-Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в тот_самый_Петрович

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) Блог-пост Чортова_Дюжина
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Чортова_Дюжина

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.03.2004
Записей: 7049
Комментариев: 81226
Написано: 108158


Два автора одной книги

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Княша   обратиться по имени Пятница, 11 Сентября 2015 г. 07:11 (ссылка)
менЯ тоже всегда волновали вопросы такого рода. Одна из любимых "Алиса в стране чудес" вообще сложная для НЕносителя языка, а так хотелось бы прочесть в оригинале...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Сентября 2015 г. 09:47ссылка
Не говори. Оно и элементарные вещи неоднозначны для перевода. А что говорить о сказках или абсурде, где логика вообще непостижима.
Inna_Nurmela   обратиться по имени Пятница, 11 Сентября 2015 г. 07:16 (ссылка)
Ну да, вопрос, конечно, интересный)) Но для того, чтобы читать в оригинале, надо очень хорошо знать и понимать язык. Я ,например, владею финским, но художественные литературу на финском не читаю.. Хотя надо, наверно.. как то тяжело читается. хотя газеты и специальную литературу читаю. Вот как то так, Петрович)) Хорошего дня!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Сентября 2015 г. 09:52ссылка
Спасибо, Инна! Тебе тоже пусть день понравится.
Это во мне максимализм плещется. Но даже если читать в подлиннике, всё равно язык должен быть родным. На выученном это тот же перевод. Просто переводчик ты.
garssi   обратиться по имени Пятница, 11 Сентября 2015 г. 08:49 (ссылка)
Ну существует же понятие , Хороший перевод. Так же есть критики, вот к стати в инете что об этом пишут:
-Толкование
критика перевода
раздел переводоведения, представляющий собой отдельную область литературно-критической деятельности, сочетающей литературно-эстетический, лингвистический и другие подходы к анализу текста перевода. Критика перевода относится к области литературоведческого перевода, являющегося инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры.
Среди них попасть в чёрный список дураков переводчиков очень опасно, даже если ты после провала совершенствовался долго, потом опять вышел на сцену, издатель отнесётся с опаской и скорее откажет. Здесь не так-то всё просто. Хотя я недавно взяла книжку. Рей Брэдбери, доча принесла. В тексте прочла вместо надела одела, пожала плечами эту путаницу никто не хочет принять я уже смирилась, а вот на слове ИХНИЕ я запулила книжку ап стену. Посмотрела переводчика, а там их аж 10 фигурирует. Это видимо новый ход конём чтобы показывать друг на друга пальцем. Там тоже возня не из простых знаешь-ли , ниша перезаполненная, один шаг в сторону и твой же приятель поставит у стенки.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Сентября 2015 г. 10:02ссылка
Вот-вот. Надела-одела. Ещё один посредник. Редактор.
Хороший перевод - понятие растяжимое. Наиболее близко к тексту? Легче и увлекательней читается? Но в любом случае "это уже кто-то ел". Понятное дело, для большинства: либо так, либо никак. А меня всё равно что-то смущает.
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Сентября 2015 г. 12:02ссылка
А ты почитай научные статьи на эту тему. Ох как они по этому поводу спорят уже несколько веков! Я правда читала совсем немного, но и из того что прочла поняла, что у них в некоторой степени идёт война за правильность переводов, но никак не придут к консенсусу)) Когда-то ещё во времена Ломоносова переводилось дословно, и перевод был несколько коряв. Сомневайся конечно. Некоторые уж очень страстные читатели одно и тоже произведение читают в разных переводах, и потом излагают своё мнение таким же пристрастным находя в этом некий интерес.Как-то попадала в инете на такой спор -форум, интересно раз почитать за ними чего они пишут, но потом становится скучно, они же там годами зависают.
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Сентября 2015 г. 12:22ссылка
И ещё сто лет спорить будут. Как можно выбрать из субъективных точек зрения?
Коллекционерка   обратиться по имени Пятница, 11 Сентября 2015 г. 10:36 (ссылка)
В детстве читала книги и не задумывалась о переводе, ведь тогда переводчики были в основном гении (Пастернак, Маршак), а когда во время перестройки книги стали издавать массово...В журнале я прочитала Чейза очень понравился, купила книгу - совсем иной язык, стиль...Переводчик-халтурщик...Увы..Считай, что дух Мураками почувствовал?
Я его плохо воспринимаю, он затягивает, но уж больно депрессивный . Даже для меня :)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Сентября 2015 г. 10:58ссылка
Да неее, не почувствовал. Что можно почувствовать на одном рассказе? Но если он одинаков во всех своих вещах, то язык отягощён массой деталей. Внезапно вставляются всякие сравнения. Типа, волнение охватило, напряжение, распространявшееся волнообразно. Как волны от брошенного в пруд камня... Я понимаю, из человека прёт. И так жаль отбрасывать хоть один красивый оборот.
Кстати, написано, что Мураками на русский переводил один переводчик.
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Сентября 2015 г. 14:20ссылка
Я слушала "Норвежский лес( больше 8 часов озвучки) и начинала еще,"Мой любимый sputnik", но не выдержала...В "Википедии" указано много переводчиков, но может это для бумажных книг..
Те, кто читает мой Днев говорят, что я - депрессивна через чур
Перейти к дневнику

Пятница, 11 Сентября 2015 г. 10:59ссылка
А как это - депрессивный ДАЖЕ ДЛЯ ТЕБЯ?
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку