесли урон репутации нашей компании.
P.S. Очень хочется надеяться, что этот список будет коротким!

Начнем с
Корнилова Юлия Борисовна, 1981 г.р. - отличный устный переводчик английского языка, она участвовала в нескольких наших проектах. Но произошла следующая ситуация, мы обговорили с ней примерно за неделю, что нам потребуется устный переводчик с на целый день, с самого утра, обо всем с ней договорились, а в день перевода, у нее все утро телефон был выключен, и за 4 минуты до времени начала перевода, от нее приходит СМС - "Переводить сегодня не смогу...". При этом ее телефон также остался выключенным. Мы решили эту ситуацию, и к заказчику направили другого переводчика, но переводчик поехал на задание не подготовленным, заказчик был вынужден в течении часа ожидать нового переводчика, иностранцам, которые приехали на переговоры, также пришлось ждать. На мой взгляд Юлия повела себя крайне безответственно. Если Вам дорога своя репутация, то я бы не советовал сотрудничать с этой переводчицей.

Серия сообщений "Черный список переводчиков":
Часть 1 - Черный список переводчиков


Метки:  

Бюро переводов в Санкт-Петербурге

Четверг, 05 Августа 2010 г. 09:26 + в цитатник
perevod-piter.ru Бюро переводов из Санкт-Петербурга. Перевод с английского, немецкого, французского, финского и китайского языка. Письменный и устный перевод, нотариальное заверение перевода.

Серия сообщений "бюро переводов":
Часть 1 - Бюро технических переводов
Часть 2 - Бюро переводов в Москве
Часть 3 - Бюро переводов в Санкт-Петербурге
Часть 4 - Что такое нотариальный перевод?
Часть 5 - В чем заключается суть услуги перевод печатей?
Часть 6 - Греческий перевод, особенности и нюансы


Метки:  

Бюро переводов в Москве

Четверг, 05 Августа 2010 г. 09:24 + в цитатник
perevod-moscow.ru Бюро переводов в Москве, услуги по письменному и устному последовательному переводу. Гарантии качества оказываемых услуг. Нотариальное заверение перевода, более 50 рабочих языков.

Серия сообщений "бюро переводов":
Часть 1 - Бюро технических переводов
Часть 2 - Бюро переводов в Москве
Часть 3 - Бюро переводов в Санкт-Петербурге
Часть 4 - Что такое нотариальный перевод?
Часть 5 - В чем заключается суть услуги перевод печатей?
Часть 6 - Греческий перевод, особенности и нюансы


Метки:  

Бюро технических переводов

Четверг, 05 Августа 2010 г. 09:20 + в цитатник
perevod-piter.spb.ru Бюро технических переводов, существует на рынке Санкт-Петербурга с 2004 года. Услуги технического перевода, более 50 рабочих языков. Технический перевод с английского языка, технический перевод с немецкого языка, технический перевод с других языков.

Серия сообщений "бюро переводов":
Часть 1 - Бюро технических переводов
Часть 2 - Бюро переводов в Москве
Часть 3 - Бюро переводов в Санкт-Петербурге
Часть 4 - Что такое нотариальный перевод?
Часть 5 - В чем заключается суть услуги перевод печатей?
Часть 6 - Греческий перевод, особенности и нюансы


Метки:  

Как спасаться от жары

Четверг, 05 Августа 2010 г. 08:58 + в цитатник
А так же - Советы геологов из Средней Азии:
При необходимости активного образа жизни в жару:
1. Постарайтесь избегать жареной, острой, сладкой и особенно солёной пищи. В идеале - побольше мучного и овощей.
2. Начинайте день с лёгкого завтрака и НЕ МЕНЕЕ 1 ЛИТРА горячего зелёного чая.
3. До конца рабочего дня старайтесь НИЧЕГО не пить и не есть.
4. После рабочего дня - еда в меру и неограниченно питьё - лучше вода или чай. Неплохо немного красного сухого вина пополам с водой.
5. Часто, как это можете себе позволить, принимайте горячий душ. Чем горячее, тем дольше будете чувствовать себя освежённым.
6. Идеальный головной убор - бандана/панама из белой ткани, которую нужно держать влажной. Одежда - чем светлее и просторнее, тем лучше.
В сухую жару, как в Средней Азии, пот испаряется с кожи, не успев выступить, обезвоживание наступает незаметно. Данная методика позволяет "законсервировать" воду в организме на время активной работы днём. Если не выдержали в течение дня и начали пить - продолжайте пить дальше сколько хочется (всегда имейте запас воды). В принципе, такой рацион необходим тем, у кого запас воды в течение дня ограничен, но у него есть много

Почему красное вино с водой?
- Оно улучшает метаболизм, клетки лучше усваивают воду, усиливает выработку эритроцитов - освежает кровь (восстанавливает кислую положительную среду) и вероятно имеет ещё много малоизученных свойств. Это древний рецепт выживания в жарком климате
- И еще: содержит металлы, которые на молекулярном уровне "активизируют" и "прочищают" мембраны клеток. Это, кстати, и противораковый фактор действия красного вина - восстановление деятельности клеток с заблокированным обменом.

Метки:  

Основной словарный запас

Среда, 04 Августа 2010 г. 18:43 + в цитатник
В педагогической литературе можно встретить терминологическое сочетание "основной словарный запас". С моей точки зрения, на максимальном уровне словарный запас составляет около 8000 слов. Мне представляется, что учить большее количество слов, кроме как, может быть, для каких-то особых целей, вряд ли необходимо. Восьми тысяч слов будет достаточно для полноценного общения в любых условиях.

Приступая к изучению языка, будет разумным обойтись более короткими списками. Вот три уровня, которые я на практике определил, как дающие хороший ориентир начинающему:

- уровень А ("базовый словарный запас"):

400-500 слов. Их достаточно, чтобы покрыть примерно 90% всех словоупотреблений при повседневном устном общении или около 70% процентов несложного письменного текста;

- уровень Б ("минимальный словарный запас", "мини-уровень"):

800-1000 слов. Их достаточно, чтобы покрыть примерно 95% всех словоупотреблений при повседневном устном общении или около 80-85% процентов письменного текста;

- уровень В ("средний словарный запас", "меди-уровень"):

1500-2000 слов. Их достаточно, чтобы покрыть примерно 95-100% всех словоупотреблений при повседневном устном общении или около 90% процентов письменного текста.

Примером добротного словаря основного словарного запаса можно считать словарь, выпущенный Э. Клеттом в Штутгарте, 1971, под названием "Grundwortschatz Deutsch" ("Основной словарный фонд немецкого языка"). В нем дано по 2000 самых необходимых слов на каждом из избранных шести языков: немецком, английском, французском, испанском, итальянском и русском.

Метки:  

Словарный запас при чтении

Среда, 04 Августа 2010 г. 18:42 + в цитатник
При чтении, правильно выбрав и хорошо запомнив около 80 наиболее обычных, самых частотных слов, вы поймете около 50% простого текста;
- 200 слов покроют примерно 60%;
- 300 слов - 65%;
- 400 слов - 70%;
- 800 слов - примерно 80%;
- 1500 - 2000 слов - около 90%;
- 3000 - 4000 - 95%;
- и 8000 слов покроют практически около 99 процентов письменного текста.

Пример: если перед вами лежит текст объемом приблизительно 10 тысяч слов (это примерно,40 печатных страниц), то, заранее выучив самые необходимые 400 слов, вы поймете около 7000 слов, которые употреблены в этом тексте.

Заметим снова, что цифры, которые мы даем - лишь ориентировочные. В зависимости от разнообразных дополнительных условий, 50 слов покроют до 50 процентов письменного текста, зато в других случаях вам нужно будет выучить не менее 150 слов, чтобы получить тот же результат.

Словарный запас: от 400 до 100 000 слов

1. 400 - 500 слов - активный словарный запас для владения языком на базовом (пороговом) уровне.
2. 800 -1000 слов - активный словарный запас для того, чтобы объясниться; или пассивный словарный запас для чтения на базовом уровне.
3. 1500 -2000 слов - активный словарный запас, которого вполне хватит для того, чтобы обеспечить повседневное общение в течение всего дня; или пассивный словарный запас, достаточный для уверенного чтения.
4. 3000 - 4000 слов - в общем, достаточно для практически свободного чтения газет иди литературы по специальности.
5. Около 8000 слов - обеспечивают полноценное общение для среднего европейца. Практически не нужно знать больше слов для того, чтобы свободно общаться как устно, так и письменно, а также читать литературу любого рода.
6. 10 000-20 000 слов - активный словарный запас образованного европейца (на родном языке).
7. 50 000-100 000 слов - пассивный словарный запас образованного европейца (на родном языке).

Нужно отметить, что запас слов сам по себе отнюдь еще не обеспечивает свободного общения. Вместе с тем, овладев 1500 правильно выбранными словами, при условии некоторой дополнительной тренировки вы сможете общаться практически свободно.

Что касается профессиональных терминов, то обычно они не представляют особых затруднений, поскольку в большинстве случаев это - интернациональная лексика, которой достаточно просто овладеть.

Когда вы уже знаете порядка 1500 слов, можно браться за чтение на достаточно приличном уровне. С пассивным знанием от 3000 до 4000 слов вы будете свободно читать литературу по специальности, по крайней мере в тех областях, где вы уверенно ориентируетесь. В заключение отметим, что, согласно подсчетам, проведенным лингвистами на материале целого ряда языков, среднестатистический образованный европеец активно использует около 20 000 слов (причем половину из них - Довольно редко). При этом пассивный словарный запас составляет по меньшей мере 50 000 слов. Но все это касается родного языка.

Метки:  

Словарный запас в устной речи

Среда, 04 Августа 2010 г. 18:41 + в цитатник
Говоря очень приблизительно, около 40 правильно выбранных, высокочастотных слов будут покрывать примерно 50% словоупотреблений в повседневной речи на любом языке;
- 200 слов покроют около 80%;
- 300 слов - примерно 85%;
- 400 слов покроют уже около 90%;
- ну, а 800-1000 слов - около 95% того, что нужно будет сказать или услышать в самой обычной ситуации.

Таким образом, правильно выбранный словарный запас помогает понять довольно много при весьма скромных усилиях, потраченных на зубрежку.

Пример: если всего в повседневном разговоре сказано 1000 слов, то 500 из них, то есть 50%, будет покрываться 40 самыми обычными высокочастотными словами.

Подчеркнем, что эти проценты, разумеется, не являются результатом точных вычислений. Они просто дают самое общее понятие о том, сколько слов примерно понадобится, чтобы чувствовать себя уверенно, вступая в простейший диалог с носителем языка. Во всяком случае, не вызывает никакого сомнения, что, правильно выбрав от 400 до 800 слов и хорошо их запомнив, можно уверенно чувствовать себя в простом разговоре, поскольку они будут покрывать практически все 100% тех слов, без которых никак не обойтись. Конечно, при других, менее благоприятных условиях 400 слов покроют лишь 80% того, что нужно знать - вместо 90 или 100%.

Метки:  

Не гнаться за многим

Среда, 04 Августа 2010 г. 18:39 + в цитатник
Будет гораздо лучше, если в конце определенного этапа занятий вы будете знать 500 или 1000 слов очень хорошо, чем 3000 - но плохо. Не позволяйте завести себя в тупик педагогам, которые будут уверять вас, что нужно сначала выучить определенное количество слов для того, чтобы "войти в курс дела". Только вы сами можете и должны решить, достаточен ли для ваших целей и интересов тот запас слов, которым вы овладели.

Опыт изучения языков показывает, что около 400 правильно выбранных слов могут покрыть до 90 процентов того словаря, который нужен вам для целей повседневного общения. Для того чтобы читать, понадобится больше слов, но многие из них - только пассивно. Поэтому со знанием 1500 слов вы сможете уже разбираться в достаточно содержательных текстах.

Лучше освоить наиболее нужные и важные для вас слова, чем постоянно бросаться учить новые. "Тот, кто погнался за слишком многим, рискует упустить все", - говорит шведская пословица. "За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь", - отвечает ей русская поговорка.

Метки:  

Сколько слов нужно знать?

Среда, 04 Августа 2010 г. 18:38 + в цитатник
Тот факт, что словарь языка содержит примерно 300 тысяч слов, имеет только теоретический интерес для начинающего изучать этот язык. Едва ли не главный принцип для разумной организации своих занятий, особенно на начальной стадии - это экономия слов. Нужно научиться запоминать как можно меньше слов, но делать это как можно лучше.

Подчеркнем, что наш подход прямо противоположен ведущему принципу "суггестопедии", с ее упором на изобилие слов, предъявляемых учащемуся. Как известно, в соответствии, с ее канонами, начинающего нужно буквально "осыпать словами". Лучше всего задавать ему или ей по 200 новых слов каждые сутки.

Стоит ли сомневаться в том, что любой нормальный человек забудет все те многочисленные слова, которыми его "осыпали" по такой, с позволения сказать, методе - и скорее всего очень скоро, всего через несколько дней.

Не гнаться за многим
Словарный запас в устной речи
Словарный запас при чтении
Основной словарный запас

Метки:  

Перевод с иностранных языков на рынке услуг в России.

Среда, 04 Августа 2010 г. 12:06 + в цитатник
Рынок переводов с иностранных языков, пожалуй, до сих пор является самым "непредсказуемым" среди прочих рынков услуг в России. Действительно, на фоне таких рынков как аудиторские , юридические услуги, рынок переводов с иностранных языков мало изучен и характеризуется, в целом, невысокой активностью. Характерно скептическое отношение переводчиков и переводческих агентств, решивших принять участие в "битве" на рынке данных услуг, связанное с широким диапазоном цен и трудностью, за короткие сроки, найти клиента. В целом намечается тенденция к массовому приобретению качественных услуг по переводу с иностранных языков, наличие которых требует высококлассных переводчиков.
В то же время в развитых странах мира рынок подобных услуг является одним из самых динамичных и высокоразвитых. Это связано со стремлением бюро переводов в этих странах отстаивать свой специализированный сегмент рынка. Так среди давно существующих фирм, специализирующихся на переводе с иностранных языков только медицинских, юридических, финансовых текстов, появляются, и набирают обороты, агентства, имеющие целью глубже освоить сегмент рынка ювелирных, IT, экологических переводов. В России, напротив, парадигма рынка заключается именно в том, что некоторые бюро переводов, изначально, ориентировавшиеся на определённый сегмент, порой вынуждены переходить на "безликую" политику, чтобы суметь выжить в весьма нелёгких условиях рынка.
У рынка переводов с иностранных языков существует одна важная особенность, что делает его почти невозможным для осмысления и для анализа не только корпоративными клиентами (юридическими лицами), но и физическими лицами, а именно - возможность прямого расчета стоимости перевода. Можно говорить, даже (о непреднамеренном?!) введении потребителя в заблуждение, когда одни бюро переводов оценивают стоимость услуг по 1800 знаков с пробелами, другие по количеству слов…, что не позволяет понять, какова же реальная средняя стоимость одного и того же перевода (разница между расценками агентств переводов на один и тот же вид перевода разнятся от 10 - 100%).
Помимо этого, уже первые исследования рынка выделили четыре сегмента (субрынка), каждый из которых подчиняется своим несколько различающимся законам. Первый из них - это сегмент письменных переводов юридических и медицинских тематик (его доля составляет 45%) . Второй - устный последовательный перевод, в основном, деловых переговоров (его доля составляет 20%). Третий - письменный перевод больших объёмов, как правило, технических текстов (его доля составляет 10 %). Четвёртый - синхронный перевод (5% рынка). Остальные 10 % рынка занимают дублирование фильмов, перевод аудио материалов, локализация сайтов, перевод телефонных переговоров.
Ещё более загадочный и неподдающийся анализу составляет рынок переводчиков "freelance" и произвольно - объединившихся групп переводчиков, всё стремительнее и стремительнее, штурмующих рынок, а точнее, фирмы своими услугами в области перевода.

На данный момент, проведённый анализ рынка в интернете, справочных каталогах и различных изданиях, показывает, что более 300 бюро переводов имеют свою собственную политику и маркетинговую ориентацию. Почти 80% из этих агентств находятся в Москве. Весьма примечательно, что более 400 бюро переводов существуют без ярко выраженной политики, не имея порой не только сайта, но и рекламы. Данный факт позволяет сделать вывод, что эти бюро существуют, как правило, при какой-то фирме (так, например, при нотариусе очень часто существует "карманное" бюро переводов, владельцем которого зачастую является он сам). Подводя итог, вышеописанному обзору рынка следует отметить, что, несмотря на весьма невысокий показатель активности рынка, интерес к данному виду услуг продолжает расти. И от этого стремление переводческих бюро в России приблизится к динамичному рынку западных стран дает надежду на перспективу роста и развития этой сферы в нашей стране.

Метки:  

Интернет-переводчики: панацея или головная боль?

Среда, 04 Августа 2010 г. 11:59 + в цитатник
Наверное, каждый из вас неоднократно сталкивался с необходимостью перевода текста с русского на английский или наоборот. Особенно досадно, когда требуется перевести самую малость, но уровень ваших навыков не позволяет прочесть и перевести элементарные вещи. Как поступать в таких случаях, что сделать для того, чтобы языковой барьер не стал для вас препятствием? Мы постараемся ответить на этот вопрос. Если вы прислушаетесь к нашим советам и сделаете соответствующие выводы, такая проблема, как неуверенное владение английским языком, исчезнет для вас раз и навсегда.

Не зная броду, не суйся в переводы

Что нужно сделать в первую очередь? Тут ответ очевиден: вам потребуется пройти курсы английского языка. Естественно, после прохождения курсов, свободно разговаривать вы не научитесь, но зато вы приобретете некоторый навык и начнете чувствовать основные конструкции языка. Это очень важный опыт, который вам пригодится в дальнейшем.

Как пользоваться интернет-переводчиками?

В наше время рынок программных средств машинного перевода только развивается. Но уже можно судить об огромном потенциале интернет-переводчиков. Они доступны в режиме on-line и способны переводить не только отдельные слова, но и целые web-сайты. Следует отметить, что у многих интернет-переводчиков предусмотрена интеграция информационной панели в браузер.

Уже сегодня действия пользователя подобных программ сведены до минимума. В специальное поле интернет-переводчика необходимо ввести адрес конкретной страницы и выбрать языковые настройки (например, "перевод с русского на английский" или с английского на русский).
Интернет-переводчик переведет вам содержание любого веб-сайта после нажатия всего одной кнопки

Что не под силу интернет-переводчику?

Даже искусство выдающихся программистов требует жертв. В данном случае мы теряем:

* специальные термины (за редким исключением, подключение специальных словарей не спасает от досадных промахов при переводе узкоспециализированных текстов);
* связки и предлоги (любой электронный переводчик не способен анализировать содержание текста, поэтому может споткнуться на элементарной фразе);
* местоимения, фамилии, географические названия и аббревиатуры;
* редкие речевые обороты, идиомы и просторечия;
* времена.

Редактирование электронного перевода

Имейте в виду, что переведенный текст будет далек от совершенства. Вот тут-то вам и потребуется применить свои познания на практике.

Разберем ситуацию на примере:
Исходный текст
(фрагмент статьи о вузах Санкт-Петербурга из энциклопедии Microsoft Encarta)
St Petersburg contains more than 1,700 public libraries; the largest, the M. E. Saltykov-Shchedrin Library, was founded in 1795 and houses more than 28.5 million volumes. In addition to St Petersburg State University (1819), educational facilities include research societies for special study, some 200 scientific institutes, and other schools of higher learning.
Результат перевода
Санкт-Петербург содержит больше чем 1,700 общественные библиотеки; самый большой, М. E. Saltykov-Shchedrin Библиотека, был основан в 1795 и размещает больше чем 28.5 миллионов объемов(изданий). В дополнение к Государственному университету Санкт-Петербурга (1819), образовательные средства обслуживания включают общества исследования для специального изучения, приблизительно 200 научных институтов, и других школ выше изучения.
Отредактированный текст
В Санкт-Петербурге находится более 1700 публичных библиотек; крупнейшая из которых - библиотека им. М.Е.Салтыкова-Щедрина - была основана в 1795 и содержит более 28,5 млн. изданий. Помимо Санкт-петербургского Государственного университета, образовательные учреждения включают в себя профильные исследовательские организации, около 200 научных институтов и других вузов.

Итоги

Как видите, интернет-переводчик справился с этим текстом без подключения каких-либо специальных словарей. Цитируемый фрагмент о вузах Санкт-Петербурга после небольшой правки приобрел вполне читабельный вид.

Мы рассмотрели возможности интернет-переводчика на примере перевода с английского языка на русский. Однако весь механизм работы с интернет-переводчиком применим как для обратного направления, так и для других иностранных языков.

Метки:  

Проблемы переводческого рынка.

Вторник, 03 Августа 2010 г. 11:50 + в цитатник
Идея написать данную статью возникла после прочтения десятков критических сообщений на специализированных форумах и личном опыте.

С каждым годом общая неудовлетворенность работой бюро переводов только растет. Многие специалисты говорят о кризисе переводческого рынка или о его полном отсутствии. Конечно, под давлением обстоятельств различным переводческим компаниям приходится совершенствовать методы ведения бизнеса.

Однако главная причина сложившейся ситуации кроется в низкой культуре самих заказчиков.

Сейчас в каждом магазине продается множество книг по технике продаж, существуют специальные семинары и тренинги для менеджеров, но, что поразительно, практически отсутствует информация по «технике потребления». Не самым лучшим образом такое отсутствие потребительской культуры сказывается и на переводческом рынке.

А ведь техника размещения заказа, правильный выбор подрядчика зачастую определяют успешность сотрудничества. К сожалению, многие пока этого не понимают. В некоторых областях дело обстоит не так плачевно, но в области, например, технических переводов ситуация ужасная.

Каждому агентству переводов постоянно приходится сталкиваться с так называемым срочными переводами. Бывает, доходит до абсурда — например, клиенту нужно выполнить перевод 500 страниц монтажной документации к сложному оборудованию за три-четыре дня. Из жадности, а также чтобы не потерять клиента, переводческие агентства берутся за такие заказы. Результат предсказать не сложно — он будет плачевным.

Необходимо понимать, что при размещении заказа возникает сотрудничество, когда обе стороны должны быть заинтересованы в успешных результатах. Здесь важна добросовестность и тщательный подход с обеих сторон.

Попробуем вкратце ответить на вопрос, как правильно выбрать переводческую компанию. Сразу отметим, что найти нужно подрядчика, который оказывает услуги высокого качества. Стоимость перевода несет второстепенное значение при таком выборе.

Во-первых, нужно определить круг основных игроков. Сделать это не так уж и сложно. Нужно смотреть на возраст компании, ее специализацию, наличие рекомендаций. Если компания образовалась менее года назад, то, скорее всего, деловые процессы еще не отшлифованы, могут быть сбои — только с опытом приходит понимание.

Не стоит воспринимать всерьез фирмы, которые заявляют о готовности выполнить перевод текстов любой тематики с или на любой язык мира. Если профиль бюро переводов — перевод документов с последующим нотариальным заверением, то не стоит туда обращаться с технической документацией для выполнения технического перевода. Скорее всего, ваш перевод будет принят «в работу», но ее качество будет, мягко говоря, довольно низким.

Хорошо найти компанию, которая имеет четко выраженную специализацию. Например, есть бюро переводов, которые переводят только тексты в области информационных технологий. У них уже наработан опыт, есть определенные знания, зачастую их сотрудники разбираются в тематике не хуже специалистов-практиков.

Неплохим средством проверки и неким залогом успешного сотрудничества является наличие рекомендаций от компаний-заказчиков вашей или смежной отрасли. Только, конечно, не благодарственных писем.

По материалам сайта ahmatova.com

Метки:  

Один день в Таллине

Понедельник, 02 Августа 2010 г. 09:47 + в цитатник
На выходных ездили по маршруту Хельсинки-Таллин. Причем если в столице Финляндии я был уже не раз, то в Таллине, несмотря на его близость к Санкт-Петербургу побывал в первый раз.
Город произвел на меня огромное впечатление! Гулять по старому городу можно бесконечно, мощенные улочки, "сказочные" домики, кафешки на каждом шагу, приветливые эстонцы, большинство которых говорит на русском языке.
Гуляя по городу ощущаешь себя не в нашей эпохе, как будто сейчас не современное урбанистическое время, а время рыцарства.
Еще мы отметили, что буквально сразу же на выходе из старого города попадаешь в современный Таллин, с небоскребами, современными зданиями, непохожими друг на друга.
Нам повезло, мы попали на экскурсию подземелья Таллина, оказывается под старым городом прорыты целые лабиринты ходов, строительство которых начинали Шведы. Эстонцы на мой взгляд очень по европейски, очень оригинально на основе этих подземных ходов сделали экспозиции "до сегодняшнего дня" и будущее Таллина, предположили как будет выглядеть город в 2019 году, когда Таллину исполнится 1000 лет.
Очень хочется еще не раз побывать в этом чудесном городе.


I write like
Arthur Conan Doyle

I Write Like by Mémoires, Mac journal software. Analyze your writing!




Метки:  

О переводе медицинского текста

Понедельник, 02 Августа 2010 г. 09:31 + в цитатник
Спасибо автору: Д. В. Самойлов
По материалам сайта: practica.ru

Основное требование к переводу — точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Как достичь этого? Здесь мы попытались собрать и как-то классифицировать многочисленные ошибки перевода, которые совершали сами и встречали у товарищей по переводческой работе. Все примеры взяты из реальных переводов, часть из них (увы) опубликована. Неправильные переводы помечены звездочкой.
Ложный друг переводчика

Ложные друзья переводчика — это иностранные слова, созвучные русским, но означающим нечто совершенно иное. Разоблачать их следует научиться прежде всего. К счастью, их не так уж много. Вот несколько примеров:

— conductor — чаще дирижер, чем кондуктор,
— logistically — скорее всего не «логистически» (кстати, что это такое?), а по техническим причинам,
— Dutch — не датчанин, а голландец (flying Dutchman — летучий голландец),
— caucasian — как правило, не «кавказец», а вообще белый человек,
— preservative — консервант.

Ближе к медицинской тематике:

— cellulitis — не «целлюлит», про который так много книжек на лотках, а флегмона;
— potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);
— кстати, о мощности: third power — не «третья сила», а куб (третья степень).
— symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия.

Рассмотрим несколько примеров.

This [spondylolisthesis] is believed to result from fracture of the neural arch shortly after birth, although it rarely becomes symptomatic until later in life; the average age of patients seeking treatment is 35 years


Спондилолиз, по-видимому, возникает вследствие перелома дуги в раннем перинатальном периоде, однако клинически он обычно проявляется в возрасте около 35 лет.

Здесь ошибиться довольно трудно: правильный перевод ясен из контекста. В иных же случаях смысл не столь очевиден.

Acute symptomatic hypocalcemia with significant symptoms such as seizures or cardiac arrhythmia


Острая гипокальциемия с выраженными симптомами (эпилептические припадки, нарушения ритма сердца)

Transfusions may be necessary in acute settings or in chronic hemolytic states marked by severe symptomatic anemia.


Переливание крови показано при остром массивном гемолизе и при хроническом гемолизе с тяжелой анемией.

Еще пример: как перевести Foods high in purines (sweetbreads, anchovies, sardines, liver, and kidney) should be avoided? Сверившись на всякий случай со словарем и убедившись, что anchovies — действительно анчоусы, смело пишем: противопоказаны продукты, богатые пуринами (мучные сладости, анчоусы, сардины, печень и почки). Но позвольте! Откуда же в мучных сладостях пурины? Еще раз справившись в словаре, обнаруживаем, что sweetbreads — это «сладкое мясо» (зобная и поджелудочная железы).

Тут мы впервые сталкиваемся с необходимостью разбираться в сути описываемого явления.
Еще более ложный друг

Особенно много ложных друзей среди медицинских терминов. Типичный пример — cystic fibrosis. Это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но, как говорится, всего знать нельзя. Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто.

Еще примеры.

The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia.


* Самая частая причина дефицита витамина B12 — пернициозная анемия.

Тут получается масло масленое. Пернициозная анемия — это и есть B12-дефицитная анемия. На самом деле по-английски pernicious anemia — аутоиммунный (он же атрофический) гастрит. Правильный перевод: самая частая причина дефицита витамина B12 — атрофический гастрит.

In many the CMV infection remains subclinical; in others it may result in fever, infectious mononucleosis or pneumonitis.


* Цитомегаловирусная инфекция часто протекает бессимптомно; возможны лихорадка, инфекционный мононуклеоз и цитомегаловирусная пневмония.

Инфекционный мононуклеоз (возбудитель — вирус Эпштейна—Барр) как проявление цитомегаловирусной инфекции?.. Всякое, конечно, бывает. Но на самом деле infectious mononucleosis — не только болезнь, но и симптом — появление в крови атипичных мононуклеаров.

Другие примеры коварства терминов.

Nephrotic syndrome — это и нефротический синдром (протеинурия + гипоальбуминемия) и болезнь (липоидный нефроз, или болезнь минимальных изменений). Иногда nephrotic syndrome присутствует в обоих значениях в одном абзаце.

Mediterranean fever — это и бруцеллез и периодическая болезнь (наследственное заболевание, характеризуется приступами болей среди полного здоровья). Пример ошибки из одного словаря: familial amyloidosis — тип наследственного амилоидоза, связанный со средиземноморской лихорадкой (бруцеллезом), синдромом Макла—Уэлса... (на самом деле амилоидоз развивается при периодической болезни).
А это уж и вовсе враг

Очень вредный (и столь же распространенный) способ перевода состоит в переписывании английского термина русскими буквами: пул, паттерн, обсессия. Обычно это оправдывается требованием точности и невозможностью передать все «оттенки смысла», якобы содержащиеся в термине. В действительности за этим стоит плохое знание отечественной и английской терминологии, неумение понять истинный смысл слова и желание придать тексту модный заграничный вид. Оттенки смысла может передать только слово, глубоко укорененное в языке, рождающее богатые ассоциации, при этом сходные у всех носителей языка. А какие ассоциации рождает у русского человека слово пул? Читая текст, изобилующий словами такого рода, человек обычно испытывает глубокое удовлетворение. Он чувствует, что его прямо таки распирает от новых знаний. Чувство это обманчиво. На самом деле он скорее лишается того, что он знал о предмете под старым названием.

Перейдем к примерам.

Разберемся со словом pool. В большинстве случаев его можно выбросить без малейшего ущерба для смысла. Чем в самом деле отличается «пул внутриклеточного кальция» от внутриклеточного кальция, а «пул пристеночных лейкоцитов» — от просто пристеночных лейкоцитов?

Несколько примеров из наших книг.

Total-body pool of vitamin C varies from 1.5 to 3 g.


В норме общее содержание витамина C в организме составляет 1,5—3,0 г.

Catecholamines maintain blood pressure by decreasing the volume of the vascular space and by mobilizing intravascular fluid from peripheral tissues to the central pool.


Выброс катехоламинов приводит к снижению емкости сосудистого русла, перераспределению внутрисосудистой жидкости из периферических сосудов в центральные и, таким образом, способствует поддержанию АД.

Займемся паттерном.

The respiratory pattern is helpful in localizing and, in certain instances, determining the nature of the process.


По типу дыхания можно судить о локализации, а иногда и о характере патологического процесса.

Irregular sleep-wake pattern.


Нарушение регулярности цикла сон-бодрствование.

There is usually an associated characteristic EEG pattern consisting of high voltage, periodic sharp activity superimposed on a slow background.


На ЭЭГ обычно выявляются периодические высокоамплитудные остроконечные комплексы на фоне медленноволновой активности.

The barium enema may reveal a narrow aganglionic segment with a dilated colon above. (In the immediate neonatal period, this typical pattern may be absent.)


Ирригоскопия. Пораженный участок сужен, а вышележащий отдел кишечника расширен (у новорожденных эти признаки наблюдаются не всегда).

Скрининг успел распространиться довольно широко. Однако большой нужды нет и в этом термине. Разберемся, что, собственно, означает screening. Прежде всего это массовое применение какого-то дешевого, безопасного и высокочувствительного способа выявления определенной болезни. То есть — массовые обследования, или программы раннего выявления (например, рака). Флюорография проводилась в СССР задолго до всяких скринингов, от этого она не была менее эффективной. Другое значение — применение множества анализов к одному больному (речь может идти о больном в коме, когда подозревают отравление и нужно выяснить чем). В таком случае это — токсикологическое исследование. Наконец, во многих случаях screening означает просто метод выявления, анализ (пробу) на что-либо. Мы видим, что передача оттенков смысла достигается не копированием слова, а пониманием его значения в каждом случае.

Слово документировать явственно отдает парткомом, еще хуже то, что оно совершенно не передает смысла глагола to document. В большинстве случае он означает доказывать, убеждаться в чем-либо или даже просто выявлять. Другое значение — записывать, зарисовывать или фотографировать.

The life history of congenital nevomelanocytic nevi is not documented, but they have been observed in elderly persons, an age when acquired nevomelanocytic nevi have disappeared.


Эволюция врожденных невоклеточных невусов никем не изучалась. Известно лишь, что их иногда находят у пожилых людей, то есть в том возрасте, когда все приобретенные невоклеточные невусы уже исчезают.

Endoscopy documents esophageal and/or tracheobronchial candidiasis.


Эндоскопия позволяет выявить кандидоз пищевода, трахеи и бронхов.

Second episodes of varicella have been documented but are rare.


Повторные случаи ветряной оспы встречаются, но крайне редко.

Не стоит торопиться писать эффективный, эффективно всякий раз, когда в оригинале значится effective. Ничего плохого в слове эффективный нет (оно имеет традиционное для отечественной медицинской терминологии латинское происхождение), но у него есть странное свойство появившись раз, назойливо повторяться: «Среди методов лечения ночного недержания мочи наиболее эффективно применение сигнальных устройств. Ограничение приема жидкости на ночь неэффективно». Не проще ли: «Лучший метод лечения ночного недержания мочи — применение сигнальных устройств. Ограничение приема жидкости на ночь бесполезно»? «Эффективно аккуратное срезание омозолелости и удаление ее специальной пилочкой». Короче и гораздо более по-русски: «Омозолелость аккуратно срезают или удаляют специальной пилочкой».

Список недопереваренных остатков английского текста легко продолжить: специфический, проблемы, контроль, варьирует, персистирует, коррелирует. Некоторые из них могут быть хороши на своем месте (например: специфичность антител, коэффициент корреляции составляет +0,8), но это редко бывает в случаях, когда они попадают в русский текст непосредственно из английского (control на самом деле обычно означает устранение какого-либо симптома или излечение, проблемы — жалобы и т. д.).

Вообще к иностранным словам, написанным русскими буквами, часто обращаются, когда надо скрыть сущность предмета (киллер — убийца, дефолт — несостоятельность должника). Характерный пример — жевательная резинка с карбамидом. Кто же будет жевать мочевину, каковой и является карбамид! Задача же переводчика — ясно передавать смысл.
Мутации смысла

Интересно, что в английском языке слова нередко меняют свой смысл и начинают применяться в значении, далеком от словарного. (Подобные примеры легко найти и в русском. Например, довлеть исходно означало быть достаточным, а не угнетать, апробация — не пробу, а одобрение. Еще в XIX в. презрительный означало презренный, а пустынный — одинокий.)

Рассмотрим пример.

Blood is not routinely tested for this virus because CMV infection is endemic in the United States.


* В США цитомегаловирусная инфекция является эндемичной, поэтому донорскую кровь на наличие цитомегаловируса обычно не проверяют.

Дело пахнет вредительством. Именно в США, где «является эндемичной», и — не проверяют! Словарное значение endemic полностью соответствует русскому эндемичный. Но со времени составления словаря термин мутировал и встроился — из-за общего окончания -demic — между epidemic (распространенный) и pandemic (распространенный в мировом масштабе), то есть приобрел значение широко распространенный. В действительности цитомегаловирусная инфекция распространена во всем мире и у взрослых обнаруживается чуть ли не поголовно. (Уточнение in the United States — типичное проявление американоцентризма. На том, что делать с такими дезориентирующими уточнениями, мы остановимся ниже.) Проверять кровь на цитомегаловирус просто не имеет смысла — он почти заведомо обнаружится.

Еще примеры endemic в новом значении (тут оно подчеркнуто уточнениями вроде throughout the world).

Staphylococcal skin disease is endemic throughout the world


стафилококковые заболевания кожи встречаются повсеместно

The disease is endemic in many parts of the world where people are crowded together under conditions of poor hygiene.


Заболевание распространено в странах, где население проживает скученно, в антисанитарных условиях.

The disease is endemic in most countries and has a striking predilection for young people between the ages of 15 and 20 years.


Заболевание распространено повсеместно и чаще поражает людей в возрасте от 15 до 20 лет

Наряду с этим слово применяется и в старом значении:

Kuru, once endemic in part of Papua New Guinea, was spread mainly by ingestion of infected human brain tissue and is now rare.


Куру эндемична для небольшой области Папуа Новой Гвинеи, передается только при употреблении в пищу инфицированного мозга человека (при ритуальном каннибализме) и в настоящее время встречается редко.

Обратите внимание на удачное добавление переводчика: «при ритуальном каннибализме». О допустимости подобного своеволия мы тоже вскоре поговорим.

Другой пример мутации — прилагательное logarithmic и производные от него формы вроде «log-kill». Почти всегда речь идет не о логарифмической зависимости, а об экспоненциальной (вероятно, сыграло роль то обстоятельство, что экспоненту часто изображают в полулогарифмической системе координат, чтобы превратить ее в прямую). Наиболее же часто это слово означает «очень быстро» или «ускоренными темпами».
Редкое, специальное значение

Individuals with agoraphobia have an unusual fear of leaving home alone.


* Больные агорафобией испытывают необычный страх, оставаясь дома одни.

Посмеявшись над забавной ошибкой (переводчик то ли спутал leave и live, то ли значение leave — оставлять, спутал с оставаться), обратим внимание на слово unusual. Существует ли «обычный» страх выходить из дома? Вряд ли. Словарь дает и второе значение: замечательный, исключительный и пример: a man of unusual ability — человек исключительных способностей. Итак, речь идет о чрезвычайно сильном страхе. Редактор расценил unusual как ненужное уточнение и написал просто: «больные боятся в одиночку выходить из дома». В данном случае это вполне оправданно: любой, а не только сильный страх при выходе из дома — признак заболевания.

«Англо-русский медицинский словарь» дает такие значения слова elective: 1. элективный, избирательный (о действии лекарственного средства) 2. рекомендуемый, но не обязательный, факультативный (напр. о лечебной физкультуре). Что касается избирательного, то тут просто спутали с selective, а вот насчет факультативного — прямая ошибка. Elective — плановая (обычно операция), в противоположность экстренной.
Порядок слов и ударение

Предложение, переведенное «в лоб», буквально, редко бывает понятным. Средства подчеркнуть главную мысль высказывания в русском и английском языках разные. Прежде всего это связано с ролью порядка слов. В русском языке, в отличие от английского, порядок слов свободный, но это не значит, что он неважен. Наоборот, он имеет первостепенное значение, особенно в письменной речи, где мы не можем сделать ударение голосом. Как правило, ударение падает на конец предложения. Например, сыр ем я подразумевает продолжение а не ты, а я ем сыр подчеркивает вид поедаемого продукта.

Разберем пример.

The K+ intake of individuals on an average Western diet is approximately 1 mmol/kg/day, 90% of which is absorbed by the GI tract.


* Поступление калия с пищей у жителей западных стран составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, при этом 90% этого количества всасывается в кишечнике.

А где же всасывается остальное? Может быть, в желудке? Главное тут не где он всасывается, а сколько его всасывается. Правильный перевод мог бы звучать: ...составляет в среднем 1 мэкв/кг/сут, всасывается 90% от этого количества. Обратите внимание, что в оригинале не кишечник, а желудочно-кишечный тракт. Вероятно, переводчик, не в силах отступить от последовательности слов оригинала, на последнем слове все же задумался. Написать в желудочно-кишечном тракте — получится тавтология — где же еще ему всасываться! Заменяем желудочно-кишечный тракт на кишечник — и задача вроде бы решена, однако возникает другая (то есть вопрос, с которого мы начали абзац). Почему же автор считает нужным подчеркнуть by the GI tract? Может быть, он хотел сказать: «Вот, мол, какой у нас желудочно-кишечный тракт — на 90% всасывает!» Весьма возможно. Как в этом случае должен звучать перевод? Ответить предоставляю читателю.

Еще пример.

When a patient’s condition is listed as critical, the family should be informed by the physician to avoid misunderstanding.


* При критическом состоянии врач должен проинформировать родственников во избежание недоразумений.

Читатель с ходу проглатывает гладкую фразу. Ему все вроде бы все ясно. На самом деле ему подсунули фальшивку. Почитаем повнимательнее. Кроме той банальности, что родственники должны знать, что происходит с больным, имеется странный намек: во избежание недоразумений. То есть, чтоб не удивлялись потом, чего это он вдруг умер? Или может быть, автор подчеркивает, что информировать нужно родственников, а не, допустим, соседей? На самом деле главное слово здесь — врач. Он не должен кому-либо передоверять тяжелую обязанность. Тогда все встает на место. И конец фразы — by the physician to avoid misunderstanding — из ненужного довеска превращается в важное уточнение. При передаче по цепочке путаница неизбежна, и врач должен убедиться, что его поняли.

Правильный перевод: ...во избежание недоразумений врач сам должен сообщить об этом родственникам. Здесь сам находится не в конце предложения, но, очевидно, свойство этого слова — притягивать ударение на себя (здесь этому, вероятно, способствует и положение между подлежащим и сказуемым).

Итак, чтобы правильно передать смысл, порядок слов часто приходится менять. При этом нужно быть внимательным к вроде бы мелким уточнениям.

Metronidazole, 250 mg PO tid, has been shown to be as effective as sulfasalazine in colonic Crohn’s disease and may be beneficial in selected patients who are unable to tolerate or who are unresponsive to other agents.


* Метронидазол при болезни Крона назначают по 250 мг внутрь 3 раза в сут. Показано, что по силе действия он не уступает сульфасалазину и может быть использован у больных с колитом при непереносимости или безуспешности другого лечения.

Сложность заключается в слове colonic. Болезнь Крона может поражать и тонкую, и толстую кишку. Сульфазалазин, в силу особенностей фармакокинетики, помогает только при поражении толстой кишки. Итак, вопрос: что имел в виду автор: «При поражении толстой кишки метронидазол столь же эффективен, как сульфасалазин» или: «Метронидазол столь же эффективен (при любой локализации поражения), как сульфасалазин при поражении толстой кишки». Различие существенное — от него зависит, давать ли метронидазол при поражении тонкой кишки. Из текста уверенный вывод сделать невозможно, необходимы дополнительные источники. Обратившись к ним, мы нигде не обнаружим указаний, что метронидазол неэффективен при поражении тонкой кишки. Значит, правилен второй вариант перевода. В данном случае, перекраивая фразу на русский лад, переводчик по невнимательности допустил грубую ошибку.
Добавления, пропуски и уточнения

Приведенные примеры показали, как важно быть внимательным к каждому без исключению слову оригинала. Тем не менее иногда удаление слова не только возможно, но и необходимо; встречаются и случаи, когда надо добавить что-либо от себя. Все такие случаи надо помечать и сообщать о них редактору.

Примеры необходимости выкинуть лишнее слово.

A platelet contains no definite nucleus.


* В тромбоците нет определяемого ядра

Намек на неопределяемое (невидимое?) ядро неуместен: в тромбоците нет никакого ядра. Что заставило автора вставить слово definite, выяснить не удалось.

The thymus also regulates immune function by secretion of multiple soluble hormones


* Тимус вырабатывает ряд растворимых гормонов, которые регулируют функцию иммунной системы

Опять таки: никаких нерастворимых гормонов не существует.

Заражение возможно при прохождении по родовым путям матери...

Пример из художественной литературы (дело происходит в Англии, в наши дни): ее похоронили в гробу на деревенском кладбище

Необходимость добавления возникает в случаях, когда в оригинальном тексте опущена важная логическая связка (это может быть просто небрежность редактора оригинала). Разберем пример, он довольно сложен: необходимо внести пояснение и убрать лишнее слово.

Chlamydia are intracellular parasites, whose genome contains both DNA and RNA.


* Хламидия — внутриклеточный паразит, ее геном содержит как ДНК, так и РНК.

Перевод точно соответствует оригиналу, но тот не соответствует действительности (никакой геном не содержит ДНК и РНК). В чем тут дело? Хламидия может размножаться только внутри другой клетки, можно сказать, что она — облигатный внутриклеточный паразит. Облигатный внутриклеточный паразит — постоянный эпитет вирусов, поэтому нужно пояснение, почему хламидия — не вирус. В отличие от вируса она никогда не теряет оболочки, не «растворяется» в клетке-хозяине. Белки она синтезирует тоже сама, на собственных рибосомах, используя собственную матричную РНК. Вот на нее-то и намекает автор.

Выбросив геном, мы получим совершенно правильное утверждение, очень близкое к оригиналу: хламидия — внутриклеточный паразит, она содержит как ДНК, так и РНК. Однако теперь фраза вызывает недоумение: зачем это сообщается? Люди, бактерии, грибы — все содержат ДНК и РНК. Необходимо указание на противопоставление вирусам, и фраза принимает вид: подобно вирусам хламидии — облигатные внутриклеточные паразиты, но в отличие от вирусов они содержат как ДНК, так и РНК. Тут нет произвола — именно это автор и имел в виду. Автор не счел нужным расшифровывать значение этого факта, предоставляя это читателю — так же поступаем и мы.

Случайные оговорки, небрежности необходимо отличать от сознательно выраженного мнения автора, сколь бы ошибочным оно не казалось переводчику.

Perforation occurs in a small percentage of ulcer patients and usually necessitates emergency surgery. In some patients, perforation occurs in the absence of previous symptoms of PUD. A plain, upright radiograph of the abdomen may aid diagnosis by showing the presence of free air under the diaphragm.


* Перфорация встречается редко и требует экстренной операции. Иногда наступает у людей, не имевших ранее симптомов пептической язвы. При рентгенографии в положении стоя определяется свободный газ под диафрагмой (в виде серповидной полоски просветления).

Перевод вообще не слишком изящен, но обратим внимание на добавление в скобках. Переводчику очень хочется показать, что он знает, как выглядит газ в брюшной полости. Но автор знает это лучше. Пресловутый серп гораздо чаще встречается в учебниках, чем в жизни.

В следующем примере понять истинный смысл можно только обратившись к статье, на которую ссылается автор.

This complication occurs with increased frequency in RA and carries a 20–30% mortality (Am J Med 88:503, 1990).


* Ревматоидный артрит предрасполагает к инфекционному артриту; это осложнение бывает причиной смерти у 20—30% больных (Am J Med 88:503, 1990).

Спрашивается: 20—30% от какого числа: больных с ревматоидным артритом или больных с ревматоидным артритом, осложнившимся инфекционным артритом? Ответа не дает ни оригинал, ни перевод. Только обратившись к ссылке, выясняем, что правилен второй вариант.

Почти всегда необходимо уточнять значения слов вроде alter и impair, заменяя их на уменьшает, увеличивает, ухудшает и т. п., например:

Cimetidine also impairs metabolism of warfarin anticoagulants, theophylline, and phenytoin.


Кроме того, циметидин замедляет метаболизм варфарина, теофиллина, фенитоина и других препаратов.

Тут еще добавлено «и других препаратов» (иначе непонятно, зачем смотреть приложение). Такие добавления может делать только редактор.

Также почти никогда associated не переводится как связанный, ассоциированный — как правило, это вызванный.
Заключение

Мы познакомились с некоторыми источниками ошибок перевода. Даже расположенные в определенном порядке, они производят впечатление неисчерпаемого многообразия, и это впечатление недалеко от истины. Есть, однако, и общее правило: как мы видели, заподозрить подвох позволяет алогичность либо фактическая неправильность текста. Чтобы заметить их, необходимо четко представить себе медицинскую и, так сказать, житейскую сторону дела, то есть за словами видеть предмет. Если мы составляем фразу из слов, пусть и строго по правилам, но не видим за ними изображаемой реальности, нельзя рассчитывать, что ее увидит читатель. Посмотрим, сколько нелепостей можно уместить в маленькой подписи под рисунком, если не сверять перевод со здравым смыслом.

На фотографии — маленький ребенок, на темени — круглая неглубокая ямка примерно с пятак.

Figure 1.35 Scalp Defect – Ectodermal Dysplasia. Ectodermal dysplasia is relatively unimportant as it will be disguised by hair growth around, but not within, the lesion. It is not to be confused with anhydrotic ectodermal dysplasia, where aplasia of the sweat and sebaceous glands in the skin gives rise to overheating, sparse hair and dental abnormalities.


Рисунок 1.35 Эктодермальная дисплазия волосистой части головы. Эктодермальная дисплазия не требует лечения и не всегда распознается, поскольку ее участки закрыты волосами (в центре дисплазии волосы не растут). Обычную эктодермальную дисплазию не следует путать с ангидротической, когда аплазия потовых и сальных кожных желез приводит к гипертермии, истончению и выпадению волос, нарушению строения зубов.

Не всегда распознается! Как переводчик представляет себе мать, которая не знает, что у ее ребенка под волосами? Естественно, автор имел в виду, что лечить очаговую аплазию кожи (а именно так называется эта болезнь по-русски) необязательно, так как ее легко прикрыть волосами.

Обругав невнимательных врачей и родителей, переводчик поучает, как отличить «обычную эктодермальную дисплазию» от «ангидротической эктодермальной дисплазии». На самом же деле между этими болезнями нет ничего общего, и автор обращал внимание на сходство их названий (по-русски такое сходство отсутствует).

Метки:  

Рейтинг бюро переводов

Пятница, 30 Июля 2010 г. 19:37 + в цитатник
Рейтинг бюро переводов
Не претендую на корректность методики определения лучших из лучших бюро переводов , но актуальность информации, достоверность и объективность постараюсь сохранить. Рейтинг бюро переводов я попытался составить взяв за основу поисковую систему Google. Системой Google я решил воспользоваться т.к. у Яндекса существует региональная привязка, а я думаю что рейтинг бюро переводов по городе Санкт-Петербургу это не столь интересно. Именно по этому работал я через существует. Итак, берем запрос «бюро переводов» и выбираем 50 первых сайтов, найденных Google по этому поисковому запросу.

1. martinperevod.ru/
2. norma-tm.ru/ -
3. center18.ru/ -
5. t-link.ru/ru/about/spb.htm
6. v6.spb.ru/ -
7. masterperevoda.ru/ -
8. roid.ru/ -
9. perevodim.ru/ -
10. traktat.com/
11. profperevod.ru/ -
12. perevod-piter.spb.ru
13. leo-davinci.ru/ -
14. cnct.ru/ -
15. primavista.ru/ -
16. rs-center.ru/ -
17. mtagency.ru/ -
18. doc-apostil.ru/ -
19. bues.ru/ -
20. glta.ru/ -
21. lingvo-plus.ru/ -
22. babylon-online.ru/ -
23. perevodi.ru/ -
24. sofokl.ru/ -
25. tlservice.ru/ -
26. apostroph.ru/ -
27. london-moscow.ru/ -
28. trpub.ru/ -
29. bureau-translation.ru
30. perevodplus.ru
31. document.ru/ -
32. translations.ru/ -
33. elitburo.ru/ -
34. adventtranslation.ru/ -
35. slowo.ru/ -
36. golden-translation.ru/ -
37. era24.ru/ -
38. marka-pro.ru/ -
39. arbat17.ru/ -
40. aspira.ru/ -
41. akmw.ru/ -
42. di-ci.ru/ -
43. itrex.ru/ -
44. alphom.ru/ -
45. biz-translate.ru/ -
46. disaron.ru/ -
47. perevodchik.ru/ -
48. megatext.ru/ -
49. pencraft.ru/ -
50. perevoddokumentov.ru/ -




Думаю, что имеет смысл подобный рейтинг бюро переводов повторить в сентябре и посмотреть о движении компаний по рейтингу.

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Перевод текста: хорошо и правильно

Пятница, 30 Июля 2010 г. 18:47 + в цитатник
Автор статьи: Шехов Никита http://shehov.name

С сентября прошлого года я активно и успешно начал заниматься английским языком. Сначала по собственной программе преподавателя шла грамматика, позже началась лексика, в первое входил и входит перевод текстов, о котором я уже ранее писал. Если тогда я писал о переводе в целом, о знании языка, то сегодня мы поговорим о практике: продемонстрирую, как происходит процесс ознакомления с текстом, его последующий анализ, и перевод.

Выбираем текст
Вначале определимся, что же мы будем переводить. Чтобы не рассусоливать пост на несколько страниц А4, я выбрал отрывок из произведения, которое лежало под рукой — «The Idiot» Fyodor Dostoevsky (Oxford University Press). Почему именно «Идиот»? Мой выбор пал на книгу не просто так, объяснение всего одно: я никогда не читал произведение, но хотел с ним познакомиться на иностранном языке, чтобы переводить и сверять с оригиналом. Всё просто. Выбранный мной отрывок — это первый абзац первой части; напомню, что книга состоит из 4 частей.
Анализируем
Процесс анализа текста состоит в поиске неизвестных слов и словосочетаний (words and word combinations). Итак, приступим к чтению.

At around nine in the morning towards the end of a thawing November, the Warsaw train was approaching Petersburg at full steam. The weather was so dank and misty that it was a long time getting light; anything beyond a dozen yards to left or right of the track could hardly be made out from the carriage windows at all. Among the passengers were some returning from abroad, but it was the third-class compartments which were really crowded — for the most part with ordinary folk and business-people, not traveling long distance. As usual, everyone was tired and heavyeyed after the night, everybody was chilled through, their faces wan-yellow to match the fog.
Что-то много для абзаца новых слов, но это так. Перейдем к переводу неизвестных слов:
towards — к, по направлению к;
thawing — оттепель, таяние;
dank — влажный, промозглый;
misty — туманный;
beyound — вдали, на расстоянии;
among — среди, между;
compartments — купе, отделение;
crowded — переполненный, битком набитый;
folk — люди (употребляется во мн. ч);
chilled — мороженый, охлажденный;
wan — бледный, изнуренный, болезненный.
Переводим
Выполнив анализ, начинаем переводить. Делаем это без остановки, как выйдет из уст, так и напишем:

В начале девятого утра в конце оттепели ноября варшавский поезд на всех парах прибывал в Санкт-Петербург. Погода была туманной и промозглой, долго светлело; всё на расстоянии 10 ярдов справа или слева от путей было трудно различить из окна экипажа. Среди пассажиров некоторые возвращались из-за границы, и это было набитое битком купе с большей частью обычных людей и рабочих, не путешествующих на дальние расстояния. Как это обычно бывает, каждый выглядел усталым и отяжеленным после ночи, каждому было холодно, их лица были бледно-желтыми подстать туману.
Согласитесь, что выглядит не очень, а именно такой перевод получается, когда ты спешишь, не задумываясь о стилистике текста. Давайте исправлять стилистически неправильно переведенный текст.

В начале девятого в конце ноября, в оттепель, поезд из Варшавы на всех парах приближался в Санкт-Петербург. Погода была туманной и промозглой, еле светало; всё на расстоянии 10 шагов, справа или слева от дороги, было трудно различимо из окна вагона. В набитом битком купе третьего класса, состоящем большей частью из обычных людей и рабочих, не путешествующих на дальние расстояния, были и те, кто возвращались из-за границы. Как это обычно бывает, каждый выглядел усталым после проведенной ночи, все замерзли, лица были бледно-желтыми, подстать туману.
Думаю, что это более или менее: я поправил некоторые речевые ошибки, заменил слова и перестроил предложения. Теперь можно сравнить с оригиналом, который, повторюсь, никогда не читал.

В конце ноября, в оттепель, часов в девять утра, поезд Петербургско-Варшавской железной дороги на всех парах подходил к Петербургу. Было так сыро и туманно, что насилу рассвело; в десяти шагах, вправо и влево от дороги, трудно было разглядеть хоть что-нибудь из окон вагона. Из пассажиров были и возвращавшиеся из-за границы; но более были наполнены отделения для третьего класса, и все людом мелким и деловым, не из очень далека. Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все назяблись, все лица были ледножелтые, под цвет тумана.
«Идиот!»
Мои друзья, у нас получился вполне приличный перевод, который сходится с оригиналом примерно на 70%. И собственно, ради чего? Помните, особенно люди, переводящие для народа, перевод должен быть красивым и правильным!

Метки:  

Перевод статей на русский язык

Пятница, 30 Июля 2010 г. 18:44 + в цитатник
Полезность и правильность перевода на русский язык. Сегодня поговорим именно об этом. Безусловно, качественный перевод — это хорошо, а если он ещё и переведен литературным языком, а текст приятно читать, то цены вам нет. Но вот в чем загвостка, многие люди, садясь за транслитацию текста, не имеют понятия как нужно проводить эту сложную операцию. Сейчас все будет расписано по порядку.

Подготовка
Кончено же вы не обязательно должны знать тот язык, с которого осуществляете перевод. Но вот я считаю, что ваш уровень должен быть, как минимум, Pre-Intermediate (читаете и переводите со словарем). Вы, как переводчик, должны знать грамматику языка, иначе как переводить слова, не зная, например, времен. Вот уровни владения английским языком:

1. Elementary — это уровень на базе средней школы.
2. Pre-Intermediate — читаете и переводите со словарем.
3. Intermediate — навыки разговора (читаете и переводите свободно).
4. Upper-Intermediate — свободно говорите и пишете на английском.
5. Advanced — углубленное знание языка.
6. Fluent — знание в совершенстве.

Я очень строг, но строгость оправдана, текст наверняка будет изобиловать ошибками, что согласитесь не очень удобно читать. Кроме того, останется плохое впечатление об авторе. Кому это нужно? Никому, совершенствуйтесь и да, если у вас нет словарей англо-русского и русско-английского, то советую в первом случае — «Большой англо-русский словарь» под редакцией или И. Р. Гальперина, или Ольги Ахмановой, или Мюллера (но только если это сам Мюллер на не какое-нибудь издание «Лось»), а во втором случае — «Русско-английский словарь» Смирницкого и Ахмановой. Все это желательно под издательством «Русский язык».
Перевод

После того, как у вас появились словари и вы знаете язык на уроне Pre-Intermediate, можете смело приступать к переводу, но будьте бдительны. И здесь есть свои правила.

Заголовок. Чуть не упустил этот момент. Это самое главное и при написании любой статьи. На иностранном языке, а текст написан для носителей языка, заголовок звучит интригующе, ну или не интригующе, а кратко раскрывает смысл всего поста. Вам предстоит сделать тоже самое. Пример: iPhone App Design Trends (последняя статья на Smashingmagazine.com). — Дизайн приложений для iPhone. — Как нужно делать дизайн приложений для iPhone. Это должно влечь к себе.

Собственное мнения о статье: укажите ссылку на источник и упомяните автора. Наверняка найдется человек, а таких на просторах Интернета много, который знает язык лучше вас. Он, или они, подскажут вам ошибки в переводе, поправят в употреблении какого-то слова, поправят линк на статью и сделают много других полезных вещей.

Не нужно переводить значение и слов так, как они написано в словаре. В русском языке у слов много значений, которые можно употребить именно в данном контексте. Играйте с порядком слов. Примерчик: He is at school now. — Он в школе сейчас (не звучит? а вот так). — Он сейчас в школе. Очень просто.

Автор шутит, шутите и вы, но по-русски, знайте меру и, к тому же, шутки на французском, итальянском, испанском, совсем по другому воспримут россияне. Не бойтесь вносить свою лепту. Вы как-никак решили перевести текст с иностранного языка, а это уже полу подвиг.

Сохраняйте деление на абзацы. Это вы должны знать, потому что даже если текст на русском будет сбит в один абзац, будет каша-малаша, с помощью этого деления автор переходит от одной мысли к другой и так получается текст.

В целом по переводу это все. Ещё главное: если вы знаете *хорошего* лингвиста, то поспрашивайте его, как он переводит тексты, а позже, если это хороший друг, попросите указать на ошибки в переводе. Он вас похвалит за проделанную работу и направит на путь истинный, чем я в данный момент и занимаюсь, когда пишу эту статью.
Анонс

Только что пришла в голову идея, что вы обязательно должны к тексту написать хороший «анонс-завлекалку». Это имеет значение, если вы публикуетесь, например, на Grabr.ru, а может и постите ваш анонс по закладкам, Bobrdobr.ru, Memori.ru и так далее.

Анонс должен содержать ваше мнение о статье, автора, можно и ссылку на источник. Упомяните первое предложение из перевода, а после напишите кратко, но со смыслом и с интересом о том, что ждет пользователя при переходе по ссылке на ваш блог, или сайт, социалку.

Отвлечемся. Многие пишут, что нужно расположить читателя к тексту так, чтобы он оставил комментарий. Но это не совсем так, иногда просто переводчик — не умеет писать сам, поэтому собственно и переводит. Поэтому совет: выбирайте свежую статью с большим количеством комментариев, успех с русской стороны не гарантирую, посмотрим на вашу аудиторию.
Публикация

Публикуйте где хотите и как хотите, но сделайте это с умом. Вы столько старались и добавляете вашу статью на свой блог с популярностью 5-10 хостов, чтобы поднять его в индекс. Это как минимум глупо. Найдите популярный блог с тематикой, как у статьи, договоритесь о условиях и добавьте пост. Идейка: напечатайте на своем блоге пост о том, что вы добавили туда-то и укажите ссылку, а в самом переводе напишите текст, например: «Ваши комментарии вы можете оставить на блоге автора — shehov.name». Тут и хосты вам будут, подписчики, комментарии и лавровая ветка.
Послесловие

Вот и настал конец, а кто слушал — поймет как нужно, а как не нужно переводить. Спасибо за внимание, выслушаю ваше мнение на счет перевода статей на русский язык.
И в конце поста немного статистики, так для расслабления: в первый день открытия блога с новым дизайном меня посетило аж 15 человек, сделали 341 просмотр, а нашли меня по поисковым словам и фразам: wordpress rel alternate, wordpress размер формы для комментария, как создать свою wordpress тему, яндекс рисовалка, как спрятать заголовок wordpress. Вот тяк.

Автор статьи — Шехов Никита / Блог: дизайн и верстка - http://shehov.name

Метки:  

Постраничный перевод в новом Яндекс.Баре

Пятница, 30 Июля 2010 г. 18:39 + в цитатник
Яндекс сообщил о том, что в Яндекс.Бар 5.1 добавлена возможность перевода целой страницы с иностранного языка на русский нажатием одной кнопки.

Теперь можно переводить тексты с английского, французского, немецкого, итальянского и испанского языков не пословно, как это было до сих пор, а постранично. Это нововведение пригодится всем пользователям, которые любят получать информацию из первоисточников.

Напомним, всего несколько месяцев назад Бар научился переводить слова по наведению курсора мыши. Этот инструмент стал настолько популярным, что возникла необходимость в его доработке, ведь ежедневно с его помощью переводилось более миллиона слов.

Перевод слов и веб-страниц в новом Яндекс.Баре осуществляется с использованием технологий компании ПРОМТ.

Метки:  

Организация Бюро переводов

Пятница, 30 Июля 2010 г. 18:00 + в цитатник
Люди подразумевают, что конкретно потому почти все люди со познанием языков и желанием иметь собственное дело открывают сейчас не франчайзинговое кафе либо маленький магазин, а бюро переводов. если вы решили открыть собственное переводческое агентство, нужно отдавать для себя отчет в том, что это - довольно твердый бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Многие молвят, что но, те компании, которые смогли захватить репутацию и приобрести неизменных клиентов, зарабатывают очень хорошо. чем же различается проф бюро переводов от фирмы-однодневки? еще пару лет назад довольно распространенной была ситуация, когда один-два человека, понимающие один-два иностранных языка, не хотя работать на шефа, делали собственное виртуальное переводческое агентство. Многие задумываются, что заказывали рассылку мусора по базе компаний, представляющих средний бизнес и получали заказы (мусор и сейчас остается довольно действующим средством вербования клиентов).

Люди подразумевают, что при всем этом они не платили налогов, не тратились на аренду кабинетов, другими словами работали на 100 процентов "на себя". Естественно на данный момент таковых компаний тоже достаточно много, но их количество повсевременно миниатюризируется - большие клиенты предпочитают не работать с фрилансерами. В наше время почти всем понятно, что они не предоставляют никаких гарантий выполнения и свойства работы, отчетных документов, не могут делать масштабных заказов, а основное - с ними проблемно строить длительные дела. поэтому, ежели вы открываете бюро переводов, для вас все таки придется пойти по традиционному пути: зарегистрировать фирму и арендовать кабинет (пусть даже не в центре, а на окраине). выполнять все заказы своими силами тоже не получится - на данный момент в особенности нужны переводы не с британского, а с наименее распространенных языков, таковых как испанский, китайский, итальянский, германский, голландский.

Без искры сомнения можно огласить, что к тому же в штате непременно должен быть редактор, секретарь, менеджер по работе с клиентами и курьер. Некоторые молвят, что что касается штатных переводчиков, то их количество может ограничиться 3-5, но это должны быть классные спецы. Мало кому понятно, что редактор нужен для контроля свойства текстов, отправляемых заказчику. В наше время всем понятно, что в эталоне он должен не лишь лишь владеть языком, да и разбираться в теме перевода. в любом случае, ежели размер заказов превосходит 1000 страничек за месяц, штатный переводчик очень желателен. Реальность указывает, что в то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатных переводчиков.

Многие задумываются, что когда объемы огромные, а сроки сжатые (в день один человек может отменно перевести не больше 7 страничек текста), приходится приглашать профессионалов со стороны. иными словами, перед тем как нанимать персонал, нужно кропотливо проанализировать все бизнес-процессы. например, только принципиально осознать, какие конкретно переводы будут приносить основную прибыль агентству. Без искры сомнения можно огласить, что во многом, очевидно, это будет зависеть от круга клиентов.

Конечно же почти все догадываются, что можно выделить ряд более распространенных вариантов. есть агентства, которые зарабатывают в большей степени на письменном переводе инструкций и технической документации по заказу больших забугорных компаний, поставляющих в Россию промышленную либо потребительскую технику.

Уже все знают, что для данной работы необходимы переводчики, которые вначале разбираются в данной сфере и основное - готовы обучаться и подстраиваться под клиента.

Наша бытность говорит о том, что внештатники тут не подступают. Реальность указывает, что нередко случается так, что для заказчика принципиально соответствие перевода принятым в компании фразеологическим эталонам типовым выражениям, которые стоит переводить конкретно так, а не по другому - это то, что переводчик должен уяснить сначала. Люди подразумевают, что зато, такие "капризные" клиенты изредка уходят к другому исполнителю, еще не знакомого с их "капризами". совершенно иной вариант - перевод юридически важных документов. Конечно для этого недостаточно проверенных штатных и внештатных переводчиков, готовых делать свою работу на высочайшем уровне.

Все молвят, что будет нужно также штатный юрист, разбирающийся в вопросцах интернационального права и готовый обеспечить нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика, легализацию и проставление штампа апостиль на документы, созданные для использования на местности иностранных стран. устные переводы - отдельный жанр, требующий от переводчика специальной подготовки и проф способностей. Конечно же обычно, такие переводчики бывают нужны для перевода лекций, презентаций, также сопровождения иностранных представителей компаний, заинтересованных в бес проблемных коммуникациях с носителями другого языка.

Уже все знают, что по-сути устный переводчик - это "человек-оркестр": высокообразованный, с отлично поставленной речью, в совершенстве обладающий как чужим, так и родным языком. в необыкновенную группу стоит выделить компании, обслуживающие международные конференции и семинары и предоставляющие сервисы синхронного перевода. Мало кому понятно, что во-1-х, переводчики-синхронисты - это особенная переводческая специальность не всякий проф переводчик, занимающийся письменными переводами, сумеет обеспечить высококачественный синхронный перевод. Реальность обосновывает, что к тому же, для того, чтоб работать с большими заказчиками, бюро обязано иметь собственное оборудование для синхронных переводов и предоставлять его заказчику совместно с переводчиками. с точки зрения рентабельности эти сервисы распределены по растущей.

Без искры сомнения можно огласить, что просто устный перевод стоит от 8$ до 25$ за лист. Мало кто знает, но непростой технический перевод - от 15$ до 35$, устный - 40$-100$ за час, синхронный - 100$-300$ за час. Мало кому понятно, что но, стоит держать в голове, что большая часть больших компаний наиболее либо наименее удачно совмещают эти направления. теоретически, управляющим бюро переводов может стать хоть какой профессиональный бизнесмен, даже ежели он не знает языков. Мало кто знает, но но, в крайнем случае, ему придется нанять для себя заместителя с профильным образованием, которому он мог бы доверять, по другому поиск проф служащих будет неосуществим.

Многие молвят, что вообще, этот бизнес "рекомендован" тем, кто получил высшее образование в мглу, столичном военном гуманитарном институте, институте государств Азии и Африки, МГУ либо остальных языковых университетах. если кому-то показалось, что создание бюро переводов - чрезвычайно непростой и специфичный бизнес, то, может быть, нижеследующие числа сумеют переменить его мировоззрение. Многие догадываются, что рентабельность бюро переводов растет по мере того, как высококачественные и проф сервисы оно предоставляет заказчику. наиболее авторитетные компании работают с рентабельностью 40%-55%. для сопоставления: рентабельность охранного компании, маленький пекарни либо среднего салона-парикмахерской не превосходит 20%. просто не стоит забывать, что вложения в интеллект - самые высокодоходные..

Метки:  

Поиск сообщений в anubissSPb
Страницы: [2] 1 Календарь