-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Татьяна_Зеленченко

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.10.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 5048


Сонет 66

Понедельник, 19 Июля 2010 г. 08:36 + в цитатник

О, великий и могучий!

 

William Shakespeare
        Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Уильям Шекспир
Сонет 66

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество ― одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.

Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!

                  Перевод А.М. Финкеля

Я жизнью утомлён, и смерть ― моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть ― прославлена, неправда ― знаменита.

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя ― и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.

Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.

                         Перевод В. Бенедиктова

 

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

                         Перевод С. Маршака

Ни жить, ни видеть больше не могу:
Величье побирается под дверью,
И высота ― у низости в долгу,
И верою командует безверье,

И почести бесчестью воздают,
И честь девичья пущена по кругу,
И перед правдой прав неправый суд,
И услуженье ставится в заслугу,

И свет доверья обратился в тьму,
И власть уста замкнула златоусту,
И доброта сама идет в тюрьму,
И ложь диктует истины искусству...

Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты,
Да пропади всё пропадом! Но ты...


                                       Перевод Н. Голя

Я смерть зову. Я до смерти устал
От гордости ― жеманной приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал.
От вымученной веры из-под палки.

От срама орденов и галунов,
От девушек, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,

От простодушия исподтишка,
От человеколюбия без прока,
От знания в руках у дурака,
От красоты на стрёме у порока.

Устал ― но как мне выпустить из рук
Ту жизнь, в которой остается друг?

                                   Перевод В. Орла

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

                         Перевод Б. Пастернака


                      
  Когда ж я сдохну! До того достало,
  
Что бабки оседают у жлобов,
   
Что старики аскают по вокзалам,
    
Что "православный" значит - бей жидов.

    
Что побратались мент и бандюган,
     
Что колесят шестерки в шестисотых,
     
Что в загс приходят по любви к деньгам,
     
Что лег народ с восторгом под сексотов.

      
Что делают бестселлер из говна,
      
Что проходимец лепит монументы,
      
Что музыкант играет паханам,
       
Что учит жить быдляк интеллигента.

        
Другой бы сдох к пятнадцати годам -
        А я вам пережить меня не дам.

 

Автор перевода неизвестен

 

 

Рубрики:  цитатник
Метки:  

Процитировано 12 раз
Понравилось: 2 пользователям

Вышиванка   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 09:18 (ссылка)
чудо как хороши все варианты...
Спасибо за прекрасный подарок...
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 10:39 (ссылка)
Каждый перевод - практически отдельное и самостоятельное произведение.
Почему-то для меня самые "привычные" из представленных переводов - перевод Финкеля и Маршака.

А последнее все же больше пародией отдает=)
Ответить С цитатой В цитатник
Татьяна_Зеленченко   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 10:48 (ссылка)
NADYNROM, те же чувства, немного другие (хотя нет, те же!) проблемы, только высказанные современным языком. И красной нитью проходит мысль о несправедливости бытия
Ответить С цитатой В цитатник
Александра_Пипикина   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 11:48 (ссылка)
очень пессимистично, очень

Ответить С цитатой В цитатник
Парашутов   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 11:59 (ссылка)
Татьяна Борисовна! Удивтельно то, что практически все перводчики в последней строке пишут о друге, хотя даже элементарный перевод говорит: "Я оставляю МОЮ ЛЮБОВЬ в одиночку". Хотя все переводы хороши, каждый по-своему, мне больше нравятся Бенедиктов и Пастернак.
Ответить С цитатой В цитатник
Татьяна_Зеленченко   обратиться по имени Понедельник, 19 Июля 2010 г. 19:09 (ссылка)
Александра_Пипикина, Шурочка, спасибо за песню.
Парашутов, Анатолий, любой перевод, как мне кажется, это авторское творчество по мотивам другого автора. Да еще нужно и рифму соблюсти, и размер.
Ответить С цитатой В цитатник
NADYNROM   обратиться по имени Вторник, 20 Июля 2010 г. 00:26 (ссылка)
Татьяна_Зеленченко, а в последнем последние две строки, несмотря на грубость, жизнеутверждающие, потому как лирический герой не сдается.
Ответить С цитатой В цитатник
Клаудия-не-Шифер   обратиться по имени Четверг, 22 Июля 2010 г. 10:16 (ссылка)
Очень понравилось все...
А более менее точный перевод последних строк, как мне кажется, удался Пастарнаку...
И последние строки, действительно говорят о друге (не в смысле friend), а в смысле "my love" (дорогого человека, которого, уходя, оставляют в этом несправедливом мире одного, без какой-либо поддержки.... и в этом вся трагедийность и скорбь стиха... Потому что Шекспир в своем стихе сделал большой акцент на усталость от этого мира ("Tired with all these") и принятие решение уйти, когда человек стоит перед фактом того, что он покинет этот мир (" from these would I be gone"). И, бесспорно, в этой фразе чувствуется душевная боль человека, который уходит.... боль за человека, который остается в этом несправедливом мире ( Save that, to die, I leave my love alone"). По-моему, это просто великолепный стих....

PS: Вообще фраза " I leave my love alone" очень узнаваема, хотя бы в сравнении с избитой фразой " Leave him (me/her) alone" (Оставь его в покое.... не беспокой его..... пусть он побудет один.... - здесь эту фразу можно переводить по разному: руководствуясь, в основном, контекстом).
Поэтому фраза I leave my love alone, в моем представлении, СМЫСЛОВО переводима в этом контексте как: Я ухожу, я оставляю тебя, мой друг...один на один с ЭТИМ миром.....(и эта фраза передает большую боль в адрес "оставляемого")
Вы правы, Татьяна (позвольте мне Вас так, по-доброму, называть), что любой перевод - это авторское творчество по мотивам другого автора. И как сложно этот авторский перевод, действительно, "положить" на рифму и размер.... )))))
НУ вот как-то так....
Спасибо большое за этот пост..... великолепный стих, очень интересные переводы....
Ответить С цитатой В цитатник
Татьяна_Зеленченко   обратиться по имени Четверг, 22 Июля 2010 г. 11:14 (ссылка)
Клаудия-не-Шифер, Оля, я потрясена! Целое исследование! Вы переводчик?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Июля 2010 г. 11:35ссылка
Татьяна_Зеленченко,
Нет, Танюша... Я не переводчик... В конце 80-х я посещала очень серьезные государственные курсы 2-годичные.... Конечно, словарный запас уже не тот... Но английский я люблю.... Некогда читала книги из иностранной библиотеки.... но, сейчас уже, конечно, не то... И, кажется, учу его теперь уже всю жизнь.... время от времени что-то читаю.... но из-за отсутствия времени уровень языка все время не тот... Все время стараешься "удержать" то, что некогда закладывалось в голову в течение двух учебных лет....
И все время, кажется, ты в проигрыше..... ))))
Вообще я бы хотела иметь профессию переводчика... мне это очень близко по душу.... )))
Клаудия-не-Шифер   обратиться по имени Четверг, 22 Июля 2010 г. 11:40 (ссылка)
В смысле "по духу".... )))) Очепятка.. :) Печатаю слепым 10-пальцевым методом, поэтому иногда не обращаю (профессионально) внимание на то что напечатала.... из ленности, наверное.... Ничего не перечитываю....
Ответить С цитатой В цитатник
Татьяна_Зеленченко   обратиться по имени Четверг, 22 Июля 2010 г. 11:41 (ссылка)
Клаудия-не-Шифер, и по духу, и по душе. И никогда не поздно!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 22 Июля 2010 г. 11:56ссылка
Татьяна_Зеленченко,
Да, да, Танюша! ))) И по духу, и по душе! :)))

Конечно, никогда не поздно.... потому что это "по душе"....
Так и получается: любимые занятия не бросаю..... )))) А любимых интересных занятий просто большое множество! И как хочется этим всем заниматься! ))))

Хорошего вам дня, Татьяна!
Татьяна_Зеленченко   обратиться по имени Четверг, 22 Июля 2010 г. 12:28 (ссылка)
Клаудия-не-Шифер, Спасибо! Но карабкаться нужно только на одну горку, а бегать во все направления сразу,- не получается.
Ответить С цитатой В цитатник
Натала_май   обратиться по имени Среда, 31 Августа 2011 г. 16:03 (ссылка)
Последний перевод - просто наповал))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 31 Августа 2011 г. 16:26ссылка
Я только процитировала
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку