Речь идет о слове בליינד [с закрытыми глазами, не проверяя (сленг)], а не о выражении אתה יכול [ты можешь], которое переводчик образно заменил на "ты,как пить дать".
В квадратных скобках я пишу буквальный перевод, о чем было сказано в одном из предыдущих уроков.