Живопись: художница Тиган Уайт (Teagan White) |
Источник: http://www.teaganwhite.com/
Серия сообщений "Живопись":
Часть 1 - Живопись: Художник-иллюстратор Геннадий Спирин
Часть 2 - Живопись: Художница Анна Лиск (Anna Lisk)
Часть 3 - Живопись: художница Тиган Уайт (Teagan White)
Часть 4 - Живопись: Украинский живописец Александр Павленко
Часть 5 - Живопись: Страна чудес от Christian Schloe, Чили
...
Часть 24 - Живопись: Акварель "Песня о Севере". Анна Михайлова
Часть 25 - Искусство: Живопись: Sue Campion (Сью Кэмпион)
Часть 26 - Живопись: Joo Seok Ju
Метки: живопись |
Живопись: Художница Анна Лиск (Anna Lisk) |
Отсюда: http://annalisk.deviantart.com/
Серия сообщений "Живопись":
Часть 1 - Живопись: Художник-иллюстратор Геннадий Спирин
Часть 2 - Живопись: Художница Анна Лиск (Anna Lisk)
Часть 3 - Живопись: художница Тиган Уайт (Teagan White)
Часть 4 - Живопись: Украинский живописец Александр Павленко
...
Часть 24 - Живопись: Акварель "Песня о Севере". Анна Михайлова
Часть 25 - Искусство: Живопись: Sue Campion (Сью Кэмпион)
Часть 26 - Живопись: Joo Seok Ju
Метки: живопись |
Visual English: Arts and crafts |
[ɑːts ænd krɑːfts] декоративно-прикладное искусство,
['ɑːtɪst] художник, живописец,
['peɪntɪŋ] живопись, картина,
['iːz(ə)l] мольберт,
['kænvəs] холст, полотно,
[brʌʃ] кисть,
['pælət] палитра,
[peɪnt] краска,
[ɔɪl peɪnt] масляная краска,
[ˈwɔːtəkʌlə(r) peɪnt] акварель,
['pæst(ə)l] пастель,
[ə'krɪlɪk peɪnt] акриловая краска,
['pəustə peɪnt] гуашь,
['kʌlə] цвет, оттенок, тон,
[red] красный,
['ɔrɪnʤ] оранжевый,
[greɪ] серый,
[bluː] голубой, синий,
['pɜːpl] фиолетовый,
[pɪŋk] розовый,
['jeləu] желтый,
[(h)waɪt] белый,
[braun] коричневый,
[griːn] зеленый,
[blæk] черный,
['ɪndɪgəu] индиго (сине-фиолетовый),
['peɪntə] живописец, художник
Серия сообщений "English":
Часть 1 - Visual English: Kitchen
Часть 2 - Visual English: Everyday activities
...
Часть 4 - Visual English: Confectionary
Часть 5 - Visual English: House
Часть 6 - Visual English: Arts and crafts
Часть 7 - Visual English: Office
Часть 8 - Visual English: Shopping
...
Часть 17 - Visual English: Shoes
Часть 18 - Visual English: Motivator? :)
Часть 19 - Книги: Читаем и смотрим - Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe by Fannie Flagg
Метки: english |
Visual English: House |
['ʧɪmnɪ] дымоход,
[æn'tenə] антенна,
[ruːf] крыша,
'skaɪlaɪt] окно на крыше,
['dɔːbel] дверной звонок,
['gʌtə] жёлоб,
['daunspaut] ; водосточная труба,
['dreɪnpaɪp] водосточная труба,
['ʃʌtə]1) жалюзи 2) заслонка,
['wɪndəupeɪn] pane оконное стекло,
['bælkənɪ] балкон, ['wɪndəusɪl] подоконник,
[pɔːʧ] крыльцо,
['ʃɪŋgl]плоская черепица,
[dɔː]['nɔkə] дверной молоток,
[frenʧ][dɔː] застеклённая створчатая дверь,
['beɪ'wɪndəu]эркер, окно с выступом; остеклённый выступ,
[frʌnt] [dɔː] наружная входная дверь,
[wɔːl] стена,
['gærɑːʒ] гараж,
['wɪndəubɔks] наружный ящик для растений,
['beɪsmənt]цокольный этаж,
[step]ступенька,
['draɪvweɪ]подъездная дорожка (ведущая от основной дороги к дому или гаражу),
[draɪv]подъездная аллея (к дому),
[lɔːn]газон, лужайка,
'meɪlbɔks]почтовый ящик
Источник
http://vk.com/feed?z=photo-36775085_282161681%2Fwall-36775085_21606
Серия сообщений "English":
Часть 1 - Visual English: Kitchen
Часть 2 - Visual English: Everyday activities
Часть 3 - Visual English: In the city
Часть 4 - Visual English: Confectionary
Часть 5 - Visual English: House
Часть 6 - Visual English: Arts and crafts
Часть 7 - Visual English: Office
...
Часть 17 - Visual English: Shoes
Часть 18 - Visual English: Motivator? :)
Часть 19 - Книги: Читаем и смотрим - Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe by Fannie Flagg
Метки: english |
Про чувства |
"Чувства, как ни странно, все больше являются для людей товаром, а не отражением стремлений и желаний. Например, фразочка: "а стоит ли обижаться?", то есть можно предположить, что за соответствующую цену можно и пообижаться.
Или: "а кому нужна моя любовь?" - типа, товар какой-то неходовой нынче, любовь-то моя.
А еще прикольно про обесценивание чувств, отвержение или "оскорбление религиозных чувств", похоже на знамена некоторого войска. Атрибут.
Серия сообщений "психология":
Часть 1 - Мне нужна эта книжка - Шарлотта Стайл «Позитивная психология. Что делает нас счастливыми, оптимистичными и мотивированными»
Часть 2 - Снова про карму
Часть 3 - О признаках психического здоровья
Часть 4 - Про жизнь: После того, как...
Часть 5 - Про чувства
Часть 6 - Психология: Модель самоутверждающего поведения
Часть 7 - Психология: СИЛА ДЕВЯТИ ПЛАНЕТ. Тест.
...
Часть 12 - Психология: Сила интровертов
Часть 13 - Психология: Кайдзен: план достижения цели
Часть 14 - Психология: Джейми Харрингтон: "Эти четыре вопроса нужно задавать ребенку каждый день"
Метки: психология |
Живопись: Художник-иллюстратор Геннадий Спирин |
Спирин Геннадий Константинович (25 декабря 1948 г.) Родился в Орехово-Зуево, учился в Московской Художественной Школе при Академии Искусств, затем в университетe имени Строганова. Масса наград, всемирное признание. В настоящие время проживает в США, иллюстрирует максимум 3 книги в год. Источник: http://vk.com/feed?w=wall-44847018_592
Серия сообщений "Живопись":
Часть 1 - Живопись: Художник-иллюстратор Геннадий Спирин
Часть 2 - Живопись: Художница Анна Лиск (Anna Lisk)
Часть 3 - Живопись: художница Тиган Уайт (Teagan White)
...
Часть 24 - Живопись: Акварель "Песня о Севере". Анна Михайлова
Часть 25 - Искусство: Живопись: Sue Campion (Сью Кэмпион)
Часть 26 - Живопись: Joo Seok Ju
Метки: живопись |
Каллиграфия: John Stevens |
Серия сообщений "Каллиграфия":
Часть 1 - ‘Lindisfarne Gospels’ (Евангелие Линдисфарна)
Часть 2 - Каллиграфия: Ewa Landowska, Краков (Польша)
Часть 3 - Каллиграфия: Игорь Мустаев (Москва, Россия), дизайнер, каллиграф
Часть 4 - Каллиграфия: John Stevens
Часть 5 - Искусство: Mira calligraphiae monumenta
Часть 6 - Каллиграфия: Книжная миниатюра, сборник
Часть 7 - Словарь книжных терминов: Инсипит (Incipit)
Часть 8 - Словарь книжных терминов: Амперсанд
Метки: каллиграфия |
Visual English: In the city |
Серия сообщений "English":
Часть 1 - Visual English: Kitchen
Часть 2 - Visual English: Everyday activities
Часть 3 - Visual English: In the city
Часть 4 - Visual English: Confectionary
Часть 5 - Visual English: House
...
Часть 17 - Visual English: Shoes
Часть 18 - Visual English: Motivator? :)
Часть 19 - Книги: Читаем и смотрим - Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe by Fannie Flagg
Метки: English |
Visual English: Everyday activities |
1.
[kʌm in] входить,
[get in] входить, приезжать,
[get aut] уходить, выходить,
[pɪk ʌp] поднимать, подбирать,
[put daun] класть, ставить,
[put ɔn] надевать,
[teɪk aut] вынимать,
[put ə'weɪ] убирать, прятать,
[rʌn ə'weɪ] уходить, убегать,
[put in] вводить, включать,
[kʌm aut] выходить, выливаться,
['tɜːnˌəuvə] оборачивать, переворачивать
2.
[brʌʃ jɔː heə ] - расчесывать волосы,
[brʌʃ jɔːtiːθ ] - чистить зубы,
[kliːn] - чистить, полировать,
[həuld ðeː'beɪbɪ ] - держать ребенка,
[həuld ðeː'beɪbɪ ʌp ] - поддерживать ребенка,
[hʌg] - крепко обнимать, сжимать в объятиях,
[drɪŋk] - пить,
[dʌst] - вытирать пыль,
[iːt] - кушать,
[meɪk ðeː bed] - застилать постель,
[put on meɪk ʌp] - краситься,
[ʃeɪk ˌhæn(dz)] - пожимать руку,
[ʃeɪv] - брить (бриться),
[sɪt] - сидеть,
[sliːp] - спать,
[taɪ 'ʃuːleɪsIs ] - завязывать шнурки,
[wɔːk] - идти,
[wɔːk dɔg ] - выгуливать собаку,
[skwɔt] - сидеть на корточках,
[tɔːk on ðeː fəun] - говорить по телефону,
[θrəu 'sʌmθɪŋ ə'weɪ] - выбрасывать что-то,
[weɪv] - махать,
[wɪŋk] - подмигивать,
[jɔːn] - зевать
1.
2.
Серия сообщений "English":
Часть 1 - Visual English: Kitchen
Часть 2 - Visual English: Everyday activities
Часть 3 - Visual English: In the city
Часть 4 - Visual English: Confectionary
...
Часть 17 - Visual English: Shoes
Часть 18 - Visual English: Motivator? :)
Часть 19 - Книги: Читаем и смотрим - Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe by Fannie Flagg
Метки: English |
Visual English: Kitchen |
Открываю новую рубрику - Визуальный английский (Visual English). По-моему, слова с картинками быстрее запоминаются.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Серия сообщений "English":
Часть 1 - Visual English: Kitchen
Часть 2 - Visual English: Everyday activities
Часть 3 - Visual English: In the city
...
Часть 17 - Visual English: Shoes
Часть 18 - Visual English: Motivator? :)
Часть 19 - Книги: Читаем и смотрим - Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe by Fannie Flagg
Метки: English |
Спасибо за симпатии! |
|
О признаках психического здоровья |
Совершенно психически здоровых людей, выросших в культуре насилия, нет.
В большинстве своем люди, выросшие в такой культуре, обладают достаточным психическим здоровьем для полноценного функционирования.
Я бы сказала, что если вы у себя находите признаки созависимости, то это еще не значит, что вы должны себя считать больным человеком. У созависимых есть здоровая часть личности, и нарушенная часть личности. Чем больше здоровая часть личности, тем лучше человек функционирует в обществе. Вот эти признаки хорошего социального функционирования:
- Личная гигиена и внимательное отношение к своему здоровью
- Способность самостоятельно зарабатывать себе на жизнь
- Способность благодарить
- Способность извиняться за причиненные неудобства
- Отсутствие серьезных хронических заболеваний, ведущих к инвалидности
- Способность выстраивать рабочие и дружеские отношения
- Способность обращаться за помощью при необходимости
- Не злоупотребляет алкоголем и наркотиками
- Не тратит деньги больше, чем ему необходимо для удовлетворения своих ежедневных нужд
- Способен работать и жить самостоятельно, без внешних регулярных вливаний ресурсов от других людей.
- Способен работать в команде
- Способен выстраивать режим дня и вообще структурировать свое время и свои дела.
Если человек зарабатывает на жизнь больше, чем ему требуется для удовлетворения своих нужд, и продолжает пропадать на работе - это тоже не есть здоровье. Вообще любые излишества - это признак сильной тревоги.
Так вот, очень многие люди не обладают всеми качествами, перечисленными в этом списке, но несколькими обладают. Это как раз и показывает, что человек таки имеет здоровую часть личности и умеет на нее опираться. Очень часто проблема психического нездоровья заключается в том, что человек считает себя больным или плохим и борется сам с собой. Тратя ресурсы на эту борьбу, он испытывает истощенность и тогда уже не способен полноценно социально функционировать.
Если вы ищете себе партнера для отношений, то это вам хорошая подсказка, как отличить более здорового человека от сильно нарушенного.
Источник:
http://anna-paulsen.livejournal.com/
Серия сообщений "психология":
Часть 1 - Мне нужна эта книжка - Шарлотта Стайл «Позитивная психология. Что делает нас счастливыми, оптимистичными и мотивированными»
Часть 2 - Снова про карму
Часть 3 - О признаках психического здоровья
Часть 4 - Про жизнь: После того, как...
Часть 5 - Про чувства
...
Часть 12 - Психология: Сила интровертов
Часть 13 - Психология: Кайдзен: план достижения цели
Часть 14 - Психология: Джейми Харрингтон: "Эти четыре вопроса нужно задавать ребенку каждый день"
Метки: психология |
Снова про карму |
Карма по сути - это некоторый сценарий жизни, передаваемый из поколение в поколение как единственно возможный, ограниченный представлениями о том, как жить "правильно" и "как я умею жить". И то, и другое - узкая дорожка. Обычно под словосочетанием "очистить карму" часто люди подразумевают "избавиться от чего-то плохого". И вот это и вносит недоразумение. Свободный выбор появляется тогда, когда человек видит максимальное количество информации и выбирает то, что ему подходит. Ограничения "как правильно" и "как я умею" предоставляют мало информации. Расширение сознания - это признание всего доступного спектра информации, который только человек способен увидеть. В связи с этим "очистка кармы" - это не избавление от чего-то, а наоборот, прибавление все большего количества информации к той, которая уже у меня есть, с тем, чтобы выбрать самое мне подходящее в тех условиях, где я живу в здесь и сейчас. "Прибавить" информацию невозможно, если я в попытке защитить свое достоинство и в желании видеть мир каким-то определенным, отрицаю в себе или в окружающем мире какие-то феномены и факты. Отрицание происходит путем защиты себя от переживания стыда и страха быть отвергнутым. То есть как бы то, что стыдно - не существует. Классика истории "в СССР секса нет". Или "если меня из-за этого отвергнут, то я не разрешаю себе таким быть". Отрицание не отменяет наличие тех или иных явлений, это просто попытка засунуть голову в песок. Принятие себя каким я есть и окружающей действительности, какая она есть - это отказ от отрицания того, что есть. А значит мужество встречи со своим стыдом и страхом отвержения.
Источник:
http://anna-paulsen.livejournal.com/
Серия сообщений "психология":
Часть 1 - Мне нужна эта книжка - Шарлотта Стайл «Позитивная психология. Что делает нас счастливыми, оптимистичными и мотивированными»
Часть 2 - Снова про карму
Часть 3 - О признаках психического здоровья
Часть 4 - Про жизнь: После того, как...
...
Часть 12 - Психология: Сила интровертов
Часть 13 - Психология: Кайдзен: план достижения цели
Часть 14 - Психология: Джейми Харрингтон: "Эти четыре вопроса нужно задавать ребенку каждый день"
Метки: психология |
Ваша харизма. |
Ваша харизма. Поиск совместимых
Мой темперамент
— Гора.
Я эмоционально стабильный, уверенный в себе человек. Я умею в случае необходимости взять на себя ответственность, хорошо приспосабливаюсь к изменению ситуации, быстро переключаюсь с одного вида деятельности на другой. Я действую последовательно и планомерно не только на работе, но и при организации досуга и отдыха.
Метки: про жисть |
Каллиграфия: Игорь Мустаев (Москва, Россия), дизайнер, каллиграф |
http://vk.com/1manuscriptum - источник
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Серия сообщений "Каллиграфия":
Часть 1 - ‘Lindisfarne Gospels’ (Евангелие Линдисфарна)
Часть 2 - Каллиграфия: Ewa Landowska, Краков (Польша)
Часть 3 - Каллиграфия: Игорь Мустаев (Москва, Россия), дизайнер, каллиграф
Часть 4 - Каллиграфия: John Stevens
Часть 5 - Искусство: Mira calligraphiae monumenta
Часть 6 - Каллиграфия: Книжная миниатюра, сборник
Часть 7 - Словарь книжных терминов: Инсипит (Incipit)
Часть 8 - Словарь книжных терминов: Амперсанд
Метки: каллиграфия |
Каллиграфия: Ewa Landowska, Краков (Польша) |
Источник: http://vk.com/1manuscriptum
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Серия сообщений "Каллиграфия":
Часть 1 - ‘Lindisfarne Gospels’ (Евангелие Линдисфарна)
Часть 2 - Каллиграфия: Ewa Landowska, Краков (Польша)
Часть 3 - Каллиграфия: Игорь Мустаев (Москва, Россия), дизайнер, каллиграф
Часть 4 - Каллиграфия: John Stevens
...
Часть 6 - Каллиграфия: Книжная миниатюра, сборник
Часть 7 - Словарь книжных терминов: Инсипит (Incipit)
Часть 8 - Словарь книжных терминов: Амперсанд
Метки: каллиграфия |