В Рунете в последнее время весьма популярно одно стихотворение. Его пересылают друзьям, копируют себе в блоги, дают свои варианты перевода. А стихотворению предшествует небольшое предисловие. В "каноническом" варианте все это выглядит так.
Этот старик находился в доме престарелых последние дни своей жизни.
После смерти все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней ценного следа.
Когда медсестры начали разбирать его скудные пожитки, наткнулись на интересное стихотворение, которое поразило работников своим содержанием и смыслом.
Одна из сотрудниц взяла копию в Мельбурн. C тех пор его стихотворение появилось в рождественских журналах по всей стране, а также в журналах для психологов.
И этот старик, который нищим ушел из жизни в Богом забытом городке в Австралии, теперь взрывает Интернет глубиной своей души. (Приводим дословный перевод на русский. В английском оригинале стих звучит очень поэтично и поражает глубиной мысли и красотой рифмы).
Учитывая большое количество прочтений, считаю своим долгом пояснить,
что данное стихотворение является авторским (т.е. моим)))
переводом широко известного в сети англоязычного стихотворения "Cranky Old Man".
Прочтение оригинала (текст приведён ниже) вызвало в моей душе сильнейший резонанс, вследствие которого и появился данный перевод.
Стих "написался" как-то сразу, без остановок и раздумий и в процессе творения
у меня было отчётливое чувство "проживания" всех этапов жизни.
В дальнейшем несколько раз встречал своего "Капризного старика" в списках других авторов и под другими названиями (или вовсе без названия),
но отношусь к этому снисходительно - значит чем-то текст всё же "цепляет".
Тем не менее, буду благодарен, если при использовании моего перевода будет присутствовать ссылка на первоисточник (добавлено 23.11.2015:)
Публикуя стихотворения, я цитировал сопровождающий его текст:
"Когда этот старик умер в доме престарелых в маленьком австралийском городке, все считали, что он ушел из жизни, не оставив в ней никакого ценного следа.
Позже, когда медсестры разбирали его скудные пожитки,
они обнаружили это стихотворение.
Его смысл и содержание настолько впечатлили сотрудников,
что копии поэмы быстро разошлись по всем работникам больницы.
Одна медсестра взяла копию в Мельбурн...
Единственное завещание старика с тех пор появлялось в Рождественских журналах
по всей стране, а также в журналах для психологов.
И этот старик, который нищим ушел из жизни в Богом забытом городке в Австралии,
теперь взрывает интернет глубиной своей души".
Однако недавно появилась новая информация, касательно авторства оригинала.
Считаю своим долгом дать ссылку на неё: https://www.stihi.ru/2013/02/26/7234
Независимо от того, кто является автором оригинального текста,
хочу сказать следующее.
Вспомните об этом стихе в следующий раз, когда встретитесь со старым человеком!
И подумайте о том, что рано или поздно вы тоже будете таким как он или она!
Самые лучшие и самые красивые вещи в этом мире нельзя увидеть или потрогать.
Они должны чувствоваться сердцем!
Здесь видео и декламация стихотворения в исполнении Владислава Плюсина:
What do you see nurses? ……What do you see?
What are you thinking .. . when you’re looking at me?
A cranky old man, … …not very wise,
Uncertain of habit .… … . .. with faraway eyes?
Who dribbles his food .. . … . . and makes no reply.
When you say in a loud voice . .’I do wish you’d try!’
Who seems not to notice …the things that you do.
And forever is losing … …… A sock or shoe?
Who, resisting or not … … lets you do as you will,
With bathing and feeding … .The long day to fill?
Is that what you’re thinking?. .Is that what you see?
Then open your eyes, nurse .you’re not looking at me.
I’ll tell you who I am … . .. As I sit here so still,
As I do at your bidding, .… . as I eat at your will.
I’m a small child of Ten . .with a father and mother,
Brothers and sisters .… .. . who love one another
A young boy of Sixteen … .. with wings on his feet
Dreaming that soon now …… a lover he’ll meet.
A groom soon at Twenty … ..my heart gives a leap.
Remembering, the vows .. .. .that I promised to keep.
At Twenty-Five, now … . .I have young of my own.
Who need me to guide … And a secure happy home.
A man of Thirty . .… . . My young now grown fast,
Bound to each other …. With ties that should last.
At Forty, my young sons .. .have grown and are gone,
But my woman is beside me . . to see I don’t mourn.
At Fifty, once more, .. …Babies play ‘round my knee,
Again, we know children … . My loved one and me.
Dark days are upon me … . My wife is now dead.
I look at the future … … . I shudder with dread.
For my young are all rearing .… young of their own.
And I think of the years … And the love that I’ve known.
I’m now an old man … … .. and nature is cruel.
It’s jest to make old age … … . look like a fool.
The body, it crumbles .. .. . grace and vigour, depart.
There is now a stone … where I once had a heart.
But inside this old carcass . A young man still dwells,
And now and again … . . my battered heart swells
I remember the joys … . .. . I remember the pain.
And I’m loving and living … … . life over again.
I think of the years, all too few …. gone too fast.
And accept the stark fact … that nothing can last.
So open your eyes, people .… . .… open and see.
Not a cranky old man .
Look closer … . see .. .…. …. . ME!!
Мы попытались узнать об авторе этого стихотворения немного больше. И выяснились неожиданные вещи.
Как это часто бывает в Сети, анонимный контент оказался красивой сказкой, хотя реальная история стихотворения тоже весьма любопытна. Впервые оно было напечатано в небольшом шотландском журнале в 1966 году под названием "Ворчливая старуха". Текст был почти такой же, как в современном варианте, только от женского лица.
Стихотворение запомнилось и стало гулять по другим британским литературным сборникам, меняя название (варианты: "Кэйт", "Смотри внимательнее, сестра", "Что ты видишь?" и проч). От журнала к журналу легенда об авторе обрастала новыми подробностями. Общим местом в них было лишь то, что рукопись нашли в вещах некой Кэйт, которая умерла в шотландском доме престарелых. Хотя уже тогда некоторые исследователи приписывали авторство стиха шотландской медсестре Филлис МакКормак, в 1960-х работавшей в Sunnyside Hospital в г. Монтроз.
Правда вскрылась в 1998 году. Сын Филлис в интервью Daily Mail подтвердил давние слухи о том, что настоящим автором стихотворения, оригинальное название которого "Смотри внимательнее, сестра", была его мать. Однако она не решилась признаться в авторстве, а потому напечатала его в журнале анонимно. Кроме того, подложила рукопись в вещи одной из обитательниц дома престарелых, в котором работала. Когда та преставилась, написанная ее рукой копия стихотворения была передана газете Sunday Post. А потом родилась и красивая сопроводительная история.
Что же касается современной мужской версии стихотворения, то это адаптация техасского поэта Дэвида Гриффита. Свой вариант он назвал "Слишком рано старый", хотя название "Капризный старик" получило большее распространение.