Серия сообщений "Язык II":Выбрана рубрика Язык II.
Часть 1 - [滅びの唄] «Хороби но ута» «Песнь разрушения»
Часть 2 - Я стал тысячей ветров (народная песня)
Часть 3 - 辞世の句 «Дзисэй но ку» - это – «Прощальная речь миру»
Часть 4 - Arakawa Under the Bridge
Часть 5 - Красные туфли 赤い靴
Часть 6 - Tenshi Androgynous 天使アンドロギュヌス
Часть 7 - Афоризмы Сюдзи Тэраямы
Часть 8 - The Candy Spooky Theater - A Clockwork World
Часть 9 - Maison Ikkoku: Sigla Shinema (Cinema)
Часть 10 - CRAZY KEN BAND - TIGER & DRAGON
Часть 11 - Словарь якудза
Часть 12 - Порядок черт любого кандзи
Часть 13 - Одна коута
[滅びの唄] «Хороби но ута» «Песнь разрушения» |
[滅びの唄]
«Хороби но ута»
«Песнь разрушения»
舞え
(Маэ)
Танцуй!
闇空の下に
(Ямисора но шита ни)
Под ночным небом!
舞え
(Маэ)
Танцуй!
血雨の下に
(Тиамэ но шита ни)
Под кровавым дождем!
唄え
(Утаэ)
Пой!
殺戮の唄
(Сацурику но ута)
Песнь резни!
唄え
(Утаэ)
Пой!
破滅の唄
(Хамэцу но ута)
Песнь опустошения!
邪神の御心に従いて
(Дзяшин но о-кокоро ни шитагаитэ)
Следуй зову сердца злого бога!
鮮血を散らすは己の運命
(Сэнкэцу о тирасу ва онорэ но унмэй)
Полей свежей кровью свою судьбу!
醜く愚かなる天と地上を正し
(Миникуку орока нару тэн то тидзёу о тадаши)
Уродливые, ставшие глупыми, небо и замля правы
滅びへと導く旋律の運命
(Хороби э то митибику сэнрицу но унмэй)
Судьба мелодии приводит к разрушению.
紅き華は罪に濡れ賜い
(Акаки хана ва цуми ни нурэтамаи)
Красные цветы мокры от греха,
闇き天は魔に溺れ賜う
(Ямики тэн ва ма ни оборэ тамау)
Ночные небеса тонут в колдовстве.
この穢れ錆び付いた心
(Коно кэгарэсаби цуйта кокоро)
Это сердце преследует грязную ржавчину,
ただ朽ちてゆくのみ
(Тада кутитэ юку но ми)
Оно движется к своему разложению.
漆黒の翼に全てを託し
(Шиккоку но цубаса ни субэтэ о такуши)
Черные, как смоль, крылья все совершили.
ここに絶望を信じよ
(Коко ни дзэцубоу о шиндзи ё)
Я верю в это отчаянье.
暗闇に蠢く死者の叫びを
(Кураями ни угомэку шися но сакэби о)
Эти крики мертвых в темноте!
黒雲の降りた世界の怯えを
(Кокуун но орита сэкай но обиэ о)
Этот страх сгустившихся туч над миром…
その瞳と心に焼き付けるがいい
(Соно хитоми то кококо ни якицукэру га ий)
В этих глазах и в сердце пусть горят!
水底に封じられた全てを今宵解き放つ
(Минасоко ни фуудзирарэта субэтэ о има ёитоки ханацу)
Дай волю всему, что было запечатано на дне колодца:
肉に染み付いた罪と穢れ
(Нику ни шимицуйта цуми то кэгарэ)
Прилепленные к мясу грех и грязь.
其等を浄化し浄めるならば
(Сонотоу о дзёукаши киёмэру нараба)
Если хочешь отчистить их
血の海の底に沈みし煌の玉を
(Ти но уми но соко ни шидзуми ши коу но тама о)
На дне моря крови найди жемчужину
この手の内に握り締め
(Коно тэ но ути ни нигиришимэ)
И в своих руках жми,
自らの魂をも
(Мидзукара но тамаши о мо)
Пока собственная душа
滅ぼすまで
(Хоробосу мадэ)
Не разрушится.
Не знаю, кто его написал, но стих отсюда:
Метки: песнь разрушений |
Я стал тысячей ветров (народная песня) |
千の風になって
(Сэн но кадзэ ни наттэ)
Автор песни неизвестен, народное творчество:
私のお墓の前で 泣かないでください
(Ваташи но о-хака но маэ дэ наканайдэ кудасай)
Не плачьте, пожалуйста, над моей могилой
そこに私はいません 眠ってなんかいません
(Соко ни ваташи ва имасэн, намуттэ нанка имасэн)
Меня там нет, я там не сплю.
千の風に
(Сэн но кадзэ ни)
Тысячей ветров
千の風になって
(Сэн но кадзэ ни наттэ)
Я стал тысячей ветров
あの大きな空を
(Ано оокина сора о)
В этом огромном небе
吹きわたっています
(Фуки вататтэ имас)
Я дую повсюду.
秋には光になって 畑にふりそそぐ
(Аки ни ва хикари ни наттэ хатакэ ни фури сосогу)
Осенью я становлюсь светом, чтобы вы смогли поливать поля
冬はダイヤのように きらめく雪になる
(Фую ва дайя но ёу ни кирамэку юки ни нару)
Зима, словно алмаз, я стану сияющим снегом.
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
(Аса ва тори ни наттэ аната о мэдзамэсасэру)
Утром, я - птица, которая будит вас
夜は星になって あなたを見守る
(Ёру ва хоши ни наттэ аната о мимамору)
Ночью, я - звезда, которая защищает вас
私のお墓の前で 泣かないでください
(Ваташи но о-хака но маэ дэ наканайдэ кудасай)
Не плачьте, пожалуйста, над моей могилой
そこに私はいません 死んでなんかいません
(Соко ни ваташи ва имасэн, шиндэ нанка имасэн)
Меня там нет, я не мертв.
千の風に
(Сэн но кадзэ ни)
Тысячей ветров
千の風になって
(Сэн но кадзэ ни наттэ)
Я стал тысячей ветров
Метки: японские песни |
辞世の句 «Дзисэй но ку» - это – «Прощальная речь миру» |
Почему-то это переводят именно так, хотя, дословнее, 辞世の句 «Дзисэй но ку» - это – «Прощальная речь миру», может быть написана в форме канси, гэ, танка (вака и кёука) и хайку. Сначала, это было популярно среди дзэн-монахов, уходящих в небытие, потом мода перешла к самураям эпохи Сэнгоку. Однако, и в 20-м веке посмертную поэзию не забывали, проигрывающие 2-ю мировую войну, генералы тоже сочиняли, к примеру, генерал Курибаяши Тадамити (栗林 忠道) сочинил свой стих 17 марта 1945 года и умер 26-го марта 1945-года:
国の為 重き努を 果し得で 矢弾尽き果て 散るぞ悲しき
仇討たで 野辺には朽ちじ 吾は又 七度生れて 矛を執らむぞ
醜草の 島に蔓る 其の時の 皇国の行手 一途に思ふ |
Куни но тамэ Омоки цутому о Хаташи э дэ Ятама цуки хатэ Тиру дзо канашики
Адаута дэ Нобэ ни ва кутидзи Варэ ва мата Шитидо умарэтэ Хоко о мораму дзо
Сюугуса но Шима ни хабикору Соно токи но Коукоку но гёутэ Итидзу ни омофу |
«Ради страны тяжкий долг я снесу до конца
И паду от пули расстроенным.
Врагами брошенный гнить в поле,
Я в 7-й раз перерожусь и подниму копье.
Уродливая трава стелется по острову,
А я в это время думаю лишь об империи».
Метки: самураи |
Arakawa Under the Bridge |
早くそこをどきなさい 日陰じゃない私が
(Хаяку соко о докинасай хикагэ дзя най ваташи га)
Быстрей проваливай отсюда, не загораживай мне солнце
今すぐにひれ伏して 頭が高い草以下が偉そうに
(Има сугу ни хирэфушитэ атама га такай куса ика га эрасоу ни)
Немедленно пригни свою высокую башку к траве
暑苦しいそのなり 情けない呆れる
(Ацукуруший соно нари насакэнай акирэру)
Я поражена, каким ты теперь стал жалким
身の程を知りなさい
(Ми но ходо о ширинасай)
Знай свое место
うざい女装癖変態ロリコン
(Удзай дзёсоу кусэ хэнтай рорикон)
Надоедливый трансвестит, извращенец, лоликонщик
ムダな時間過ごしてるわ
(Мудана дзиканъ сугошитэру ва)
Ты впустую тратишь мое время
理解しなさいな 貴方は
(Рикаи шинасай на анита ва)
Какой ты непонятливый
生き様がずぶ 生き様がずぶ
(Икидзама га дзубу икидзама га дзубу)
Твоя жизнь утекает, твоя жизнь утекает
生き様がそう ずぶの素人なのよ 気付いて
(Икидзама га соу дзубу широуто на но ё кидзуйтэ)
Зря проживающий жизнь, любитель, заметь это
生き恥さらし 生き恥さらし
(Ики хадзисараши, ики хадзисараши)
Живешь в позоре, живешь в позоре
生き恥さらし よく笑っていられるものだわ
(Ики хадзисараши ёку вараттэ ирарэру моно да ва)
Живешь в позоре и смешишь меня
いいの別に謝らないで
(Ий но бэцу ни аямаранайдэ)
Нет, ничего, можешь не извиняться
あらあら 案外つまらない男
(Ара ара ангай цумаранай отоко)
Ох, ох, какой же ты скучный мужчина
歩きたいなら 歩きたいなら
(Арукитаи нара, арукитаи нара)
Если хочешь уйти, если хочешь уйти
歩きたいなら 地面から一センチ浮いてね
(Арукитаи нара дзимэн кара ити сэнти уйтэ нэ)
Если хочешь уйти, плыви 1 см от земли
貴方の足がもし蟻さんを踏んでしまった
(Аната но аши га моши ари-сан о фундэ шиматта)
А то можешь своими ногами достопочтенных муравьев раздавить
どう落とし前つけてくれるの?
(Доу отошимаэ цукэтэ курэру но?)
Почему ты падаешь?
ヤダいいじゃない 怯えた瞳 反応
(Яда ий дзя най обиэта хитоми ханноу)
Не хороша ли моя болтовня для того, чтоб увидеть страх в реакции зрачка?
ゾクゾクしちゃうわ 貴方
(Дзоку-дзоку шитяу ва аната)
Похоже, ты в восторге.
Метки: саундтреки |
Красные туфли 赤い靴 |
«Акаи куцу» 赤い靴 - японская детская песенка (более или менее, современная варабэута), написанная Ногути Удзо 野口 雨情 в 1922 году.
(Акаи куцу хаитэта онна-но-ко)
Девочка, обутая в красные туфли,
異人さんに つれられて 行っちゃった
(Идзин-сан ни цурэрарэтэ итятта)
Шла, ведомая иностранцем.
横浜の 埠頭から 汽船に乗って
(Ёкохама но хатоба кара фунэ ни ноттэ)
От причала в Йокогаме сели они на корабль,
異人さんに つれられて 行っちゃった
(Идзин-сан ни цурэрарэтэ итятта)
Она шла, ведомая иностранцем.
今では 青い目に なっちゃって
(Има дэ ва аой мэ ни наттяттэ)
Теперь ее глаза станут голубыми,
異人さんの お国に いるんだろう
(Идзин-сан но о-куни ни иру н дароу)
Ведь она будет в стране, где живет иностранец.
赤い靴 見るたび 考える
(Акаи куцу миру таби кангаэру)
Как вижу красные туфли, думаю…
異人さんに 逢(あ)うたび 考える
(Идзин-сан ни ау таби кангаэру)
Как встречаю иностранца, думаю…
生まれた 日本が 恋しくば
(Умарэта Нихон га коишикуба)
Если она любит Японию, в которой родилась,
青い海眺めて ゐるんだらう
(Аои уми нагамэтэ иру н дароу)
То, наверно, смотрит на синее море
異人さんに たのんで 帰って来
(Идзин-сан ни танондэ каэттэ ко)
И просит иностранца вернуть ее домой.
Метки: японские песни |
Tenshi Androgynous 天使アンドロギュヌス |
五芒星形
(Гобоусэйкэй)
В пентаграмме раскинутая форма
快楽 曼荼羅 生殖軸
(Кайраку мандара сэйсёкудзику)
В круге наша радостная жизнь
理想と実在 男と女
(Рисоу то дзицусай отоко то онна)
Совершенное и законченное, мужчина и женщина в одном теле
威厳 純潔 双供欲 艶瀾
(Игэнъ дзюнкэцу соутомоёку цуяран)
Сохраняющее целомудрие, сгорая от желания себя же,
古代原型とつながるワタシ セラフィトゥス
(Кодай гэнкэй то цунагару ваташи сэрафитус)
С древности мечтаю так свзяать с ней себя, мы будем - Серафи-тус,
両性具有の二人 セラフィータ
(Рёусэй гуюу но футари сэрафиита)
Серафи-та - 2 в одном, я-мы будем двуполы,
天堂機構
(Тэндоу кикоу)
Создание небес.
造型 モザイコ 二つなり夢
(Дзоукэй модзайко футацунари юмэ)
Только так я вижу сложенной мозаику, чтоб быть нам вместе
奇数と偶数 光と闇
(Кисуу то гуусуу, хикари то ями)
Только так мы сможем сочетать нашу четность и нечетность, наш свет и нашу тьму.
一者か多者か 言葉か物か
(Ищща ка? Таща ка? Котоба ка? Моно ка?)
А какая разница, в одном мы человеке или во многих? Что для нас слова и вещи?
かかる疑問が象徴となり ディオスクロイ
(Какару гимон га сёутёу то нари, Диосукурой)
К черту сомнения, в символах все, как Диоскуры,
万物両性混沌 アニマ•アニムス
(Банбуцу рёусэй контон анима-анимус)
Мы сложим твои и мои 10000 вещей, твою и мою душу.
霊的完成を急ごう
(Рэйтэки кансэй о исогоу)
Поспешим же к духовному совершенству
すなわち自己の内部の再発見
(Сунавати дзико но найбу но сайхаккэн)
Повторно откроем целостность себя
右と左の二人のワタシ 天地万物 男女両性
(Миги то хидари но футари но ваташи, тэнти банбуцу дандзё рёусэй)
Право и лево, двойное я, небо и земля, 10000 вещей, двуполость женщина и мужчина.
双頭とう 双体たい 双内ない 双外がい
(Соутоу-тоу, соутай-тай, соунай-най, соугай-гай)
Двойная голова, двуместное тело, двойные внутренности, двойные выпуклости.
双性せい 双私し 双前ぜん 双後ご
(Соусэй-сэй, соуши-ши, соудзэн-дзэн, соуго-го)
Двойной пол, двойная личность, двойное начало, двойной конец
わたし世界に二人ぼち
(Ваташи сэкай ни футари боти)
В моем мире мы двое одиноки
わたし世界に二人きり
(Ваташи сэкай ни футари кири)
В моем мире мы наедине
わたし世界に二人だけ
(Ваташи сэкай ни футари дакэ)
В моем мире мы только двое
ふたり たりふ
りふた ふたり
(Футари, тарифу, рифута, футари)
Двое, еовд, вдое, двое
わたし世界にアンドロギュヌス
(Ваташи сэкай ни андрогинус)
В моем мире мы андрогин,
ああああ
ああああ
ああああ
ああああ
(ААааааа….)
ヘルマフロディズム
(Хэромафуродзидзуму)
Гермафродизм.
Метки: японские песни |
Афоризмы Сюдзи Тэраямы |
寺山修司
昭和十年十二月十日に 僕は不完全な死体として生まれ
(Сёува дзюнэн дзюунигацу тоока ни боку ва фукадзэнна шитай тощтэ умарэ)
10 декабря 1935 года я родился, как несовершенный труп.
何十年かかって 完全な死体となるのである
(Нандзюунэн какаттэ кандзэнна шитай то нару но дэ ару)
Потребовалось несколько десятилетий, чтобы стать совершенным трупом.
希望は美しい、絶望も美しい。 だが、両者をわけるものは、もっと美しい
(Кибоу ва уцукуший, дзэцубоу мо уцукуший. Дага, рёуся о вакэру моно ва, мотто уцукуший)
Надежда прекрасна, отчаянье тоже прекрасно. Но тот, кто может разделять их поровну еще прекрасней.
私は肝硬変で死ぬだろう。 そこのとだけははっきりしている。
だが、だからと言って墓は建てて欲しくない。 私の墓は、私のことばであれば、充分。
(Ваташи ва канкоухэн дэ шину дароу. Соко но то дакэ ва хаккири шитэиру. Дага, дакара то иттэ хака ва татэтэ хошику най. Ваташи но хака ва, ваташи но котоба дэ арэба, дзюубун)
Видимо, я умру от цирроза печени. Во всяком случае ясно, что умру. Поэтому и говорю, что не хочу, чтобы мне воздвигали могилу. Для моей могилы будет достаточно моих собственных слов.
人間は死ぬべきときに死なず、ただその時期が来たら死ぬもんだ。
(Нингэн ва шину бэки токи ни шинадзу, тада соно дзики га китара шину мон да)
Люди не умирают когда должны, только когда приходит время.
Метки: японские афоризмы |
The Candy Spooky Theater - A Clockwork World |
たとえば世界の終りの
(Татоэба сэкай но овари но)
Допустим, случится конец света
朝が来たら君は何を
(Аса га китара кими ва нани о)
завтра, то, что ты
願うだろうか
(Нэгау дароу ка)
попросишь?
灰色の風景
(Хайиро но фуукэй)
Серый пейзаж,
窓外は舞踊会
(Мадо но сото ва буёукай)
За окном карнавал,
人々は狂ったように踊っているよ
(Хитобито ва курутта ёу ни одоттэ иру ё)
Все люди танцуют, как сумасшедшие
死臭と絶望とネズミ達を連れて
(Шисюу то дзэцубоу то нэдзумитати о цурэтэ)
Крысы несут нам зловоние смерти и отчаянье.
いつもと変わらない朝
(Ицумо то каваранай аса)
Такое же утро, как всегда
君はパンケーキを焼いてる
(Кими ва панкэки о яитэ иру)
Ты испечешь кексы,
コーヒーを入れて何気ない会話をして
(Кохи о ирэтэ нанигэнай кайва о шитэ)
Принесешь кофе и будешь болтать ни о чем
そんな時間がずっと
(Сонна дзикан га дзутто)
Пусть это время всегда
続けばいいと...
(Цудзукэба ий то)
Продолжается…
このまま
(Коно мама)
Пусть так
世界が終わればいい
(Сэкай га оварэба ий)
Придет конец миру
壊れた時計が
(Коварэта токэй га)
Сломались часы
カーテン越しの悲劇を 呼び寄せる前に...
(Катэн коши но хигэки о ёбиёсэру маэ ни)
Перед тем как поднять занавес над трагедией
抱き合いながら 深く..土の中え!沈んで行く
(Дакиай нагара фукаку цути но нака э! Шидзундэ ику)
Обниму тебя и глубоко под землю мы опустимся
このまま眠らせて
(Коно мама нэмурасэтэ)
И там нам дадут поспать.
Метки: японские песни The Candy Spooky Theater |
Maison Ikkoku: Sigla Shinema (Cinema) |
Метки: осты |
CRAZY KEN BAND - TIGER & DRAGON |
クレイジーケンバンド
「タイガー&ドラゴン」
Почти энка из дорамы Тигр и Дракон.
トンネル抜ければ海が見えるから
(Тоннэру нукэрэба уми га миэру кара)
Если преодолею этот туннель, увижу море
そのままドン突きの三笠公園で
(Соно мама донцуки но микаса коуэн дэ)
Таким ходом доберусь и до парка Микаса
あの頃みたいにダサいスカジャン着て
(Ано коро митаи ни дасаисукадзян китэ)
Как и в те времена, я в модную куртку одетый.
お前待ってるから急いで来いよ
(О-маэ маттэру кара исоидэ кои ё)
Потому что ты ждешь меня, я спешу прийти!
俺の話を聞け! 5分だけでもいい
(Орэ но ханаши о кикэ! Гофун дакэ дэмо ии)
Послушай мой рассказ! Хоть 5 минут всего
貸した金の事などどうでもいいから
(Кашита канэ но кото надо доу дэмо ии кара)
И наплевать на занятые деньги и тому подобное
お前の愛した横須賀の海の
(О-маэ но аишита Ёкосука но уми но)
Твоя любовь как море Йокосуки
優しさに抱かれて泣けばいいだろ
(Ясашисани дакарэтэ накэба ии даро)
Обнимешь нежно и заплачу я.
ハッ!
Ха!
俺の俺の俺の話を聞け! 2分だけでもいい
(Орэ но, орэ но, орэ но ханаши о кикэ! Нифун дакэ дэмо ии)
Послушай мой, мой, мой рассказ! Хоть 2 минуты всего
お前だけに本当の事を話すから
(О-маэ дакэ ни хонтоу но кото о ханасу кара)
Только тебе я расскажу всю правду
背中で睨み合う虎と龍じゃないが
(Сэнака дэ нирами ау тора то рюу дзя наи га)
Хоть на моей спине и не встречаются тигр и дракон
俺の中で俺と俺とが闘う
(Орэ но нака дэ орэ то орэ то га татакау)
Во мне они со мною борятся
ドス黒く淀んだ横須賀の海に
(Досугуроку ёдонъда ёкосука но уми ни)
В чернющем море Йокосуки
浮かぶ月みたいな電気海月よ
(Укабу цуки митаи на дэнки курагэ ё)
Электрическая медуза плавает, словно луна.
ハッ!
Ха!
Метки: японские песни |
Словарь якудза |
ヤクザ用語 (Якудза ёуго)
アイツキ – Айцуки (любовь луна) - привет, дружеская беседа
アオバレ – Аобарэ (голубое раскрытие) – ясная погода
姐 – Анэ (сестра) – жена босса
アヤ – Ая – используется вместо показателя винительного падежа о(を).
イケイケ – Икэикэ – школа боевого искусства.
芋を引く – Имо о хику (вытягивать картофель) – запугивать, принижать.
イロ – Иро (цвет, эротика) – знакомство с противоположным полом
唄う – Утау (петь) - раскалываться
絵図 – Эдзу (картина) – хитрый план
エダ – Эда (ветка) – филиал банды
一本独鈷 – Иппон токко (одиночки) – банда без крыши
エモノ – Эмоно (добыча) - оружие
エンコ詰め – Энкодзумэ – ампутация пальца
オートン – Ортон – личная машина
オツトメ – Оцутомэ - тюрьма
音が鳴る – Ото га нару (издавать звуки) – звук выстрела, совершать насилие.
落とし前 – Отошимаэ (падение вперед) - провал
掛け合い – Какэай – переговоры, диалог, спор
カスリ、ショバ代 - Касури, Сёбадай – плата, взятка
カチコミ – Катикоми – конфликт, драка в офисе
ガラ – Гара - опека
企業舎弟 – Кигёу сятэй – торговец, полагающийся на якудзу
キス – Кису (поцелуй) – вино, пьянство. Унас есть родственное слово – целовальники.
義理事 – Гирикото (дело долга) - празднование
くさい飯 – Кусаймэши (вонючая еда) – обед в тюрьме
クンロク – Кунроку - угроза
ゲソ – Гэсо – японские гэта
ヨウゲソ – Ёугэсо – западная обувь
ケツ持ち – Кэцумоти (имеющий задницу) - посредник
ケツを割る – Кэцу о вару (рвать задницу) - бежать
ゴロ – Горо – личная ссора
ゴンタ – Гонта - плохой парень
サクイ – Сакуй - запах
さらう – Сарау - похищать
寒い所・旅に行っていた – Самуй токоро таби ни иттэ ита (отправился путешествовать в холодные места) - - тюрьма на севере
ジギリ – Дзигири – пожертвовать собой ради организации
仕事 – Шигото (работа) - любая незаконная деятельность.
実子分 – Дзишшибун – преемник босса
シノギ – Шиноги - занятие
シマ – Шима - территория
Gマーク – Джи-марк – признанная полицией банда
シャブ – Сябу - стимуляторы
ポン – Пон - метамфетамин
シャリ – Сяри - рис
銀シャリ – Гинсяри – белый рис
長シャリ – Тёусяри - лапша
ジュンコー – Дзюнкоу – набор в банду
小チンピラ – Сёутинпира (мелкий бандит) – неспособный постоять за себя сам.
ショバ – Сёба – место, район
ションベン刑 – Сёнбэнкэй – наказание до 2-х лет
スケ – Сукэ - любовница
ダイガク – Дайгаку (университет) – самоучение в тюрьме
旅 – Таби (путешествие) – быть в бегах
タマ – Тама - жизнь, подневольные души
ダンベエ – Данбээ - спонсор
チカヅキ – Тикадзуки (приближение) – дружеские связи
チャカ・ハジキ・道具 – Тяка, хадзики, доугу - пистолет
チンコロ – Тинкоро - предательство
出入り – Дэири (выход) – схватка между бандами
テカ – Тика - приспешник
デコ – Дэко – свой полицейский
テラ銭 – Тэрадзэни – доля букмекеров в сфере игорного салона
ドス - Досу - кинжал
ドン – Дон - лидер
なきを入れる – Наки о ирэру - извиняться
ノミ – Номи - частные азартные игры
バイ – Бай – свои киоски
バイニン – Байнин - наркоторговец
パイ – Пай - отсидка
バシタ – Башита – зависимая женщина
ハッパ – Хаппа - наркотики
ハンメ – Ханмэ - - противник
B担当 – Битантоу – ответственный якудза
ヒトマワリ – Хитомавари – изгнание на время
ピュー – Пюу – сбежать от конфликта
ブタ箱 – Бутабако (Свинарник) - КПЗ
ペー – Пээ - порошкообразные наркотики
ペーカン – Пээкан - наркоман
部屋住み – Хэядзуми (гостиная) – общий дом
弁当 – Бэнтоу (обед) - испытательный срок, досрочное освобождение
彫り物、モンモン、クリカラモンモン Хоримоно, монмон, курикарамонмон - ирэдзуми
盆中 – Боннака – салон азартных игр
ポンプ – Понпу - шприц
ミカジメ – Микадзимэ - дань
メンツー – Мэнцуу – связи, свои места
ムショ – Мусё – тюрьма
ヤク – Яку - наркотики
ラッパを吹く – Раппа о фуку (дуть в трубу) - врать
レンコン – Рэнкон - револьвер
垢 - Ака (грязь) – выручка от азартных игр
アンコ - Анко (бобовая паста) – мужчина-шлюха в тюрьме
いなげな – Инагэна – забавно, странно
いびせい - Ибисэй - страшно
絵図を画く – Эдзу о каку (рисовать картину) - придумывать план
侠気 - Отокоги (ки мужчины) – рыцарский дух
おどれ – Одорэ – сродни о-маэ, ты.
小父御 - Одзиго (дядя) – старший брат босса.
戒名 – Каймёу (посмертное имя) – ордер на арест
返し - Каэши (возврат) - месть
ガサ - Гаса – обыск в доме
貸元 – Кашимото – ответственный по долгам в игорном заведении
ガジる - Гадзиру – шантаж
Метки: якудза |
Порядок черт любого кандзи |
Метки: кандзи порядок черт кандзи |
Одна коута |
小唄 Короткие японские песни-частушки под сямисэн.
うめは匂ひよ 木だちはいらぬ 人ハ心よ 姿ハいらぬ |
Умэ ва ниохи ё Кидати ва ирану Хито ва кокоро ё Сугата ва ирану |
Запахам сливы
Стволы не нужны,
Сердцам людей
Не нужно тело.
1780г.
Метки: японские частушки |
Страницы: | [1] |