-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Татьяна_Зеленченко

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.10.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 5048


Сонет 66

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Вышиванка   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 09:18 (ссылка)
чудо как хороши все варианты...
Спасибо за прекрасный подарок...
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 10:39 (ссылка)
Каждый перевод - практически отдельное и самостоятельное произведение.
Почему-то для меня самые "привычные" из представленных переводов - перевод Финкеля и Маршака.

А последнее все же больше пародией отдает=)
Ответить С цитатой В цитатник
Татьяна_Зеленченко   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 10:48 (ссылка)
NADYNROM, те же чувства, немного другие (хотя нет, те же!) проблемы, только высказанные современным языком. И красной нитью проходит мысль о несправедливости бытия
Ответить С цитатой В цитатник
Александра_Пипикина   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 11:48 (ссылка)
очень пессимистично, очень

Ответить С цитатой В цитатник
Парашутов   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 11:59 (ссылка)
Татьяна Борисовна! Удивтельно то, что практически все перводчики в последней строке пишут о друге, хотя даже элементарный перевод говорит: "Я оставляю МОЮ ЛЮБОВЬ в одиночку". Хотя все переводы хороши, каждый по-своему, мне больше нравятся Бенедиктов и Пастернак.
Ответить С цитатой В цитатник
Татьяна_Зеленченко   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 19:09 (ссылка)
Александра_Пипикина, Шурочка, спасибо за песню.
Парашутов, Анатолий, любой перевод, как мне кажется, это авторское творчество по мотивам другого автора. Да еще нужно и рифму соблюсти, и размер.
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Вторник, 20 Июля 2010 г. 00:26 (ссылка)
Татьяна_Зеленченко, а в последнем последние две строки, несмотря на грубость, жизнеутверждающие, потому как лирический герой не сдается.
Ответить С цитатой В цитатник
Клаудия-не-Шифер   обратиться по имени Четверг, 22 Июля 2010 г. 10:16 (ссылка)
Очень понравилось все...
А более менее точный перевод последних строк, как мне кажется, удался Пастарнаку...
И последние строки, действительно говорят о друге (не в смысле friend), а в смысле "my love" (дорогого человека, которого, уходя, оставляют в этом несправедливом мире одного, без какой-либо поддержки.... и в этом вся трагедийность и скорбь стиха... Потому что Шекспир в своем стихе сделал большой акцент на усталость от этого мира ("Tired with all these") и принятие решение уйти, когда человек стоит перед фактом того, что он покинет этот мир (" from these would I be gone"). И, бесспорно, в этой фразе чувствуется душевная боль человека, который уходит.... боль за человека, который остается в этом несправедливом мире ( Save that, to die, I leave my love alone"). По-моему, это просто великолепный стих....

PS: Вообще фраза " I leave my love alone" очень узнаваема, хотя бы в сравнении с избитой фразой " Leave him (me/her) alone" (Оставь его в покое.... не беспокой его..... пусть он побудет один.... - здесь эту фразу можно переводить по разному: руководствуясь, в основном, контекстом).
Поэтому фраза I leave my love alone, в моем представлении, СМЫСЛОВО переводима в этом контексте как: Я ухожу, я оставляю тебя, мой друг...один на один с ЭТИМ миром.....(и эта фраза передает большую боль в адрес "оставляемого")
Вы правы, Татьяна (позвольте мне Вас так, по-доброму, называть), что любой перевод - это авторское творчество по мотивам другого автора. И как сложно этот авторский перевод, действительно, "положить" на рифму и размер.... )))))
НУ вот как-то так....
Спасибо большое за этот пост..... великолепный стих, очень интересные переводы....
Ответить С цитатой В цитатник
Татьяна_Зеленченко   обратиться по имени Четверг, 22 Июля 2010 г. 11:14 (ссылка)
Клаудия-не-Шифер, Оля, я потрясена! Целое исследование! Вы переводчик?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Июля 2010 г. 11:35ссылка
Татьяна_Зеленченко,
Нет, Танюша... Я не переводчик... В конце 80-х я посещала очень серьезные государственные курсы 2-годичные.... Конечно, словарный запас уже не тот... Но английский я люблю.... Некогда читала книги из иностранной библиотеки.... но, сейчас уже, конечно, не то... И, кажется, учу его теперь уже всю жизнь.... время от времени что-то читаю.... но из-за отсутствия времени уровень языка все время не тот... Все время стараешься "удержать" то, что некогда закладывалось в голову в течение двух учебных лет....
И все время, кажется, ты в проигрыше..... ))))
Вообще я бы хотела иметь профессию переводчика... мне это очень близко по душу.... )))
Клаудия-не-Шифер   обратиться по имени Четверг, 22 Июля 2010 г. 11:40 (ссылка)
В смысле "по духу".... )))) Очепятка.. :) Печатаю слепым 10-пальцевым методом, поэтому иногда не обращаю (профессионально) внимание на то что напечатала.... из ленности, наверное.... Ничего не перечитываю....
Ответить С цитатой В цитатник
Татьяна_Зеленченко   обратиться по имени Четверг, 22 Июля 2010 г. 11:41 (ссылка)
Клаудия-не-Шифер, и по духу, и по душе. И никогда не поздно!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Июля 2010 г. 11:56ссылка
Татьяна_Зеленченко,
Да, да, Танюша! ))) И по духу, и по душе! :)))

Конечно, никогда не поздно.... потому что это "по душе"....
Так и получается: любимые занятия не бросаю..... )))) А любимых интересных занятий просто большое множество! И как хочется этим всем заниматься! ))))

Хорошего вам дня, Татьяна!
Татьяна_Зеленченко   обратиться по имени Четверг, 22 Июля 2010 г. 12:28 (ссылка)
Клаудия-не-Шифер, Спасибо! Но карабкаться нужно только на одну горку, а бегать во все направления сразу,- не получается.
Ответить С цитатой В цитатник
Натала_май   обратиться по имени Среда, 31 Августа 2011 г. 16:03 (ссылка)
Последний перевод - просто наповал))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 31 Августа 2011 г. 16:26ссылка
Я только процитировала
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку