Поиграем чуть-чуть в ассоциации?
Я буду называть словосочетания, а затем пытаться предугадать самые расхожие штампы, всплывающие в сознании моих дорогих читателей.
Начнем?
"Любовь по-немецки". Либо "Орднунг" и шовинизм, либо "О, йа-йа! Дас ист фантастиш!"
"Любовь по-английски". Сухо, сдержанно. Он ушел не прощаясь.
"Любовь по-итальянски" Крики, выяснение отношений, битье посуды, брюнет с усами, брюнетка с очами Софи Лорен, темпераментные примирения.
"Любовь по-еврейски" Скрипочка, куча детей (один плачет на руках матери), затурканный "глава семьи", мелкие гешефты для того, чтобы прокормить семью и вымученный юмор.
"Любовь по-американски". Блеск огней, успешный бизнес обоих, мешающий им соединиться, встречи в ресторане за ужином, а утром - самолет и деловая поездка.
"Любовь по-французски". Минет с шампанским ))))
"Любовь по-японски". Гейши, кимоно, корпорации, драма мелкого чиновника.
"Любовь по-китайски". Все, как один, строят социализм с человеческим лицом. Главный вопрос отношений: "А ты выполнил план на производстве?"
"Любовь по-кубински". Проститутки с сигарами и ромом на революционных баррикадах белоснежных пляжей в обнимку с Че Геварой и Фиделем.
"Любовь по-шведски". Сауна, блондинки, свальный грех.
"Любовь по-русски". Крепкая. Чистая. Непростая. С потерями. С душой на разрыв и нараспашку. "На всю оставшуюся жизнь..." Лучше и "настоящее", чем у всех остальных.
А теперь объясните, откуда такой шовинизм? Ведь я всего лишь цитировал самые расхожие штампы в отношении перечисленных народов и стран.
Отчего при упоминании "по-русски" объективность и адекватная самооценка тут же отключаются?
Откуда такой национальный нарциссизм и идеализация, не имеющая под собой никакого основания?
Не в этом ли наша основная проблема?
Проблема самоубаюкивания, самоуспокоения и полной оторванности от реальности. Ведь пока мы уверены, что являемся - "величайшим из народов", даже не отодрав зада от лежанки для того, чтобы ну хоть что-то сделать, мы действительно ничего не станем делать.