-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Почему США?

Пятница, 21 Января 2011 г. 18:56 + в цитатник
Философствующий все записи автора

Термин United States of America традиционно переводится на русский язык как Соединенные Штаты Америки. Это соответствовало нормам русского литературного языка 18-го века. На современный же русский язык было бы более правильно перевести Объединенные Государства Америки или ОГА.


Рубрики:  Abbreviations/Сокращения, аббревиатуры
Метки:  

keineahnung   обратиться по имени Пятница, 21 Января 2011 г. 19:06 (ссылка)
организация американских государств тогда сразу давайте.
http://en.wikipedia.org/wiki/Organization_of_American_States
Ответить С цитатой В цитатник
GrauCasper   обратиться по имени Пятница, 21 Января 2011 г. 19:12 (ссылка)
Именно потому, что так уже исторически закрепилось. Имеет ли смысл менять традицию? Тем более, что административные единицы, из которых состоит это государство, сами по себе именуются у нас штатами.
Ответить С цитатой В цитатник
Angel_for_a_dreamer   обратиться по имени Пятница, 21 Января 2011 г. 22:11 (ссылка)
да, для Америки неверен перевод слова "state" как "государство", могут и не понять) "государственный" у них "national")
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 08:03 (ссылка)
ни фига не государства. правительство единое, конституция единая - значит это США государство, а штаты - нечто вроде административных единиц с некоторыми местными как бэ порядками.
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 13:07 (ссылка)

Ответ на комментарий keineahnung

nayami, Слова ОРГАНИЗАЦИЯ нет в оригинале.
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 13:11 (ссылка)

Ответ на комментарий GrauCasper

GrauCasper, Но тогда и Израиль (State of Israel) можно назвать Штат Израиль.
Ответить С цитатой В цитатник
keineahnung   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 13:56 (ссылка)
Философствующий, я просто немного съязвила.
а вообще у слов есть такое свойство как полисемия, поэтому не надо переводить state исключительно как "государство". в словаре, если ниже посмотреть, еще значения есть.
а то давайте потребуем переименования административно-территориальных единиц, потому что слово "область" можно понять как, например, отрасль деятельности. =\\

я тут подумала... мб вам просто понравилось само сочетание ОГА?
ну, похоже, люди тут слишком серьезно настроены.
Ответить С цитатой В цитатник
GrauCasper   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 16:14 (ссылка)

Ответ на комментарий Философствующий

Извините, в честь чего? Израиль - само по себе государство, не имеющее аналогичного США административного деления. Думаю, подобные варианты - это уже перебор. Не вижу смысла в направлении подобной мысли.
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 16:52 (ссылка)

Ответ на комментарий Angel_for_a_dreamer

Angel_for_a_dreamer, <<<"государственный" у них "national")>>>
Не всегда. National Bank действительно Госбанк, однако State Prisoner - государственный преступник. Есть ли какое-то правило употребления State и National?
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 18:47 (ссылка)

Ответ на комментарий Мастер_Бо

Мастер_Бо, Ошибаетесь. Штаты - это вполне самостоятельные государства, делегировавшие центральному правительству часть своих полномочий.
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 18:57 (ссылка)

Ответ на комментарий keineahnung

nayami, <<<я тут подумала... мб вам просто понравилось само сочетание ОГА?>>>
Нет, я просто обратил внимание на лингвистическую несуразицу.
Ответить С цитатой В цитатник
keineahnung   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 19:00 (ссылка)
Философствующий, лингвистически всё в порядке.
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 19:05 (ссылка)

Ответ на комментарий GrauCasper

GrauCasper, США в целом - тоже государство, и к нему тоже применимо слово state. Например, The USA is a federative republic. The president is the head of the state.
Ответить С цитатой В цитатник
GrauCasper   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 19:32 (ссылка)
Философствующий, пожалуйста, вспомните, что такое полисемия =) Об этом Вам уже здесь говорили. Штат и государство (state) - не одно и то же, и употреблять эти слова нужно в соответствии со случаем или контекстом. Не нужно намеренно путать или смешивать понятия.
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 19:34 (ссылка)

Ответ на комментарий keineahnung

nayami, Да нет, как раз лингвистически не в порядке. Для современного русского языка было бы неестественно "Соединенные Арабские Эмираты", "Соединенная Арабская Республика" и т.д.
Ответить С цитатой В цитатник
keineahnung   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 19:56 (ссылка)

Ответ на комментарий Философствующий

Философствующий, ну предложите провести реформу. то что кофе исторически был мужского рода кому-то вот тоже очень не нравилось. удачи.

да и бессмысленную Вы штуку затеяли, тем более, что никого слушать не хотите. хотя интернет с радостью рассказал бы Вам, в чем отличия федерации и конфедерации и почему штаты не государства.
современное переводоведение предполагает, что если существует более-менее устоявшийся вариант перевода, то выдумывать новый нежелательно, чтобы кучи вариантов одного и того же не получилось. а здесь мало, что устоявшийся, широкоупотребляемый вариант (куда уж шире).
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 20:01 (ссылка)
Философствующий,
Возможно вам лучше знать, но чисто с точки зрения национального аспекта - конечно же штаты это территориальные регионы, а США это страна. Гражднаство, гимн, конституция, система федеральных законов - это всё свойственно государству. Как республики в СССР всё-же были не государства, а именно регионы. Всё решала Москва... да и сейчас в принципе она решает всё.
Ответить С цитатой В цитатник
Angel_for_a_dreamer   обратиться по имени Суббота, 22 Января 2011 г. 21:37 (ссылка)
Философствующий,
вряд ли есть правило, конечно) но для Америки употребление слова 'state' - скорее лингвокультурологический вопрос, я полагаю, у американцев первая ассоциация с этим словом будет именно "штат". Хотя, конечно, полисемию и контекст ещё никто не отменял :)
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Воскресенье, 23 Января 2011 г. 11:33 (ссылка)

Ответ на комментарий GrauCasper

GrauCasper, Полисемия полисемией, но я считаю, что в данном конкретном просто слово state переводится на русский язык двумя способами: государство и штат. В английском языке эти понятия тождественны. ИМХО
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Воскресенье, 23 Января 2011 г. 13:19 (ссылка)

Ответ на комментарий keineahnung

nayami, <<< кофе исторически был мужского рода >>>
Да будет вам известно, что слово КОФЕ заимствовано из арабского КАХВА и было в своем первоначальном варианте (в арабсвом языке) женского рода.
Федерация - это единое государство, состоящее из нескольких государственных образований.
Конфедерация — добровольное объединение независимых стран .
Как видите, в обоих случаях субъектами являются государственные образования, что и требовалось доказать. С приветом.
Придумывать новый вариант перевода я не собираюсь. Всего лишь обратил внимание на лингвистическую несуразицу. Имею право.
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Воскресенье, 23 Января 2011 г. 13:23 (ссылка)

Ответ на комментарий Мастер_Бо

Мастер_Бо, <<<с точки зрения национального аспекта - конечно же штаты это территориальные регионы, а США это страна.>>>
Да будет вам известно, что США - это федерация. А федерация - это единое государство, состоящее из нескольких государственных образований. С приветом.
Ответить С цитатой В цитатник
GrauCasper   обратиться по имени Воскресенье, 23 Января 2011 г. 14:58 (ссылка)
Исходное сообщение Философствующий
... но я считаю, что в данном конкретном просто слово state переводится на русский язык двумя способами: государство и штат. В английском языке эти понятия тождественны. ИМХО
Философствующий, не вижу в традиционном переводе никакой лингвистической несуразицы, примерно понимаю Вашу точку зрения, но менять свою не имею оснований. Просто останемся при своих, а то замкнутый круг получается.
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Воскресенье, 23 Января 2011 г. 15:50 (ссылка)

Ответ на комментарий Angel_for_a_dreamer

Angel_for_a_dreamer, <<< у американцев первая ассоциация с этим словом будет именно "штат">>>
Простите, но слово ШТАТ - это чисто русское слово, вернее, искаженное английское слово STATE. Это именно русские, говоря ШТАТ, имеют в виду государственное образование, входящее в состав США (кстати, не только США, а еще нескольких государств мира, например, Мексики, Индии, Бразилии и т.д.). Американцы же под этим словом понимают именно то, что оно обозначает - любое государственное образование.
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Воскресенье, 23 Января 2011 г. 19:04 (ссылка)

Ответ на комментарий GrauCasper

GrauCasper, <<<Просто останемся при своих, а то замкнутый круг получается.>>>
Согласен.
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Воскресенье, 23 Января 2011 г. 20:39 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
keineahnung   обратиться по имени Понедельник, 24 Января 2011 г. 18:51 (ссылка)
Исходное сообщение Философствующий
Да будет вам известно, что слово КОФЕ заимствовано из арабского КАХВА и было в своем первоначальном варианте (в арабсвом языке) женского рода.

вот тут я имела в виду русский вариант. но неважно.

Исходное сообщение Философствующий
Федерация - это единое государство, состоящее из нескольких государственных образований.
Конфедерация — добровольное объединение независимых стран .
Как видите, в обоих случаях субъектами являются государственные образования, что и требовалось доказать. С приветом.

хорошо, хорошо. опустим то, что не могут эти государства отделиться или власть их сильно ограничена. сдаюсь, ага.

Исходное сообщение ФилософствующийПридумывать новый вариант перевода я не собираюсь. Всего лишь обратил внимание на лингвистическую несуразицу. Имею право.

право-то имеете, никто не отбирает, только вот пустословие всё это. соединённые, объединённые, таких несоответствий можно уйму найти при желании.
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Вторник, 25 Января 2011 г. 14:06 (ссылка)

Ответ на комментарий Мастер_Бо

Мастер_Бо,
Исходное сообщение Мастер_Бо
Философствующий ,
Вы выиграли.

Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Философствующий   обратиться по имени Вторник, 25 Января 2011 г. 18:02 (ссылка)

Ответ на комментарий keineahnung

nayami, <<<только вот пустословие всё это>>>
Отнюдь. Любой диспут - тренировка интеллекта.
Ответить С цитатой В цитатник
Dasha_Raspberry   обратиться по имени Суббота, 29 Января 2011 г. 21:09 (ссылка)
вообще, английскому языку характерно то, что у одного слова может быть несколько переводов. зачем себе лишний раз дурить голову?
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Воскресенье, 30 Января 2011 г. 04:28 (ссылка)

Ответ на комментарий Dasha_Raspberry

Raspberry_me,
Чтобы доказать своё превосходство, и втереть это собеседники в фейс.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] 2 [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку