-Метки

alexandre dumas andre norton cats celebrities and kittens flowers grab grave harry harrison historia rossica illustrators james hadley chase karl may kurt vonnegut nature roger zelazny sidney sheldon the best tombe umberto eco white cats Достоевский Умберто Эко азбука-классика александр дюма александр пушкин андрей усачёв андрэ нортон аукционы белая россия белоснежка белые кошки библиотека вокруг света библиотека огонек библиотека поэта библиотека приключений биографии большие книги военные мемуары воспоминания гарри гаррисон генри лайон олди даты день поэзии детектив и политика джеймс хедли чейз журналы звёздный лабиринт звезды мирового детектива золотой век английского детектива иван тургенев иллюстраторы иртыш календарь карл май коллажи котоарт котоживопись котолитература котофото коты кошки курт воннегут лев толстой лучшее из лучшего максим горький малое собрание сочинений марина дяченко минувшее мировой бестселлер миры... молодая проза дальнего востока мосты научно-биографическая литература некрополь николай гоголь нить времён нобелевская премия новинки современника обложки книг письма подвиг природа роджер желязны роман-газета россия забытая и неизвестная русская фантастика самуил полетаев семипалатинск сергей лукьяненко сидни шелдон собрание сочинений стрела времени фантастика: классика и современность фото фотографы цветы человек и кошка эксклюзивная классика эксклюзивная новая классика юрий лотман

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Виктор_Алёкин

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.08.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 67328


Томас Урбан. Набоков в Берлине - 2004

Суббота, 28 Октября 2006 г. 18:25 + в цитатник

http://www.knigoboz.ru/news/news2358.html

Набоков

Набоков в Берлине
Урбан Г.
Набоков в Берлине/ Пер. с нем. С. Рожновского.
М.: Аграф, 2004. – 240 с. 1500 экз. (п) ISBN 5-7784-0289-9
Прожив в Германии 15 лет (с 1922-го по 1937 год) и написав здесь свои лучшие русские романы, Владимир Набоков не испытывал особой симпатии к этой стране и к ее жителям: «Так или иначе за годы моей уединенной жизни в Германии я ни разу не сталкивался с теми кроткими музыкантами стародавних времен, что играли свои рапсодии (в тургеневских романах) чуть ли не целую летнюю ночь напролет; ни с веселыми старыми ловцами бабочек, которые прикалывали поимку к тулье своей шляпы и над которыми так потешался Век Рационализма». И единственными его прорывами в сферу местного языка были обмен любезностями с неизменно меняющимися квартирными хозяйками и повседневное общение в магазине, типа: «Ich mochte etwas Schinken» («Мне бы кусочек ветчины»).

Центральное место в книге П.Урбана занимает тема «Набоков и политика». «Ведь именно в Берлине, – восклицает автор, – Набокову пришлось вопреки собственной воле все больше и больше заниматься политикой. Будучи женатым на русской еврейке, он не мог не уделять особого внимания национал-социалистам. В конечном счете ему дважды пришлось вместе с семьей спасаться от них бегством...»

Что правда – то правда. И Урбан не ошибается в событиях. Его книга представляет собой тщательное, хотя и разношерстное собрание фактического материала.

Но при чем тут политика? Почему именно в ней автор ищет разгадку отношения Набокова к Берлину и Германии? Ответ очевиден: так как, во-первых, Урбан – немец, а во-вторых – журналист, увлеченный политикой, то, вероятно, он и решил два своих конька – две свои любимые темы – связать с третьей: Набоковым. И получилась... жуткая смесь!

Было бы интересно послушать хохот Владимира Владимировича, узнавшего, какую характеристику подобрал ему Урбан: «Набоков был лихой парень, энергия и фантазия которого нравились не всем современникам...» Но все же – при очевидной поверхностности – это по-своему довольно любопытная книга. В первую очередь она ценна своими подробностями, фирменными берлинскими «мелочами». К примеру: «Особой популярностью пользовалось кафе “Прагер Диле”. Оно стало местом встреч вновь прибывших из России. Андрей Белый даже придумал слово “прагердильствовать”, что для него означало проводить время в философствовании, полемике в голубой дымке и с коньяком».

Здесь можно вдруг натолкнуться и на весьма небезынтересные наблюдения в литературоведческом духе: «“Немецкое в атмосфере его произведений” – это парковые насаждения, часто отталкивающе отвратительные жилые дома, мокрый асфальт улиц, на котором по ночам отражаются огни города <...> Берлин немцев и Берлин русской эмиграции. Немцы в его романах это только периферийные фигуры: кондуктор поезда, почтальон, чиновник, это не индивидуумы, а лишь исполнители функций, которые, кажется, только для того и существуют, чтобы как можно больше осложнить жизнь эмигрантов своими формулярами и предписаниями».

И, наконец, есть в этой книге и то, на что, вероятно, способен лишь скрупулезный, аккуратный немецкий публицист. Ступая по следам Набокова в Берлине, Урбан не пропускает ничего: он заходит с ним на Эгерштрассе, 1, и поднимается на 2-й этаж, где Набоковым были написаны первые тексты для газеты «Руль» и рассказ «Мир духов»; заглядывает в антикварный магазин «Россика», регулярно писателем посещавшийся; ведет счет уцелевшим и разрушенным зданиям времен набоковского Берлина; наконец, прогуливается по Хохмайстерплац в Вильмерсдорфе, как это делали Федор и Зина, когда жили под одной крышей в романе «Дар».

Вера Бройде
 (263x408, 122Kb)
Рубрики:  ПИСАТЕЛИ, ПОЭТЫ (Р)/Владимир Набоков
БИБЛИОТЕКА

Виктор_Алёкин   обратиться по имени Суббота, 28 Октября 2006 г. 18:32 (ссылка)
Образцом психического здоровья в русской словесности XX века мне всегда казался Владимир Набоков - наверное, самый нормальный из литераторов минувшего столетия. Поэтому, отложив "Случайного президента", я взялся за вышедшую в издательстве "Аграф" книгу немецкого журналиста и исследователя Томаса Урбана "Набоков в Берлине" (оригинальный вариант монографии появился в Германии пять лет назад).

К сожалению, из всего обилия мировой набоковианы "Аграф" выбрал книгу не то чтобы худшую, вовсе нет, но одну из самых необязательных. "Набоков в Берлине" - это компилятивный очерк, рассчитанный прежде всего на иностранного читателя и практически ничего не добавляющий ни к истории русского Берлина, ни к биографии самого Набокова. Русские издательства в немецкой столице, межпартийные разборки, убийство Владимира Набокова-старшего, футбол, теннис, бабочки, первые романы (во всех смыслах слова), знакомство с Верой Слоним, будущей Верой Набоковой, - все это сюжеты, десятки раз пересказанные разными авторами. Т.Урбан делает это не хуже других - его труд вполне добротен, - но и не лучше.

Перевод работы С.Рожновского местами странен. Глава об эмиграции Набоковых называется "Бег из России", а рассказ об отъезде Владимира и Веры из нацистской Германии - "Бег в этапах" (имеется в виду, судя по всему, "Поэтапное бегство" - прежде чем попасть в Соединенные Штаты, супруги побывали в Чехословакии и Франции). Редактура тоже оставляет желать лучшего: известная дореволюционная московская гимназия Креймана названа гимназией Краймана, набоковский псевдоним Василий Шишков несколько раз передан как "Василий Шивков" и т.д.

Впрочем, ощущение психического здоровья все равно сохраняется. А это, как мы понимаем, главное. Потому что встречается редко.

http://old.russ.ru/culture/literature/20040812-pr.html
Ответить С цитатой В цитатник
Виктор_Алёкин   обратиться по имени Суббота, 28 Октября 2006 г. 18:33 (ссылка)
Немецкие книги в России
16.02.2005

По уже сложившейся традиции мы несколько раз в год посвящаем передачи «Читального зала» обзору вышедших в России книг переведённых с немецкого языка или рассказывающих о тех или иных аспектах немецкой истории и культуры книг. Сегодня мы начнём этот обзор, подготовленный Владимиром Анзикеевым, с книги Томаса Урбана «Набоков в Берлине» (она вышла в московском издательстве «Аграф»).



Отношение немцев к творчеству Набокова сегодня можно охарактеризовать предельно просто: у немцев Набоков – своего рода культовый автор. Ни на один другой язык его произведения не переводились чаще, чем на немецкий. А как сам писатель, проживший в Берлине пятнадцать лет, относился к немцам? Намного хуже. Попробуем выбрать наугад одну из цитат из книги Урбана: «Набоков находил пошлость во всех сферах немецкого общества, в том числе и духовной области…» Правда, это, скорее, относится к тридцатым годам, потому что отношение Набокова к немцам со временем менялось. Оно во многом определялось тем, как менялась сама Германия, с которой он, кстати, был достаточно тесно связан.



Предки писателя по материнской линии были немецкие дворяне из Прибалтики. Что же касается самого Владимира Набокова, то ему Берлин был знаком с детства. Впервые семья Набоковых приезжала сюда в 1910 году. Позднее он напишет в своих мемуарах: «В те годы Германия была страной музыки».

Эмигрировав после революции, родители и сёстры Владимира Набокова осели в Берлине. Сам он сначала учился в Англии, но вскоре тоже переехал в немецкую столицу. Здесь официально насчитывалось 360 тысяч беженцев из России. В 1923 году в Берлине было несколько десятков русских издательств и книжных лавок. Тут издавалось тогда больше книг на русском языке, чем в Москве и Петрограде.



Молодой Набоков зарабатывал на жизнь тем, что давал уроки английского языка, составлял шахматные задачки и кроссворды для ежедневной газеты «Руль». Там – в самой популярной газете русской эмиграции – появились первые его стихи и рассказы, подписанные псевдонимом «Сирин».



Несмотря на то, что Набоков мало общался с коренными берлинцами, ограничиваясь эмигрантским кругом, он, тем не менее, создал впечатляющие описания немецкой столицы. Критики называли его летописцем или даже певцом русского Берлина. Действительно: в первых его книгах Берлин так или иначе присутствует. Но если персонажи романов «Машенька», «Защита Лужина», «Подвиг», «Дар» и многих рассказов – это, как правило, эмигранты, то в романах «Король, дама, валет», «Смех в темноте» и «Отчаяние» действуют уже немцы. Это даже дало повод эмигрантской критике обвинить писателя в том, что он предал свою «русскую сущность». В «русских» книгах Набокова отношение лирического героя к немцам часто отражает высокомерное презрение, которое эмигранты из России испытывали к «туземцам», которые их приютили. Подобное чувство было присуще и автору. Ему хорошо работалось в Берлине, но он продолжал смотреть на город глазами чужака.



Томас Урбан объясняет это англофильским воспитанием Набокова, которое в то время почти, так сказать, автоматически вело к отрицанию немецкой культуры. Кроме того, если в двадцатые годы его взгляд на немцев часто был довольно безразличным, то после прихода нацистов к власти отношение к Германии стало предельно негативным. Вот одна из поздних цитат:



«Самая яркая фигура, какую нахожу, перебирая в памяти мои очень немногие нерусские и нееврейские знакомства в годы между двумя войнами, это воспитанный и тихий молодой человек в очках – немецкий студент, чьим коньком были казни».



Этот студент филфака по имени Дитрих, которому Набоков давал уроки русского языка, действительно собирал фотографии казней и вырезки из газет с их описаниями.

В романе «Дар», завершённом уже после отъезда из Германии, она названа «страной, тяжкой, как головная боль». Даже летнее берлинское воскресенье, проведённое на пляже, Набоков описывает исключительно мрачно:



«Безнадёжная, безбожная тупость довольных лиц, возня, гогот, плеск, – всё это сливалось в апофеоз того славного немецкого добродушия, которое с такой естественной лёгкостью может в любую минуту обернуться бешеным улюлюканьем».



В Берлине Владимир Набоков прожил с женой – Верой Слоним – до 1937 года. Сниматься с места с трёхлетним сыном было тяжело, да и денег на переезд не хватало. Однако угроза, нависшая, прежде всего над женой-еврейкой, заставила бежать. Набоковы перебрались сначала во Францию, а спустя три года, перед самым взятием Парижа, - в Соединённые Штаты Америки. Брат Набокова Сергей, оставшийся в Германии, умер в концлагере.

Как пишет биограф Владимира Набокова, лишь в последние годы жизни он подобрел к немцам. Здесь сыграли определённую роль восторженные отзывы немецкой критики на его произведения. Имело большое значение и то, как переоценивали немцы своё недавнее прошлое. Практическая деталь: жена Набокова Вера получила компенсацию от правительства ФРГ – символическое возмещение ущерба как еврейке, потерявшей в результате захвата власти национал-социалистами своё рабочее место. Убеждаясь в том, что новое поколение немцев – уже другое, Набоков постепенно менял и своё отношение к ним.

Собственно, Набоков, как подчёркивает в своей книге Томас Урбан, недолюбливал не немцев вообще, а тех черты их национального характера, которые, как он считал, привели к нацистской диктатуре. Кроме того, социализм сталинского образца писатель ненавидел столь же сильно, как и нацизм.
http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1505123,00.html
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку