道德经 |

Читательский дневник: 28.04.16 - Лао-цзы, "Дао Дэ Цзин".
Это было любопытно... наверное. Вообще, оценки здесь не стоит, потому что я не уверена, что вправе ставить оценку такой книге. Не доросла ещё, что ли :) Ещё меньше я уверена в том, что поняла абсолютно всё с первого прочтения... точнее, уверена в обратном. Не могу даже сказать, как конкретно я к ней отношусь. Но мне определённо хотелось бы иметь её под рукой, чтобы периодически перечитывать. В идеале - в бумажном, а не электронном, варианте :/
(Сходить, что ли, в книжный... Кун-цзы у них там был, "Книга Перемен" - тоже, и даже что-то из Сун-цзы - так может, и Лао-цзы вниманием не обошли?)
А ещё идеальнее - без этих чёртовых комментариев переводчика. Нет, я понимаю, что перевод с древнекитайских свитков, к тому же переписываемых много раз, с наличием дофигищи версий и дофигищи ошибок во всех этих самых версиях - дело далеко не лёгкое и уж точно не однозначное, какие-то доли смысла в переводе всё равно не могут быть отображены достойным образом, et cetera, et cetera. Но ёлки-палки! Первые 120 страниц книги - предварительный комментарий переводчика, эдакая библиографическая справка, повествующая о биографии Лао-цзы, различных найденных в разные эпохи свитках, различных вариантах перевода на разные языки... Написано всё это до невозможности нудно, я прочитала где-то половину, потом пролистала. Думала, хвала богам, всё, отмучилась. Но нет! потому что после каждой главы (а главы там маленькие - страница-две, не больше) идёт страниц десять комментариев, зачем-то повествующих о том, где конкретно в этой главе была рифма, какие разночтения в иероглифах присутствуют в разных версиях текста, какие конкретно слова могут быть поняты в переносном смысле (а вдруг читатель сам не поймёт, что "обнимать" в контексте "обнимать должность" не значит "обвивать руками"?) и как именно нужно понимать понимать вот то, что вы сейчас прочитали. Причём если необходимость прочих пунктов я ещё могу периодически признать (хотя чаще всего я и их пролистывала), то последний, во-первых, чаще всего вызывает ответить многомудрому толкователю "Спасибо, кэп!", а во-вторых - довольно сильно раздражает. Если я читаю книгу, пускай это даже и будет заумный китайский трактат, я хочу, чёрт возьми, понимать её своими мозгами, а не тем, что кто-то там когда-то там растолковал. Может, моё восприятие ограничено и неспособно в полной мере охватить весь смысл, но это повод развивать восприятие, а не пользоваться суррогатом, извергнутым из чужого мышления. Откуда мне знать, что те люди всё понимают правильно? Своим мозгам я доверяю больше.
А трактат, кстати, пусть и китайский, но не особенно заумный. Его, пожалуй, нужно в первую очередь не осмыслять, а... чувствовать, что ли? Сначала принимать полностью, а потом уже разграничивать на конкретные пункты... С восточными текстами часто бывает такое - здравствуй, родимое левое полушарие. Так что в толковании этого я тем более не нуждаюсь - тут уж действительно, почувствовать можно только самому.
| Рубрики: | Книги |
| Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |