-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Перевод...

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Nick-Stranger   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 09:26 (ссылка)
В целом: Не могу помочь влюбиться.
Ответить С цитатой В цитатник
зимняя_вишня   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 09:41 (ссылка)
Nick-Stranger, а может быть:не могу не влюбиться?
Ответить С цитатой В цитатник
Тигра_полосатая   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 09:48 (ссылка)
Не могу не влюбится.
Больше вариантов неть)
Ответить С цитатой В цитатник
Nick-Stranger   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 10:39 (ссылка)
Верно! :)

Я перевёл дословно. Всего год изучаю язык.
Ответить С цитатой В цитатник
Мисс_Амика   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 11:22 (ссылка)
Исходное сообщение Тигра_полосатая
Не могу не влюбится.
Больше вариантов неть)


а как тогда сказать - "извини, но я не могу в тебя влюбиться" - can't help my self
Ответить С цитатой В цитатник
Frau_Belka   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 11:31 (ссылка)
Не могу не влюбиться.
Ответить С цитатой В цитатник
Frau_Belka   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 11:31 (ссылка)
А, черт, это уже было :)
Ответить С цитатой В цитатник
without_my_shadow   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 11:39 (ссылка)

Ответ на комментарий Мисс_Амика

can't fall in love with u
Ответить С цитатой В цитатник
Мисс_Амика   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 11:48 (ссылка)
without_my_shadow, спасибо :)
хотелось бы узнать с использованием конструкиции can't help
не то, что просто не могу в тебя влюбится
а не могу ничего сделать с этим , не могу заставить себя
Ответить С цитатой В цитатник
зимняя_вишня   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 13:06 (ссылка)
Пани_Амика, то есть фраза отрицает наличие любви?
Ответить С цитатой В цитатник
Мисс_Амика   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 13:08 (ссылка)
-Queen_Of_Hearts-, человек признается , что как бы он не старался, как бы другой ему не нравился, но вот ПОЛЮБИТЬ (влюбиться) он в него не может.
Ответить С цитатой В цитатник
JaneSV   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 13:19 (ссылка)
дело в том, что выражение can't help = can't bear, переводится как: НЕ МОГУ БОЛЬШЕ ТЕРПЕТЬ чего либо, а в этом случае: не могу выносить больше влюбленности, любви. Подразумевается, что любовь в тягость.
*
учусь на переводчика.
Ответить С цитатой В цитатник
JaneSV   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 13:21 (ссылка)
can't help = can't bear - это устойчивые выражения, так что перевод только 1. ))))))))))))))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Frau_Belka   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 13:52 (ссылка)
I can't help being so clever — Ну что я могу поделать, если я такой умный He can't help the way he is — Он не виноват, что он такой I couldn't help him being so rude — При чем тут я, если он такой грубиян? I cannot help my long nose — Ну если меня Бог наградил таким носом, так что поделаешь?!
He couldn't bear the pain. — Он не мог выдержать боли.
I cannot bear to see the suffering that lies in her face. — Я не могу видеть выражения страдания на её лице.
примеры из ABBYY Lingvo
Ответить С цитатой В цитатник
зимняя_вишня   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 16:39 (ссылка)
JaneSV, фраза-это название песни,и как мне кажется,что из неё1 следует,что любить хочется!Например,конец второго куплета переводится как:
Возьми мою руку, возьми и всю мою жизнь,
Потому что я не могу не любить тебя.Если б это было нежелание,то смысла в песне не было (
Wise men say only fools rush in
But I can't help falling in love with you
Shall I stay
Would it be a sin
If I can't help falling in love with you

Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you

Like a river flows surely to the sea
Darling so it goes
Some things are meant to be
Take my hand, take my whole life too
For I can't help falling in love with you
For I can't help falling in love with you
Ответить С цитатой В цитатник
JaneSV   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 17:26 (ссылка)
-Queen_Of_Hearts-, не возражаю, контекст в переводе необходимо учитывать - факт. Вы же дали фразу и попросили ее перевод. ))
Ответить С цитатой В цитатник
Jango   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 18:03 (ссылка)
JaneSV, что-то слабоватенько вас учат на переводчика если вы считаете что фраза подразумевает: "...что любовь в тягость."

Frau_Belka, +1
Ответить С цитатой В цитатник
JaneSV   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 19:35 (ссылка)
Jango, can't help = can't bear - это устойчивые выражения. А то, КАК меня учат, вам знать не откуда и Ваше утверждение нетактично. Мягко гоовря.
Ответить С цитатой В цитатник
Jango   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 20:58 (ссылка)
JaneSV, я знаю что нетактично, но суть от этого не меняется :)
Ответить С цитатой В цитатник
JaneSV   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 22:44 (ссылка)
Jango, да, Вы правы. Это нехорошо, когда суть чего-либо не меняется...
Ответить С цитатой В цитатник
mos9EMOGirl   обратиться по имени Понедельник, 22 Июня 2009 г. 13:50 (ссылка)
JaneSV, полностью согласна с тобой)))))

Учусь на англ филологии=)))
Ответить С цитатой В цитатник
EvkaRox   обратиться по имени Вторник, 23 Июня 2009 г. 10:12 (ссылка)
не могу перестать влюбляться...
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Вторник, 23 Июня 2009 г. 21:50 (ссылка)
JaneSV, если уж Вы учитесь на переводчика, то подходить к вопросу тоже нужно так, как подошёл бы переводчик : ))) Любой язык отличается гибкостью, и английский в этом ряду один из первых. С позиции переводчика утверждать подобное: "can't help = can't bear - это устойчивые выражения, так что перевод только 1" - минимум, опрометчиво : ))))) Постарайтесь взять любой другой пример, но обязательно с герундием. Например, изъеденное молью ещё в школе, предложение "I can't help laughing". Исходя из предложенного Вами, получается, что человеку в тягость смеяться : ))))) Или того больше - он терпеть не может смеяться. Абсурд.
Что-то мне подсказывает, что Вы просто перепутали "can't help" и "can't stand"... Поскольку синонимом последнего является как раз-таки "can't bear"............
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Вторник, 23 Июня 2009 г. 21:51 (ссылка)
mos9EMOGirl, недобросовестно учитесь, мадемуазель : )))))))
Ответить С цитатой В цитатник
JaneSV   обратиться по имени Вторник, 23 Июня 2009 г. 23:34 (ссылка)
Rucci, как хорошо что все это Вы знаете, искренне за Вас рада ))))))))))))))))))))))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Вторник, 23 Июня 2009 г. 23:46 (ссылка)
JaneSV, ну чтооо Вы, я же по-доброму : )))))
Теперь вот и Вы знаете : )))
Ответить С цитатой В цитатник
JaneSV   обратиться по имени Среда, 24 Июня 2009 г. 00:26 (ссылка)
Rucci, я поняла, спасибо. Я радуюсь новым знаниям, правда.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку