Большие девочки не кричат! Даже когда им очень хорошо.
Для справки под катом - настоящий текст этой песни. Оцените игру слов - по-моему, она мне тут особенно удалась )
Для меня отношения между поляками и русскими укладываются в одну короткую историю.
Когда я в 1996 году учился в обычной американской школе, до меня дошел слух, что меня разыскивает один из учеников-старшеклассников. Поначалу я встревожился. Мало ли... Я тут один русский, вокруг американцы. Может, хотят поиздеваться над "комми"?
И тут он меня нашел. Мальчик-поляк.
Сходу выпалил: "Разумеешь по-польску?" (или как-то так). Получив отрицательный ответ, перешел на английский и сказал: "Мы с тобой славяне! Мы должны с тобой нажраться!" (We are slavs, we must get hammered!)
Вот и весь рассказ. Любой поляк, чех, украинец или белорус для меня всегда будет намного ближе и понятнее, чем любой швед, американец или индус. И дело даже не в водке, а в этой очень теплой фразе "Мы с тобой славяне!"
Честно говоря, мы ожидали чего-то большего. Даже не знаю, чего именно.
Несмотря на совершенно эпическую тему - битву людей с богами - фильм показался слишком коротким и... как бы так сказать... неэпическим что ли. Питер Джексон бы лучше снял, определенно.
Тем не менее, смотреть вполне можно. Все-таки сказка, красивая и захватывающая. Жаль, что в моем детстве не было таких.
Карина верно подметила, что у героев Сэма Уортингтона постоянный кризис самоопределения.
В "Терминаторе" он не знал, кто он - человек или робот.
В "Аватаре" не знал, кому он больше симпатизирует - людям или н'ави.
В "Битве титанов" не знает, кто он - человек или бог.
Итак, имеется фотография. Вопрос на засыпку - что хотела продемонстрировать девушка, выкладывая ее на Одноклассниках? Ответивший правильно получит звание САМОГО ПРОНИЦАТЕЛЬНОГО ЧЕЛОВЕКА ВСЕЛЕННОЙ на 24 часа.
В последнее время кардинально изменил график работы. Если раньше большую часть работы я делал вечером-ночью, то сейчас стал пораньше вставать и работать с утра. Видимо, от того, что светать стало раньше, раннее вставание уже не кажется такой пыткой, как зимой.
Интересно, это временное явление или я постепенно просто перестаю быть совой?
Данила Билан представляет песню о женщине, организм которой не может справиться с ее собственной сексуальной привлекательностью. Прошу заметить, практически все слова переведены дословно, почти никакой отсебятины нет.
Были вчера в картинг-центре "Каретта" на дне рождения "Радио Рекорд-Саратов". Обещанной атмосферы "настоящего рэйва" организаторам создать не удалось. Да что уж там, им не удалось даже ничего нормально организовать. На данный момент вчерашнее мероприятие прочто занимает первое место в моем списке самых плохо организованных массовых танцевальных мероприятий в Саратове.
Обещанного "отдельного входа" для обладателей билетов GOLD не было. В 23 часа перед единственным входом была такая дикая давка, что нам пришлось уехать и вернуться только через 2 часа. Гардероб не работал. В VIP-зоне было даже хуже, чем на основном танцполе - душно и очень тесно. Огромные толпы пьяного и другими способами обдолбанного быдла. Звука было много, но его качество оставляло желать большего.
Очень хочется верить, что хедлайнер Marco V играл хорошую музыку. По тем обрывкам звуков, которые доносились до середины танцпола, сложно было составить однозначное мнение.
Вывод: никогда не платить за вход на подобные мероприятия. Если не удается пройти по спискам или по пригласительным, просто не ходить. Потраченные деньги все равно ни разу не окупаются.
Вкратце - как появляется подобный перевод. Я нахожу в интернете текст песни (иногда записываю его на слух, если в инете лириксов нет, либо они содержат много ошибок) и пытаюсь найти в нем "скрытый" смысл. Как известно, в английском языке многие слова имеют по два и более значений, поэтому скрытый смысл обычно находится на раз-два. После этого я перевожу песню "под новым углом зрения". Иногда получается смешно, иногда просто оригинально. Записываю свой голос в студии, слушая трек в наушниках. Потом наш программный директор Никита обрабатывает голос (придает ему эдакий телефонный эффект) и накладывает его на композицию.
В результате получается что-то вроде этого:
Катастрофа под Смоленском шокирует. Такой точечный удар по верхушке польской власти сделал бы честь любой террористической организации. Но в данном случае, видимо, некоторая вина в катастрофе лежит на самих пассажирах. Вполне можно себе представить, что Лех Качиньски или кто-то из других представителей власти своим авторитетом вынуждал летчиков пытаться сажать самолет снова и снова несмотря на плохие погодные условия.
В любом случае, какова бы ни была истинная причина аварии, полякам явно приходится несладко. Мои искренние соболезнования братьям славянам.
Вот и само интервью. Только когда вырезал музыку и рекламу, услышал, что один раз сказал "Вы СМОТРИТЕ Большую Перемену". Телевизионная привычка, что поделаешь ))
Еще раз прошу прощения за низкое качество. Звукорежиссер просто ЗАБЫЛ поставить эфир на запись, поэтому пришлось доставать звук из архива.
В эфир приходили автор идеи Вячеслав Дусмухаметов и двое актеров - Кристина Асмус (Варя в сериале) и Илья Глинников (Глеб в сериале). Отлично пообщались, запись эфира чуть позже (к сожалению, она бралась из архива, поэтому качества не ахти... но слушать можно).