Японские боевые искусства |
Первым военным искусством в Японии, считается СУМО (相撲). По крайней мере, в древних летописных сводах «Нихонги» (720 г.) содержится рассказ о поединке двух силачей Таймано Кэхая и Номино Сукунэ и о том, что Номино Сукунэ сломал ударом ребра Кэхая, еще раз ударил и сломал ему поясницу, и так убил его, за что получил во владение землю Таймано Кэхая и стал родоначальником борьбы Сумо.
Так и повелось с тех пор, что сила стала главным объектом достижения успеха в жизни и способом борьбы за территорию в этой маленькой стране, которая была в то время еще меньше и долгое время не могла объединится в ту страну, которую мы сейчас знаем.
Со становлением военного сословия самураев, начало складываться искусство борьбы в доспехах – ЁРОИ-КУМИУТИ
(鎧組み討ち), сложившись полностью в XII-XIII в., этот стиль характеризовался тем, что бойцы начинали поединок, сидя в седле. Сблизив коней, они схватывались, стараясь прижать голову противника к луке своего седла и отрезать ее ножом, если сразу не получалось, то бойцы вместе падали и продолжали бой на земле в положении лежа, так как тяжелые доспехи, с успехом заменявшие искусственно нагнанный жир сумоиста, не давали им подняться на ноги. Воин левой рукой старался контролировать действия противника, а правой наносил удары ножом, метя в уязвимые, не прикрытые доспехами части тела противника. С распространением в XIV в. более легких и удобных типов доспехов в ёрои-кумиути начала активно развиваться техника борьбы стоя.
Освобождение от доспехов открыло возможности для обогащения систем ближнего боя многочисленными приемами, применимыми только в бою с противником, не защищенным доспехами и в XVI в. на основе кумиути, складывается новая разновидность японского искусства ближнего боя, - КОГУСОКУ-ДЗЮЦУ - «искусство боя малым оружием», направленное на убийство противника, и приемы его захвата живьем.
|
|
Афоризмы Ёшиды Сёина |
Ёсида Сёин 吉田松陰 (20 сентября 1830 — 21 ноября1859), прожил всего 29 лет в результате казни, но успел многое, стать идейным вдохновителем реставрации Мэйдзи и богом синтоистского храма.
1)夢なき者に理想なし、理想なき者に計画なし、計画なき者に実行なし、実行なき者に成功なし。故に、夢なき者に成功なし。
(Юмэ наки моно ни рисоу наши, рисоу наки моно ни кэйкаку наши, кэйкаку наки моно ни дзиккоу наши, дзиккоу наки моно ни сэйкоу наши. Юэ ни, юмэ наки моно ни сэйкоу наши)
У человека без мечты, нет идеалов. У человека без идеалов, нет плана. У человека без плана, нет действия. У человека без действия, нет удачи. Таким образом, человек без мечты неудачлив.
2) 賢者は議論よりも行動を重んじる。
(Кэндзя ва гирон ёримо коудоу о омондзиру)
Мудрый человек, спорам предпочтет действия.
3)教えるの語源は「愛しむ」。 誰にも得手不手がある、 絶対に人を見捨てるようなことをしてはいけない。
(Ошиэру но гогэн ва «Ошиму». Дарэнимо этэ футэ га ару, дзэттай ни хито о мисутэру ёу на кото о шитэ ва икэнай)
Преподавая этимологию слова «Любовь», невозможно ее кому-нибудь передать, особенно тем, кто совсем не слушает.
4)悔いるよりも、今日直ちに決意して、 仕事を始め、技術をためすべきである。 何も着手に年齢の早い晩いは問題にならない。
(Куиру ёримо, кёу тадати ни кэцуи шитэ, шигото о хадзимэ, гидзюцу о тамэ субэки дэ ару. Нанимо тякусю ни нэнрэй но хаяй осой ва мондай ни наранай)
Чем сожалеть, реши все сегодня, начни работать, делай все, на что способен твой талант. Начать что-либо никогда не поздно.
5)過ちがないことではなく、過ちを改めることを重んじよ。
(Аямати га най кото дэ ва нак, аямати о аратамэру кото о омондзиё)
Не бывает так, что не случаются ошибки, нужно стараться их исправлять.
6) 小人が恥じるのは自分の外面である、君子が恥じるのは自分の内面である。
(Кобито га хадзиру но ва дзибун но гаймэн дэ ару, кунши га хадзиру но ва дзибун но наймэн дэ ару)
У детей, когда они провинились, все эмоции наружу, у более старших все эмоции внутри.
7)思想を維持する精神は、狂気でなければならない。
(Шисоу о идзи-суру сэйшин ва, кёуки дэ накэрэба наранаи)
Божественный дух, поддерживающий идею, не может быть не сумасшедшим.
8) 末の世において、道義を実践したならば、必ず、その時の人々から、極端と言われる。逆に言えば、世人から極端と言われないなら、それは、決して道義ではなく、迎合に過ぎない。
(Суэ ни ё ни ойтэ, доуки о дзиккэн-шита нараба, канарадзу, соно токи но хитобито кара, кёкутан то иварэру. Гяку ни иэба, сэдзин кара кёкутан то иварэнай нара, сорэ ва, кэщщтэ доуки дэ ва нак, гэйгоу ни сугинай)
В последнее время, если преподавать мораль, люди старой закалки назовут меня экстремалом. Однако, если современники не скажут, что я экстремал, то морали здесь не будет никакой, одна лесть.
9) 死して不朽の見込みあらば、いつでも死ぬべし。生きて大業の見込みあらば、いつでも生くべし。
(Ши-щтэ фукюу но микоми араба, ицудэмо шину бэши. Икитэ тайгёу но микоми араба, ицудэмо ику бэши)
Если надеешься на бессмертие умерев, то всегда должен быть готов умереть. Если надеешься при жизни совершить великое дело, то всегда должен быть готов выжить.
10) 学問とは、自分の才能をみせびらかして人を従わせるためではない。人を教育して、一緒に善き人になろうとすることである。
(Гакумон то ва, дзибун но сайноу о мисэбиракашитэ хито о шитагавасэру тамэ дэ ва най. Хито о кёуику-шитэ, иссё ни ёкибито ни нароу то суру кото дэ ару)
Учение нужно не для того, чтобы показывать свой талант, соответствующий обществу, а для того, чтобы учить людей вместе становиться хорошими.
11) 君子は、理に合うか否かと考え、行動する。小人は、利に成るか否かと考えて、行動する。
(Кунши ва, ри ни ау ка ина ка то кангаэ, коудоу-суру. Кобито ва, ри ни нару ка ина ка то кангаэтэ, коудоу-суру)
Подростки действуют согласно тому, осмысленны эти действия или нет. Дети действуют, не задумываясь о смысле.
12) 一日一字を記さば一年にして三百六十字を得、一夜一時を怠らば、百歳の間三万六千時を失う。
(Цуйтати итидзи о ширусаба, итинэн ни щтэ санбякурокудзюудзи о э, ития итидзи о окотараба, хякусай но аида санманрокусэн токи о ушинау)
Если в день чертить по одному иероглифу, за год их будет 360, если принебрегать ими в ночное время, то за 100 лет будет 360000 потерянного времени.
13) 斯くすれば 斯くなるものと 知りながら止むに止まれぬ 大和魂。
(Каку сурэба каку нару моно то шири нагара яму ни ямарэну яматодамаший)
Японский дух заключается в том, что если готов действовать, действуешь, зная, что можешь остановиться, не останавливаешься.
14) 志、定まれば、気、盛んなり。
(Кокородзаши, садамэрэба, ки, сакан нари)
Если цель определена, энергия расцветает.
15) 人間というのは、生死にこだわらず、為すべきことを為すという心構えが大切なのです。
(Нингэн то йу но ва, сэйши ни кодаварадзу, насу бэки кото о насу то йу кокорогамаэ га тайсэцуна но дэсу)
Человек, которого не заботит жизнь и смерть, должен быть готов всегда принимать важные решения.
16) 人は人の心あり、己れは己れの心あり、各々其の心を心として相交わる、之を心交という。
(Хито ва хито но кокоро ари, онорэ ва онорэ но кокоро ари, онооно соно кокоро о кокоро тощтэ аимадзивару, корэ о кокоро коу то йу)
У каждого человека есть человеческое сердце, у каждого свое собственное сердце, и каждый этим сердцем сообщается с другим, это и есть связь сердец.
17) 人を信ずることは、もちろん、はるかに人を疑うことに勝っている。
(Хито о шиндзиру кото ва, мотирон, харука ни хито о утагау кото ни каттэ иру)
Конечно, можно верить людям, но к далеким будет побеждать сомнение.
18) 大器をつくるには、いそぐべからずこと。
(Тайки о цукуру ни ва, исогу бэкарадзу кото)
Создавая что-то грандиозное, торопиться не стоит.
19) そもそも人間とは、実際に自分で体験し、十分よくのみこむということを知らなければ、人というものではない。
(Сомосомо нингэн то ва, дзиссай ни дзибун дэ тайкэнши, дзюубун ёку номикому то йу кото о ширанакэрэба, хито то йу моно дэ ва най)
Большинство людей набирает опыт на собственной практике, тот, кто не изучает себя, не человек.
20) 心ある立派な人の務めは、自分の身を修め、まごころを尽くすことにある。
(Кокоро ару риппана хито но цутомэ ва, дзибун но ми о асамэ, магокоро о цукусу кото ни ару)
Долг богатого разумом человека в том, чтобы совершенствовать самого себя, обретая поистине высокий разум.
21) この世はいくら本を読みあさったところで、見つからん答えが山ほどある。
(Коно ё ва икура хон о ёмиасатта токоро дэ, мицукаран котаэ га яма ходо ару)
Сколько бы в этом мире не перечитал книг, не найденных ответов остается еще куча.
22) 士たるものの貴ぶところは徳であって才ではなく、行動であって学識ではない。
(Шитару моно но тоутобу токоро ва току дэ аттэ сай дэ ва нак, коудоу дэ аттэ гакушики дэ ва най)
Честь самураев заслуживается не талантами, действиями, а не обучением.
23) 己を正さずして、人に諫言することはできない。まずは武士たるもの、己を正すことを学びなさい。
(Онорэ о тадасадзу шитэ, хито ни кангэн-суру кото ва дэкинай. Мадзу ва бушитарумоно, онорэ о тадасу кото о манабинасай)
Если не исправил себя, других людей не вразумишь. Прежде всего, самураи должны научиться совершенствовать себя.
24) 国家と共に、という、志がないなら、人ではない。
(Кокка то томо ни, то йу, кокородзаши га най нара, хито дэ ва най)
Если защищать нацию, не обладая дружелюбием, то это бесчеловечно.
25) 私心さえ除き去るなら、進むもよし、退くもよし、出るもよし、出ざるもよし。
(Шишин саэ нодзоки сару нара, сусуму мо ёши, ширидзоку мо ёши, дэру мо ёши, дэдзару мо ёши)
Если оставить одну самоотверженность, то двигаться вперед – хорошо, отступать – хорошо, выходить – хорошо и выгонять тоже хорошо.
26) 人を観察するのは、目によってする。胸の中が、正しいか、正しくないかは、瞳が、明るいか、暗いかによって分かる。
(Хито о кансацу-суру но ва, мэ ни ёттэ суру. Мунэ но нака га, тадаший ка, тадашику най ка ва, хитоми га акаруй ка, курай ка ни ёттэ вакару)
Чтобы наблюдать за людьми нужны глаза. В груди есть чувства справделивости и несправделивости, но глаза лучше различают свет и тьму.
27) それ学は、人の人たる所以を学ぶ。
(Сорэ гаку ва, хито но хитотару юэн о манабу)
Наука нужна для того, чтобы познавать причины человеческих поступков.
28) 学問をする眼目は、自己を磨き自己を確立することにある。
(Гакумон о суру ганмоку ва, дзико о мигаки дзико о какурицу-суру кото ни ару)
Суть учения состоит в самосовершенстве и самостановлении.
29) 実際に役に立つことだけを行い、それに専心しなさい、そしてそれをずっと続けなさい。
(Дзиссай ни эки ни тацу кото дакэ о оконай, сорэ ни сэншин шинасай, сощтэ сорэ о дзутто цудзукэнасай)
Идите только собственным путем, совершенствуйтесь в нем и следуйте этому всегда.
30) 道を衛る志を持ちなさい、眼前の禍いや罪にと問われることを恐れて諫言もせず、悪しき事態を容認し、将来にあやまちを残すようなこと。
(Мити о мамору кокородзаши о мотинасай, гандзэн но вадзавай я цуми ни то товарэру кото о осорэтэ кангэн мо сэдзу, акушики дзитай о ёунинши, сёурай ни аямати о нокосу ёу на кото)
Чтобы защитить свой путь, имей чистое сердце, не бойся противостоять злу и греху, творящемуся на твоих глазах, зло перед тобой послужит уроком на будущее, - как избежать ошибок.
31) 国家を治めるのも、家族を治めるもの、その要は仁愛にあり。
(Кокка о осамэру но мо, кадзоку о осамэру моно, соно ёу ва дзинъай ни ари)
Тот, кто управляет нацией, кто управляет семьей, должен обладать благожелательностью.
32) 義は勇により行はれ、勇は義により長す。
(Ги ва юу ни ёри оконахарэ, юу ва ги ни ёри нагасу)
Справедливость идет дальше мужества, мужество длиннее справделивости.
33) 私心を捨てて公のために生命を捧げる気迫をもて。
(Шишин о сутэтэ коу но тамэ ни сэймэй о сасагэру кихаку о мотэ)
Нужно иметь дух, чтобы оставить свои амбиции и жить ради общества.
34) 僕は死など怖おうないそげな事より、行きたいっちゅう気持ちの方がはるかに強いんじゃ。
(Боку ва ши надо коваоу най согэна кото ёри, икитайттюу кимоти но хоу га харука ни цуёй н дзя)
Я не буду бояться смерти, если во мне будут преобладать чувства того, куда я хочу отправиться.
35) 僕は知りたい 異国をこの目で見とうてたまらんのじゃ。
(Боку ва ширитай икоку о коно мэ дэ митоутэ тамаран но дзя)
Я невыносимо хочу познать своими глазами чужие страны.
36) 見ろ!僕には言い訳など何もない!どんな運命が待っちょろうが、後悔せん
僕が今やるべき事は、黒船に乗り込んでアメリカへ行くことじゃ!
(Миро! Боку ни ва ийвакэ надо нан мо най! Донна унмэй га маттёроу га, коукайсэн боку га има ярубэки кото ва, курофунэ ни норикондэ амэрика э ику кото дзя!)
Смотрите! Я не нуждаюсь ни в каких оправданиях! Какая бы судьба меня ни ждала, я не пожалею, я сделаю это сейчас, сяду на черный корабль и отправлюсь в Америку!
|
|
Словарь якудза |
ヤクザ用語 (Якудза ёуго)

アイツキ – Айцуки (любовь луна) - привет, дружеская беседа
アオバレ – Аобарэ (голубое раскрытие) – ясная погода
姐 – Анэ (сестра) – жена босса
アヤ – Ая – используется вместо показателя винительного падежа о(を).
イケイケ – Икэикэ – школа боевого искусства.
芋を引く – Имо о хику (вытягивать картофель) – запугивать, принижать.
イロ – Иро (цвет, эротика) – знакомство с противоположным полом
唄う – Утау (петь) - раскалываться
絵図 – Эдзу (картина) – хитрый план
エダ – Эда (ветка) – филиал банды
一本独鈷 – Иппон токко (одиночки) – банда без крыши
エモノ – Эмоно (добыча) - оружие
エンコ詰め – Энкодзумэ – ампутация пальца
オートン – Ортон – личная машина
オツトメ – Оцутомэ - тюрьма
音が鳴る – Ото га нару (издавать звуки) – звук выстрела, совершать насилие.
落とし前 – Отошимаэ (падение вперед) - провал
掛け合い – Какэай – переговоры, диалог, спор
カスリ、ショバ代 - Касури, Сёбадай – плата, взятка
カチコミ – Катикоми – конфликт, драка в офисе
ガラ – Гара - опека
企業舎弟 – Кигёу сятэй – торговец, полагающийся на якудзу
キス – Кису (поцелуй) – вино, пьянство. Унас есть родственное слово – целовальники.
義理事 – Гирикото (дело долга) - празднование
くさい飯 – Кусаймэши (вонючая еда) – обед в тюрьме
クンロク – Кунроку - угроза
ゲソ – Гэсо – японские гэта
ヨウゲソ – Ёугэсо – западная обувь
ケツ持ち – Кэцумоти (имеющий задницу) - посредник
ケツを割る – Кэцу о вару (рвать задницу) - бежать
ゴロ – Горо – личная ссора
ゴンタ – Гонта - плохой парень
サクイ – Сакуй - запах
さらう – Сарау - похищать
寒い所・旅に行っていた – Самуй токоро таби ни иттэ ита (отправился путешествовать в холодные места) - - тюрьма на севере
ジギリ – Дзигири – пожертвовать собой ради организации
仕事 – Шигото (работа) - любая незаконная деятельность.
実子分 – Дзишшибун – преемник босса
シノギ – Шиноги - занятие
シマ – Шима - территория
Gマーク – Джи-марк – признанная полицией банда
シャブ – Сябу - стимуляторы
ポン – Пон - метамфетамин
シャリ – Сяри - рис
銀シャリ – Гинсяри – белый рис
長シャリ – Тёусяри - лапша
ジュンコー – Дзюнкоу – набор в банду
小チンピラ – Сёутинпира (мелкий бандит) – неспособный постоять за себя сам.
ショバ – Сёба – место, район
ションベン刑 – Сёнбэнкэй – наказание до 2-х лет
スケ – Сукэ - любовница
ダイガク – Дайгаку (университет) – самоучение в тюрьме
旅 – Таби (путешествие) – быть в бегах
タマ – Тама - жизнь, подневольные души
ダンベエ – Данбээ - спонсор
チカヅキ – Тикадзуки (приближение) – дружеские связи
チャカ・ハジキ・道具 – Тяка, хадзики, доугу - пистолет
チンコロ – Тинкоро - предательство
出入り – Дэири (выход) – схватка между бандами
テカ – Тика - приспешник
デコ – Дэко – свой полицейский
テラ銭 – Тэрадзэни – доля букмекеров в сфере игорного салона
ドス - Досу - кинжал
ドン – Дон - лидер
なきを入れる – Наки о ирэру - извиняться
ノミ – Номи - частные азартные игры
バイ – Бай – свои киоски
バイニン – Байнин - наркоторговец
パイ – Пай - отсидка
バシタ – Башита – зависимая женщина
ハッパ – Хаппа - наркотики
ハンメ – Ханмэ - - противник
B担当 – Битантоу – ответственный якудза
ヒトマワリ – Хитомавари – изгнание на время
ピュー – Пюу – сбежать от конфликта
ブタ箱 – Бутабако (Свинарник) - КПЗ
ペー – Пээ - порошкообразные наркотики
ペーカン – Пээкан - наркоман
部屋住み – Хэядзуми (гостиная) – общий дом
弁当 – Бэнтоу (обед) - испытательный срок, досрочное освобождение
彫り物、モンモン、クリカラモンモン Хоримоно, монмон, курикарамонмон - ирэдзуми

盆中 – Боннака – салон азартных игр
ポンプ – Понпу - шприц
ミカジメ – Микадзимэ - дань
メンツー – Мэнцуу – связи, свои места
ムショ – Мусё – тюрьма
ヤク – Яку - наркотики
ラッパを吹く – Раппа о фуку (дуть в трубу) - врать
レンコン – Рэнкон - револьвер
垢 - Ака (грязь) – выручка от азартных игр
アンコ - Анко (бобовая паста) – мужчина-шлюха в тюрьме
いなげな – Инагэна – забавно, странно
いびせい - Ибисэй - страшно
絵図を画く – Эдзу о каку (рисовать картину) - придумывать план
侠気 - Отокоги (ки мужчины) – рыцарский дух
おどれ – Одорэ – сродни о-маэ, ты.
小父御 - Одзиго (дядя) – старший брат босса.
戒名 – Каймёу (посмертное имя) – ордер на арест
返し - Каэши (возврат) - месть
ガサ - Гаса – обыск в доме
貸元 – Кашимото – ответственный по долгам в игорном заведении
ガジる - Гадзиру – шантаж
|
|
Афоризмы Сюдзи Тэраямы |
寺山修司
昭和十年十二月十日に 僕は不完全な死体として生まれ 
(Сёува дзюнэн дзюунигацу тоока ни боку ва фукадзэнна шитай тощтэ умарэ)
10 декабря 1935 года я родился, как несовершенный труп.
何十年かかって 完全な死体となるのである
(Нандзюунэн какаттэ кандзэнна шитай то нару но дэ ару)
Потребовалось несколько десятилетий, чтобы стать совершенным трупом.
希望は美しい、絶望も美しい。 だが、両者をわけるものは、もっと美しい
(Кибоу ва уцукуший, дзэцубоу мо уцукуший. Дага, рёуся о вакэру моно ва, мотто уцукуший)
Надежда прекрасна, отчаянье тоже прекрасно. Но тот, кто может разделять их поровну еще прекрасней.
私は肝硬変で死ぬだろう。 そこのとだけははっきりしている。
だが、だからと言って墓は建てて欲しくない。 私の墓は、私のことばであれば、充分。
(Ваташи ва канкоухэн дэ шину дароу. Соко но то дакэ ва хаккири шитэиру. Дага, дакара то иттэ хака ва татэтэ хошику най. Ваташи но хака ва, ваташи но котоба дэ арэба, дзюубун)
Видимо, я умру от цирроза печени. Во всяком случае ясно, что умру. Поэтому и говорю, что не хочу, чтобы мне воздвигали могилу. Для моей могилы будет достаточно моих собственных слов.
人間は死ぬべきときに死なず、ただその時期が来たら死ぬもんだ。
(Нингэн ва шину бэки токи ни шинадзу, тада соно дзики га китара шину мон да)
Люди не умирают когда должны, только когда приходит время.
|
|
Без заголовка |
祇園祭 長刀鉾稚児「社参の儀」
Что-то вроде: «Гион-фестиваль - дитя Нагинатобоко «Ритуал чествования посланника бога»».
Киотский летний фестиваль (13-17 июля) – часть июльской череды празднований фестиваля Гион, на котором, двое набеленных мальчиков, во главе с третьим - «посланником бога (Сусаноо-но-микото, скорее всего), то на руках, то на коне (по земле ему запрещается почему-то ступать, дескать, «грязь»), в красно-золотых одеждах, со свитой охранников, шествуют по району Гион до храма Ясака, где «посланнику» вручается священная нагината. Затем они возвращаются обратно в колеснице, крыша которой украшена этой нагинатой. Других тонкостей не знаю.
|
|
Дзисэй но ку - "Стихи смерти" |
Почему-то это переводят именно так, хотя, дословнее, 辞世の句 «Дзисэй но ку» - это – «Прощальная речь миру», может быть написана в форме канси, гэ, танка (вака и кёука) и хайку. Сначала, это было популярно среди дзэн-монахов, уходящих в небытие, потом мода перешла к самураям эпохи Сэнгоку. Однако, и в 20-м веке посмертную поэзию не забывали, проигрывающие 2-ю мировую войну, генералы тоже сочиняли, к примеру, генерал Курибаяши Тадамити (栗林 忠道) сочинил свой стих 17 марта 1945 года и умер 26-го марта 1945-года:
|
国の為 重き努を 果し得で 矢弾尽き果て 散るぞ悲しき
仇討たで 野辺には朽ちじ 吾は又 七度生れて 矛を執らむぞ
醜草の 島に蔓る 其の時の 皇国の行手 一途に思ふ |
Куни но тамэ Омоки цутому о Хаташи э дэ Ятама цуки хатэ Тиру дзо канашики
Адаута дэ Нобэ ни ва кутидзи Варэ ва мата Шитидо умарэтэ Хоко о мораму дзо
Сюугуса но Шима ни хабикору Соно токи но Коукоку но гёутэ Итидзу ни омофу |
«Ради страны тяжкий долг я снесу до конца
И паду от пули расстроенным.
Врагами брошенный гнить в поле,
Я в 7-й раз перерожусь и подниму копье.
Уродливая трава стелется по острову,
А я в это время думаю лишь об империи».
![]()
|
|
Портреты мертвых рыб (японское искусство Gyotaku) |
Портреты мертвых рыб
Искусство Gyotaku 魚拓 возникло в Японии в среде рыбаков-спортсменов в середине 19-го века. Позже стало самостоятельным искусством, и не только японским. Тушь и пигменты наносились на лист или на два листа с обоих сторон, затем прикладывались, как калька к мертвой рыбе, воспроизводя давлением рук ее контуры и узоры на бумагу.

|
|
Японские суффиксы |
会 (кай) – надбавка к обозначению сообщества. 黒竜会 (курорюкай) – общество
черного дракона
がらみ (гарами) – около, приблизительно - 四十がらみ (ёндзюгарами)– около сорока.
がる (гару) – эмоции, состояние – 寒がる (самугару) – зябнуть, 嬉しがる (урэшигару) – радоваться.
がてら (гатэра) – одновременно с чем-либо – 用事がてら遊びに (ёдзигатэра асоби ни)– и по делу и для развлечения.
ぐみ(гуми) – суффикс группы, банды, кружка. 烏組み (карасугуми) – «вороны».
ぐらい(гурай) – то же что и гарами – 四十ぐらい(ёндзюгурай) – около сорока.
こ(ко) – уменьшительный суффикс в обращении с детьми, животными. – いい子だ(ий ко да) – хороший мальчик/девочка, 悪い子だ(варуй ко да) – плохой мальчик девочка.
さ(са) – образование от прилагательных существительного с отвлеченным значением – 深さ (фукаса) – глубина.
させる(сасэру) – (さ)せて((са)сэтэ) – вынужденное или побудительное действие –食べさせる(табэсасэру) от食べる (табэру) – предложить есть, 笑わせないで(варавасэнайдэ) от 笑う(варау) – не заставляйте смеяться, 行かせて(икасэтэ) от 行く(ику) – пусть сходит кто-нибудь.
させられる(сасэрару) – вынудили/разрешили – 見させられた(мисасэрарэта) от 見る(миру) - меня вынудили смотреть.
じみる (дзимиру) – обозначает сходство – 気違いじみた (китигайдзимита) – как сумасшедший.
ず(дзу) – отрицание – 知らず(ширадзу) – не знать.
ずくで (дзукутэ) – чем либо, из чего-либо – 金ずくで (канэдзукутэ) – ради денег, 意地ずくで (идзидзукутэ) – из-за упрямства.
ずくめ (дзукумэ)– покрытый чем-либо – 宝石ずくめ (хосэкидзукумэ) – весь в драгоценных камнях.
する(суру) может заменяться на ずる(дзуру) иじる (дзиру) – и означает формирование глагола действия от существительного.
たい(тай) – суффикс желания – 知りたい(ширитай) от 知る(ширу) – хочу знать.
たがる (тагару) –суффикс уверенного желания тай+гару – 行きたがる (юкитагару) – хотеть пойти (чувствую, что хочу пойти).
たら(тара) – суффикс условности, как и –ба-, только более вежливый – 出来なかったら(дэкинакаттара) – от 出来ないдэкинай и тара – если не суметь.
たち(тати) – множественное лицо 君達(кимитати) – вы (с которыми на ты), 私達ватакшитати) - мы
ば(ба) – суффикс условности –恋すれば (коисурэба) – если любить, 来れば(курэба) – если прийти.
ばむ (баму) – суффикс, обозначающий вид – 青ばむ (аобаму)– зеленеть,黄ばんだ (кибанда) - пожелтевший.
びる (биру) – суффикс возраста - – суффикс возраста – 古びる (фурубиру)– стареть, 大人びる (отонабиру)– взрослеть.
な(на) – само по себе не имеет отрицательного значения, но часто подставляется к отрицательным или сомнительным выражениям – 煩いな(урусайна) – отстань, 駄目な(дамэна) – бесполезно, そうだな(со да на) – похоже на то.
ない(най) – なかった(наката – прошедшее) – なくて(накутэ – наречие) – わかない(ваканай) – не понимаю, 知らない(ширанай) - не знаю; (н) – сокращенное от най – わかん(вакан), или более вежливо 分かりません(вакаримасэн); 知らん(ширан) – 知りません(ширимасэн) - не знаю; 知らなかった(ширанакатта) – не знал, 知らなくて(ширанакутэ) – не знав.
ながら(нагара) – одновременное действие – チルビを身ながら勉強します(тэрэби о минагара бэнкёу шимасу) – делаю уроки и смотрю телевизор одновременно.
ぬ (ну) – отрицательное значение, или придающее противоположное значение глагола: 知らぬ(ширану) – не зная(ю), 尽きる(цукиру) – прекращаться – 尽きぬ(цукину) – не прекращаться.
ね(нэ) – сомнение или восклицание. 美味しいですね (ойший дэс нэ) – вкусно наверно.
み(ми) – образование от прилагательных существительного – 深み (фуками) – глубь, 悲しみ (канашими) – печаль.
め (мэ)– уничижительный ругательный суффикс обращения – 犬め (инумэ) – собака!
めく (мэку) – видимость сходства – 春めく (харумэку) – пахнет весной, похоже на весну.
も(мо) – часто приставка к существительному для отрицательного значения – 誰も(дарэмо) от 誰(дарэ - кто) – никто, или в качестве связующего разделителя без отрицания – カミも指も目も(ками мо, юби мо, мэ мо) – волосы, пальцы, глаза.
られる (рарэру) – られて(рарэтэ) – быть в состоянии что-либо сделать – 帰られない (каэрарэнаи) – не могу вернуться.
らしい (раший) – образование от существительного прилагательных, означающих сходство – 女らしい (оннараший) – женственный, 本当らしい (хонтораший) – правдоподобный.
Метки: японский язык |
Правила обращения в японском языке |
Доно (殿, どの) - "повелитель" или "хозяин", можно услышать в исторических фильмах и аниме. Они практически не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии. Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику, служит также для обращения, с большим уважением, сильного или важного персонажа к такому же сильному собеседнику.
Сан (三、3,さん) - Уважительная приставка в обращении к собеседнику после имени, или названия профессии. Почти не используется при общении внутри семьи.
В качестве простого, непочтительного суффикса, в повседневной речи, -сан может добавляться к названиям животных и даже продуктов питания. Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например, домашнего кролика можно называть "усаги-сан" - "господин Кролик", или рыбу на кухне - "сакана-сан"). В западной части Японии (в частности, в префектуре Киото), вместо -сан используется はん (хан).
Минна-сан (皆三) – обращение к множественному числу лиц обоего пола.
![]()
Тян (ちゃん) - Уменьшительный суффикс, в словах 猫ちゃん (нэкотян – котенок, или кошечка от 猫 (нэко – кошка), 赤ちゃん (акатян – младенец). Используется в обращении после имени с детьми и женщинами внутри семьи. Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным, близким друзьям, и людям которых знаешь с детства. -тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам. -тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют -тян для своего имени в 3 лице). Мужчины используют -тян между очень близкими друзьями или деловыми партнёрами или по отношению к молодым мальчикам. Также, тян используется для прозвищ любимых исполнителей, звёзд кино.
![]()
Сама (様, さま) - Применяется в обращении к богам - Ками-сама, императорам или людям и объектам, к которым необходимо выразить глубокое уважение - О-кяку-сама (клиент, покупатель) или Татэиси-сама (драгоценный камень почитаемый, как божественный). Также, японцы часто добавляют -сама к именам людей имеющих особые умения, талант или обладающих особой привлекательностью (иногда может применяться иронически). Употребление -сама с собственным именем или местоимением "я" (орэ-сама) считается эгоистичным и высокомерным. Сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.
Существует два дополнительных варианта –сама: Тяма (чама) является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту; Тама - более мягкая форма -сама, употребляется редко, в основном, маленькими детьми по отношению к старшим братьям, сёстрам или более старшим друзьям являющимися для них авторитетом ("О-нии-тама" - "старший брат").
![]()
Кун (君, くん) Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере). Неиспользование суффикса -кун, в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение (так же как и -сан, -кун не используется при обращении к собственному ребёнку внутри семьи.
Сё-кун (諸君) – обращение к множественному числу лиц, преимущественно мужского пола.
![]()
Сэмпай (先輩, せんぱい) - «товарищ, стоящий позади», используется для обращения к более старшему коллеге (по опыту, возрасту) внутри какой-либо организации, например, в школе к более старшему ученику. Может использоваться для своего имени или имени собеседника, вместо -сан.
![]()
Ко′хай (後輩,こうはい) – грубое обращение к более младшему коллеге, практически не используется при обращени напрямую к более младшему, вместо этого используется обращение -кун. Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации. Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок. Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей. Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.
![]()
Сэнсэй (先生, せんせい ) - Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сенсей также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к "раздутым", самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.
![]()
Ши-(О) (氏(お), し(お)) – При обращении к владыке, например わが氏お (вага ши-о) – Мой господин. Употребляется также в официальных документах, письмах и в официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс -ши-. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
И женщины, и мужчины, обращаясь к отцу, преимущественно используют слово ото:сан
При обращении к старшим братьям и сестрам мужчины используются слова аники (уважаемый) старший брат и анэки (уважаемая) старшая сестра.

Одну фразу на русском можно сказать несколькими японскими, они различаются степенью воспитанности и мужской или женской речью.
Например, фраза: Меня зовут Тамако/Юдзиро.
Грубо, фамильярно, или в близком кругу будет звучать –
あたしの名は珠子です(илиだよ) (аташи но на ва Тамако дэсу (или да ё)) – сказала бы девушка.
おれ( или わし)の名はゆうじろだ (орэ (или ваши) но на ва Юдзиро да)– сказал бы парень
Нейтрально вежливо –
私(僕)の名前は珠子(ゆうじろ)とおっしゃいます(ваташи (боку, если парень, хотя можно обоим говорить ваташи) но намаэ ва Тамако (Юдзиро) то оссяимасу)
Очень вежливо и официально –
珠子と申します (Тамако то мо◜симасу)
Многие глаголы, означающие одно и то же слово, звучат по-разному по той же причине.
Например, вопрос: Ты что-нибудь знаешь?
Фамильярно - てまえは何か知ってのか (тэмаэ ва наника шиттэ но ка?)
Вежливо – 何かご存じるですか (наника го дзондзиру дэс ка?)
В первом случае глагол しる (ширу) - знать - простой, во втором ぞんじる (дзондзиру) – знать - вежливый.

Метки: японский язык |
Парни в мужских кимоно кинагаши |
Кинагаши 着流し – это такое мужское кимоно, слегка кагэмское х)
Представляет собой либо просто 男性着物 дансэй-кимоно (мужское кимоно), либо 着流し袴 кинагаши-хакама (с широкими штанами). Сравнительно тонкий пояс завязывается сбоку.
Несет на себе, то ли оттенок шикарности, то ли вульгарности, в зависимости от скромности расцветки и свободности спадания, наверно...?
Собственно, название «ки-нагаши» – это «струящаяся (текучая, свободная) одежда».
Стоят 30000 - 50000 йен.
Метки: кингаши япония эстетика |
Окимоно - японское декоративно-прикладное искусство |

Окимоно в традиционном европейском понимании — это статуэтка. В японской культуре «резная фигурка» — произведение японского декоративно-прикладного искусства, статуэтка, предназначенная для украшения интерьера. Исторически термином окимоно обозначались небольшие скульптуры или декоративные объекты, располагаемые в токонома традиционного японского жилища.
Метки: япония статуэтки Окимоно фигурки людей искусство |
Цвета Японии |

Цвета Японии
У меня есть пост О японских цветах... Напомню о чем речь. В Стране восходящего солнца почитают многие цвета - белый и желтый, красный и фиолетовый. У японцев очень тонкое мироощущение, и каждый цвет для них обладает особым символизмом. Для европейцев странно, почему спокойные японцы активно используют красный цвет. Но согласно древнему поверью красный цвет спасает от злых духов, болезней и несчастий. Красный цвет символизирует любовь и жизнь, и в то же время гнев, войну, огонь, мужество и силу. Японцы почитают также фиолетовый цвет. По традиции фиолетовые ирисы были единственными цветами, которые позволено было дарить самураю. Желтый был цветом божественной, императорской власти. Сине-голубой олицетворял постоянство, преданность, правосудие, мир, глубину и совершенство. Зеленый символизировал бессмертие и непрерывность бытия. Цвета японцы воспринимают несколько иначе, чем европейцы. В японском есть всеголишь несколько "основных" цветов, которые имеют свои собственные названия (белый, черный, синий/зеленый, красный), большинство же других цветов называются "описательно": цвет чая, цвет персика, цвет молодого бамбука и так далее.

Метки: япония цвет краски |
Русские имена на японском |
Женские окончания имен: -и, -ми, -ко, -ри, -ё, -э, -ки, -ра, -ка, -на,
Мужские окончания имен: –о, -го, -хико, –ро, -ру, -си, -ки, -кэ, -дзу, -я, -ти, -ити, -му, -то, -хэй, -бу, -н, -та, -са, -дай.
Можно переводить русские имена, первоначально исходя из их значения на греческом, латинском, еврейском и др. на японский.
Мужские:
Александр - (защитник) 守る - Мамору
Алексей – (помощник) ―助け - Таскэ
Анатолий – (восход) 東 - Хигаши
Андрей – (мужественный, храбрый) – 勇気オЮкио
Антон – (состязающийся) –力士– Рикиши
Аркадий - (счастливая страна) –幸国 - Шиавакуни
Артем – (невредимый, безупречного здоровья) 安全– Андзэн
Артур – (большой медведь) 大熊 - Окума
Борис – (борющийся) – 等式 - Тошики
Вадим – (доказывающий) ― 証明 - Сёмэй
Валентин – (сильный, здоровый) - 強し - Цуёши
Валерий – (бодрый, здоровый) – 元気等 - Гэнкито
Василий – (царственный) – 王部 - Обу
Виктор – (победитель) – 勝利者 - Сёриша
Виталий (жизненный) – 生きる - Икиру
Владимир (владыка мира) – 平和主 - Хэйвануши
Вячеслав (прославленный) – 輝かし - Кагаякаши
Геннадий – (благородный, родовитый) – 膏血- Кокэцу
Георгий (землепашец) –農夫 - Нофу
Глеб (глыба, жердь) -ブロック- Бурокку
Григорий (бодрствующий) -目を覚まし ―Мэосамаши
Даниил (божий суд) - 神コート- Камикото
Демьян – (покоритель, усмиритель) –征服者 - Сэйфуку
Денис – (жизненные силы природы) –自然力 - Шидзэнрёку
Дмитрий (земной плод) – 果実 - Кадзицу
Метки: япония имя японский язык перевод имени |
Замок Осака и кагомэ |
Замок Осака 大阪城— это пятиэтажный самурайский замок/форт/крепость, который сыграл ключевую роль в японской истории конца XVI — начала XVII столетий, именно со взятием Токугавой этого замка, закончилась столетняя война междоусобиц даймё – Сэнгоку.
Владеть территорией этого замка в расцвет войны хотели многие и по очевидным и по загадочным причинам...
Метки: осака япония Замок Осака кагомэ |
Японские поговорки о смерти |

うぶ声は死の始まり
(Убугоэ ва - ши но хадзимари)
«Рождения крик – смерти начало»
死せる高名生ける中立つを走らす
(Шисэру коумэй икэру, тюутацу о хирасу)
«Кто умер при славном имени, тот и
после смерти заставляет бежать врагов»
誇りは死よりも重い
(Хокори ва, ши ёримо, омой)
«Блюсти честь – тяжелей, чем принять смерть»
![]()
Метки: япония смерть буси-до поговорки японцы |
Настоящие женщины |
В Индии это ганики и девадаси. В Японии – гейши, ойран и таю.
Идеальная индийская куртизанка, по преданию, должна владеть 64-мя искусствами богини мудрости Сарасвати (Sāṭha cāra kalā Sarasvatī).

Также есть предание о 21-м искусстве японских куртизанок, судя по всему, они называются 21-м искусством Бэндзайтэн и тот и другой перечень содержит непосредственно искусства, а не постельную акробатику, как долгое время ошибочно полагали.
Бэндзайтэн является японским аналогом Сарасвати, Япония и Китай в свое время испытали на себе большое влияние мифологической и религиозной концепции Индии.
Метки: женщина идеал куртизанка япония индия китай ойран таю гейша |
Один из лучших художников юдзё, ойран, таюу и гейш эпохи Эдо-Гэнроку |
渓斎 英泉(けいさい えいせん) - 1790 – 1848 гг.
Один из лучших художников юдзё, ойран, таюу и гейш эпохи Эдо-Гэнроку.
おゐらんだかが美 吉原

Метки: юдзё таю ойран гейша художник япония Keisai Eisen Ёсивара |
Косплей на ойран и прочих куртизанок |
Метки: ойран япония косплей фото красотки |
Хотару кой - Светлячки любви |
Народная детская песня (わらべ歌 – варабэ ута), хотя больше ее знают, как песню гейш, ойран, юдзё или кагэм.
Японские детские песни вообще полны странностей и мрачных тайн, может потому что не было в Японии детских писателей. Еще одна древняя особенность в том, что в песню было принято слагать реально происходившие события, может быть, поэтому она так магически действует, как призрак из прошлого.
На тему детских песен, этой и предыдущей, даже фильмы ужасов в Японии снимаются (ей-богу, отрывки видела).
Сами светлячки во многом означают тоже, что и бабочки, символ живших в блеске в ночное время кварталов Ёсивара. Фосфоресцирующий свет, светлякам служит средством привлечения и обнаружения полового партнера.
Короткий отрывок из «Тактики»:
Метки: япония песня светлячки любви |
О находках... |
Пермский живописец Анастасия Бородулина,
скрывающаяся за красивым «Кицунэ Миято»:
* * *
По батарее
Пенсионерка стучит,
Ритм наш сбивая...
* * *
Женский коллектив.
«Беломор» покурили...
Пахнет мужчиной.
* * *
Вздохи под ёлкой.
Два желания сбылись.
Чудо так чудо...
* * *
Играем роли.
Слова свои забыла…
Пришлось руками.
* * *
Ох, хорошо как
Поднять вдруг настроенье
Чужому мужу...
Метки: кицунэ миято хайку |
Alexa s_на стих "Осень в Хитачи" Кицунэ Миято |
Осень в Хитачи
красит кохии шары
в теплый багрянец
светлое чувство
снова танцуем бостон -
памятный танец
кто-то сказал «волшебство»
верьте не верьте…
но, как прекрасен порой
лик этой смерти
Кицунэ Миято




Метки: кицунэ миято хитачи осень природа красота япония |
Серденько мое_"Понравилось "Нежное" Кицунэ Миято" |
Метки: кицунэ миято нежность хайку хокку стихи женщина любовь |
| Страницы: [1] Календарь |