Между Новым и Старым Новым |
Метки: картинки Минска (2019) |
Реклама 1935 года |
Метки: магазины старая реклама |
Минская статистика 1914 года |
Метки: старые журналы медицина |
Вот такие посетители |
Метки: старые справочники |
Как улица 3 Сентября выглядела 1 января |
Метки: картинки Минска (2019) окна и балконы |
Погода в Минске в декабре 1866 года |
Метки: погода старые газеты |
С наступающим новым годом! |
Метки: старые открытки плакаты |
Обложка «Советского календаря» на 1919 год |
Метки: старые книги |
Руска-беларускі слоўнік (пад рэд. Андрэя Александровіча), 1937 год |
Выклаў на торэнты яшчэ адзін дакумент эпохі. З прадмовы рэдактара:
Беларускія буржуазныя нацыяналісты, контррэволюцыйныя нацдэмы ў сваіх інтэрвенцкіх мэтах, стараючыся адарваць БССР ад магутнага Совецкага Саюза, праводзілі шкодніцкую работу на ўсім фронце соцыялістычнага будаўніцтва.
У сваіх азвярэлых формах барацьбы ў галіне мовазнаўства нацдэмы перакрылі апрычнікаў часоў жудаснай царскай рэакцыі. Паланізуючы мову, нацдэмы засмечвалі яе архаізмамі, мёртвымi словамi, словамі, штучна створанымі па нацыяналістычнаму тыпу. Нацдэмы вялі барацьбу за адрыў мовы ад жыцця, ад гаворак рабочага класа, працоўнага сялянства, рашуча выганялі з мовы элементы пролетарскага iнтэрнацыяналізма, вялi барацьбу супроць слоў, народжаных рэволюцыяй, супроць слоў, аднародных з рускай мовай, стараючыся зрабіць беларускую мову незразумелай, затрымаць беларускі народ у цемры, каб прадаць яго на рабства раз'юшанаму фашызму.
Беларускі народ пад баявым кіраўніцтвам ЦК КП(б)Б выявіў заклятых ворагаў, бязлітасна разграміў iх на мовазнаўчым участку, як i на ўсім фронце соцыялістычнага будаўніцтва.
Беларускi народ у сваім гістарычным пісьме да Вялікага Сталіна з любоўю і гордасцю заяўляе аб трыумфе беларускай соцыялістычнай культуры, аб росквіце беларускай мовы:
Беларускую мову трымалі ў загоне,
Каб народ не пазбыў нематы i бяды.
3 намі гэтаю мовай гавораць сягоння
Маркс, і Энгельс, і Ленін, і ты, правадыр.
Мы расцілі яе клапатліва, надзейна,
За яе правялі мы з нацдэмамі бой.
I даступнымі сталі нам Пушкін і Гейне,
Руставелі і Горкі, Бальзак і Талстой.
Гэтай мовай друкуюцца кнiгi,, газеты,
У мільёнах ідуць у сяло, ў гарады.
Гзтай мовай пісьменнікі нашы, паэты
Табе славу пяюць, дарагі правадыр.
Шлях росту i росквіту беларускай мовы расчышчаны ад ворагаў народа. Але барацьба яшчэ не закончана. Ворагі народа ўсімі сіламі і сродкамі будуць імкнуцца шкодзіць нашаму непераможнаму доступу наперад. Таму класавая пільнасць на гэтым участку ідэалагічнай работы, як i на ўсім фронце будаўніцтва соцыялізма, павінна быць асабліва вострай. З большэвіцкай непрымірымасцю мы павінны з корнем знішчаць любую спробу ворага шкодзіць буйнаму росквіту шчаслівага жыцця нашай соцыялістычнай радзімы.
Па дырэктыве ЦК КП(б)Б Інстытут літаратуры, мастацтва і мовы Акадэмii навук БССР склаў гэты руска-беларускі практычны слоўнік.
Слоўнік разлічан на партийны, комсамольскі, фабрычна-заводскі, калгасны актыў i школу.
Метки: СССР словари |
Элли, Гудвин и биметаллизм |
rayskiy_sergei навел на интереснейшую книгу Елены Чирковой «От золотого тельца до «Золотого теленка». Что мы знаем о литературе из экономики и об экономике из литературы». Приведу лишь один фрагмент.
--------------------------------------------
«Удивительный волшебник из страны Оз» Фрэнка Баума (1900), тот самый, что переписан в виде «Волшебника Изумрудного города» нашим Александром Волковым, представляет собой спор в аллегорической форме о том, какой денежный стандарт лучше: золотой или двойной, когда обращаются и золото, и серебро, – последний еще называют биметаллическим. Во второй половине XIX века американский доллар обеспечивался только золотом, что делало его очень сильным. Упрощенно говоря, укрепляющаяся валюта выгодна кредиторам, так как кредит не обесценивается, но не выгодна заемщикам, так как занятое отдавать тяжело. «Народные» политики (тогда в США существовала Народная партия) ратовали за переход с золотого стандарта на двойной. Под дополнительное серебряное обеспечение предлагалось эмитировать новые бумажные деньги. Доллар бы чуть-чуть ослаб, но не обесценился резко, а фермерам – основным заемщикам в стране – стало бы легче.
Небогатый южанин Баум выразил эту идеологию в книге «Удивительный волшебник из страны Оз», которая писалась как детская сказка, но была нашпигована прозрачными для того времени намеками, понятными, правда, только взрослым. Желтая дорога – это золотое обеспечение доллара. Изумрудный город (зеленый, цвета купюры) – собственно деньги, способные реализовать любые мечты. Глупый Страшила – простодушные фермеры; Железный Дровосек, не имеющий сердца, – города с их промышленностью; Трусливый Лев – вожди Народной партии; маленький народец жевуны – несчастный рабочий класс; злая колдунья – олицетворение корыстных интересов бизнеса; а всемогущий волшебник, он же великий обманщик, – это президент США.
Потом выясняется, что Страшила отнюдь не дурак, Дровосек умеет любить, а Лев храбр как лев. И Изумрудный город – доллар – совсем не волшебен, это люди сами его таким считают, разглядывая сквозь зеленые очки. А городом заправляет не всемогущий волшебник, а обычный человек, но, поскольку от него ждут чудес, он вынужден надувать щеки и делать загадочные движения руками. Чтобы исправить положение, автор предлагает ввести в обращение серебро, которое зашифровано в сказке как серебряные башмачки (эти сведения приведены, например, в книге: Везерфорд Д. История денег. Борьба за деньги от песчаника до киберпространства. М.: Терра – Книжный клуб, 2001).
На практике идея двойного стандарта не была реализована, но доллар удалось все же несколько ослабить. Приток в казну желтого металла с вновь открытых месторождений золота в Калифорнии и на Аляске позволил нарастить обеспеченную им денежную массу. Экономическое содержание сказки вскоре забылось, и в первой голливудской экранизации Дороти (у Волкова – Элли) носит уже рубиновые башмачки, ибо фильм был цветной и режиссер решил, что рубиновые будут эффектнее. И лишь доллар по-прежнему зеленый, хотя очки, приукрашивающие действительность, теперь называют розовыми.
Метки: книги экономика |
Борьба за нравственность отечественного читателя |
"The Cardinal of the Kremlin" by Tom Clancy | Том Клэнси «Кремлевский кардинал» (пер. И.Г.Почиталина) |
"You said that one of them said something?" Perkins asked. "The bastard who shot me. I don't know what it was. Not English, not Spanish. I just remember the last word… maht, something like that." "Yob' tvoyu mat'!" Jennings said at once. "Yeah, that's it." Mendez nodded. "What's it mean?" "It means 'fuck your mother.' Excuse me," Perkins said, his Mormon face fairly glowing scarlet. Mendez went rigid on his bed. One doesn't say such things to an angry man with an Hispanic name: "What?" the state police Captain asked. "It's Russian, one of their favorite curses." Perkins looked at Jennings. | – Вы говорите, один из них что-то произнес? – спросил Перкинс. – Да, тот сукин сын, который стрелял в меня. Я не знаю, что это было. Не по-английски и не по-испански. Только запомнил последнее слово – что-то вроде «мать». Перкинс кивнул. – Что это значит? – удивленно спросил капитан. – Одно из самых крепких русских ругательств, – объяснил Перкинс, взглянув на Дженнингс. |
Метки: трудности перевода |
Всем, кто празднует сегодня |
Метки: праздники |
Новости культуры 107 лет назад |
Метки: книги старые журналы |
На Привокзальной площади полвека назад |
Метки: старые снимки транспорт |
Александр Федорович Рар (23 декабря 1928 - 31 августа 2011) |
Метки: memoria |