Односложные предлоги и союзы
В иврите есть несколько служебных слов, которые имеют всего одну букву и пишутся слитно со следующим словом. К ним относятся предлоги: ב, כ, ל, מ и союзы: ו и ש.
В литературном языке огласовка предлогов -ב, -כ, -ל («бэ-», «кэ-», «ле-») меняется в зависимости от первой буквы следующего слова.
1.
Если эта буква имеет под собой шва, то предлог получает гласную «и».
Примеры с предлогом ב-:
בבחינת (3), בכבדות (1), בכלל (5), בכתיבת (4), בספרד, בפנים (6)
Би-вхинат (с точки зрения…), би-хведут (под тяжестью), би-хлал (вообще), би-хтиват (при писании…), би-Сфарад (в Испании), би-фним (внутри)
Примеры с предлогом כ-:
כגבינה, כדרישה, ככברה (4), כשמירה
Ки-гвина (как сыр), ки-дриша (как требование), ки-хвара (как сито), ки-шмира (подобно обхане)
Примеры с предлогом ל-:
לבדיחה, לגרימה, למכירה, לפני (1), לשמירה
Ли-бдиха (к шутке), ли-грима (к причинению), ли-мхира (для продажи), ли-фней (перед), ли-шмира (к хранению).
2.
Если следующее за предлогом ב, כ, ל или союзом ו слово начинается на букву"י" , то шва у предлога или союза выпадает и он получает огласовку «и».
Примеры с предлогом ב-:
ביבוא , ביבול, בידידות
Биву (в импорте), бивул (в урожае), бидидут (в дружбе)
Примеры с союзом ו-:
ויבוא , ויבול, וידידות
Виву (и импорт), вивул (и урожай), видидут (и дружба).
Примеры с предлогом כ-:
כיבוא , כיבול, כידידות
Киву (как импорт), кивул (как урожай), кидидут (как дружба).
Примеры с предлогом ל-:
ליבוא , ליבול, לידידות
Ливу (для импорта), ливул (для урожая), лидидут (для дружбы).
3.
Если следующее за предлогом ב, כ, ל или союзом "ו" слово начинается с гортанной буквы, имеющей огласовку «хатаф-патах», «хатаф-сэгол» или хатаф-камац», то предлог получит соответственно огласовку «патах», «сэгол» или «камац-катан».
Примеры с предлогом ב-:
באונייה, באמת, באספה, בחמור
Бо-ония (на корабле), бэ-эмэт (действительно), ба-асэфа (на собрании), ба-хамур (на осле).
Примеры с союзом ו-:
ואונייה, ואמת, ואספה, וחמור
Во-ония (и корабль), вэ-эмэт (и истина), ва-асэфа (и собрание), ва-хамор (и осел).
Примеры с предлогом כ-:
כאונייה, כאמת, כאספה, כחמור
Ко-ония (как корабль), кэ-эмэт (как истина), ка-асэфа (как собрание), ка-хамур (как осел).
Примеры с предлогом ל-:
לאונייה, לאמת, לאספה, לחמור
Ло-ония (к кораблю), лэ-эмэт (к истине), ла-асэфа (к собранию), ла-хамур (к ослу).
Примечание к пункту 3. Не путать ба-, ка-, ла- в этих примерах, с теми же предлогами, когда речь идет о слове с определенным артиклем ה, который в этом случае выпадает, но меняет огласовку предлога.
4.
Особенности союза ו-:
Об этом союзе уже было сказано в разделах 2 и 3. Дополнительно к вышесказанному следует добавить, что перед некоторыми буквами он читается как «у-». Замена типичного «вэ-» на «у-» происходит в двух случаях:
а) если слово, к которому приставляется предлог, имеет под первой буквой огласовку шва;
б) слово начинается на "губную" согласную ב, ו, מ или פ : бэт, вав, мэм или пэй.
Примеры:
на правило а) -
ובבואה (4), ולפתע (2), וכתיבה, ומחיר
У-вэ-воа (и по ее приходу), у-ле-*фэта (и вдруг), у-хтива (и писание) , у-мхир (и цена)
на правило б) -
ובבית (5), ובבואה (4), וברח, וויכוח, ומכר, ופתח
У-ва-*байит (и в (этом) доме), у-вэ-воа (и при ее приходе) , у-барах (и убежал), у-ви*куах (и спор), у-махар (и продал), у-патах (и открыл)
5.
Если первая буква слова ב, כ, פ, то после предлогов -ל, -כ, -ב, «дагеш» в первой букве слова выпадает, и эта буква читается соответственно как «в», «х» и «ф».
Примеры на предлог ב-:
בבואה (4), בבוץ (4), בבחינת (3), בבית (5), בבית חולים (4), בביתה (4), בכבדות (1), בכך (3), בכל (4), בכלא (7), בכלל (5), בכתיבת (4), בפיה (3), בפעם (7)
Бэ-воа (при ее приходе), бэ-воц (в слякоти), би-вхинат (с точки зрения…), бэ-*вайит (в доме), бэ-вэйт холим (в больнице), бэ-вэйта (в ее доме), би-хведут (под тяжестью), бэ-хах (тем самым), бэ-хол (в каждом), бэ-*хэле (в тюрьме), би-хлал (вообще), би-хтиват (при писании…), бэ-*фиhа (в ее рту), бэ-*фаам (в раз)
Примеры на предлог כ-:
כבוץ, כבית,ככלא, כפי, כפעם
Кэ-воц (как слякоть), кэ-*вайит (как дом), кэ-*хэлэ (как тюрьма), кэ-фи (как рот), кэ-*фаам (как когда-то)
Примеры на предлог ל -:
לבית הספר (4), לבעל (4), לכושי (6), לכאלה (5), לכיוון (6), לכסף (6), לפחות (5), לפי (4),
לפתע (2)
Ле-вэйт *сэфэр (в школу), ле-*ваал (к хозяину), ле-*хоши (к негру), ле-ха-*эле (к таким), ле-хивун (в направлении), ле-*хэсэф (к деньгам), ле-фахот (к меньшему), ле-фи (ко рту), ле-*фэта (вдруг).
В разговорной речи асе эти правила соблюдаются только в застывших оборотах, например:
בכל זאת, בבקשה, לכבוד
Бэ-хол зот (все-таки), бэ-вакаша (пожалуйста) ли-хвод (в честь).
Когда те же предлоги присоединятся к слову с определенным артиклем ה, то согласный h артикля выпадает, а предлог получает огласовку артикля, например:
הבית - בבית, החגים - כחגים, העיר - לעיר
hа-*байит - ба-*байт (дом - в доме), hа-хагим - ка-хагим (праздники - как праздники), hа-ир - ла-ир (город) (в город).
6.
Предлог מן.
Предлог מן употребляется в этой форме весьма редко, обычно перед артиклем (מן הבית - из дому). Обычно же он имеет форму מ- («ми-») плюс «дагеш» в следующей букве. Если слово начинается с гортанной буквы (ח, ה, ע, א) или ר, которые не могут иметь «дагеш», то предлог получает форму מ- («мэ-»).
Примеры на предлогמ- :
מארגנטינה, מבטן (6), מבית (5), מילדות (5)
Мэ-Арген*тина (из Аргентины), ми-*бэтэн (из живота), ми-*байит (из дома), ми-ялдут (с детства).
7.
Союз ש- не влияет на огласовку последующего слова.
Примеры на союз ש-:
שבאה (6), שבלע (6)
Шэ-баа (которая пришла), шэ-бала (который проглотил).
ОБЩЕЕ ЗАМЕЧАНИЕ
Приведенные выше правила соблюдаются только в литературном языке, и не соблюдаются в разговорной речи. В обиходе, каждое однобуквенное слово произносится всегда со своей основной огласовкой. Однобуквенное слово и то слово, к которому оно добавлено, произносятся сами по себе, как будто написаны по отдельности.
В уроках, которые я привожу, приводятся тексты из художественной литературы, и поэтому я старался по мере сил соблюдать эти и другие правила, насколько мне это удается. Ранее я не уделял этому должного внимания. Поэтому-то у меня и были ошибки в начале этих уроков, и они не исключены и в будущем.
Исходя из сказанного в общих замечаниях, возможно, что через некоторое время я отойду от литературных норм, и буду руководствоваться общепринятыми правилами разговорной речи. Мне кажется, что так читателю будет проще усвоить лексический материал, (а мне писать транскрипции), и это является главной задачей моих уроков. Литературные нормы полезно знать, но вряд ли стоит запоминать такую массу правил.
Я хотел бы знать мнение читателей по поднятым здесь вопросам, чтобы учесть его в дальнейшей работе.