-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в HowMuchWatch

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.05.2006
Записей: 213
Комментариев: 237
Написано: 112




Вы все еще спрашиваете: How much watch? - How many clock? - вот вопрос нового поколения!

Настоятельно рекомендую посещать цитатник сообщества - там тоже немало интересного от наших коллег :)
Dear contributors, if your posts contain any reference to sexual stuff or perversion, will you please put it under "RATED" cut. Otherwise you will be banned. Thanx.

Без заголовка

Пятница, 11 Августа 2006 г. 13:11 + в цитатник
dobermashka (HowMuchWatch) все записи автора песенные перлы:
один молодой человек, пишущий песни на английском,
озвучил: "...let me stay you alone..."
я только перешла на второй курс, может подскажете, ЭТО КАК???

:)))

Четверг, 10 Августа 2006 г. 18:06 + в цитатник
Рубрики:  Welcome and Thanx

:)))

Четверг, 10 Августа 2006 г. 02:09 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Tysia - зравствуйте, коллега ;)
 (411x113, 17Kb)
Рубрики:  Welcome and Thanx

Словеса

Четверг, 10 Августа 2006 г. 01:49 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Взято у сообщества Languages (c)

 (90x175, 5Kb)

Yесколько новых слов с помощью которых можно избежать банальностей :D


hebdomadal
Pronunciation: /heb-DA-ma-dal/
adj : meeting or appearing once a week: weekly
"Pop diva Madonna made it a weekly practice to jog New York's Central Park. Sure enough on most occasions, the paparazzi were there to record the hebdomadal event."


pusillanimous
Pronunciation: /pyoo-suh-LAN-i-mus/
adj : cowardly
"The pusillanimous behavior on the part of the passers-by who did nothing to help the young girl was reprehensible."


atrabilious
Pronunciation: /a-TRAB-i-lus/
adj : gloomy
"His name soon became synonymous for the atrabilious kind of guest who could ruin a party."


Узнать больше прикольных слов
Рубрики:  Curiosity Shоp (разные интересности)

Еще классика

Четверг, 10 Августа 2006 г. 00:36 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Статья Митрилиан
"Опустите мне веки!" или Ни года без плохого перевода! []"

- Поднимите мне веки!" Н.В. Гоголь, "Вий""
- Опустите мне веки!" из анекдота


Как-то раз, прослышав, что издательство АСТ планирует издать собрание сочинений Толкиена, толкиенисты-переводчики пришли в издательство и предложили свои услуги. "Спасибо, но мы не нуждаемся в вас. У нас есть лучше переводчики", - ответили им в издательстве.

Передо мной лежит "Дружество кольца" (куда пропало "со-" - одна из мно-огих загадок этого перевода). Опубликовано сие было издательством "АСТ"[1] в 2000 году в рамках собрания сочинений Толкиена. Работали над книгой, надо понимать, "лучшие переводчики." В. Волковский переводил прозаический текст, а В. Воседой - стихотворный. Да только...Перевод имен и названий был осуществлен В. Волковским с "оригинального текста"... Нет, не Джона Толкиена. А Андрея Кистяковского.[2] Да-да, именно так. Кое-кому было лень заниматься переводом с английского.Смотрите сами.

Bag End - Дно Мешка, если перевести буквально[3]. Кистяковский в свое время перевел это как "Торба-на-Круче". Учитывая, что дом Бэггинсов был расположен в холме, который в книге называется Холмом (the Hill), перевод, я считаю, великолепен. Не всем он нравится, но дело не в этом. Вариант Волковского... Вы сидите? Вы чай не пьете? Были случаи, люди давились, услышав.Бебень-на-Бугре.Что это, как не перевод-с-Кистяковского? Только, уж извините меня, Торба-на-Круче поскладнее звучит.Итак, имеется Бебень-на-Бугре. настоятельно рекомендую читать дальше
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Потянуло на классику

Четверг, 10 Августа 2006 г. 00:14 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Это всем известно, но все же... Кажись, с Куличек, хотя не факт ;)

Переводчику

Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили навек
Его бесстрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."
А не увидев слова "Sword",
В какой-нибудь строке,
Пишите так: "На много лет
Там воцарился мир.
Все поженились меж собой,
Вернулись короли,
И песни многие о том
Сложили все потом."
Когда же непонятен смысл
Какой-нибудь строки -
Избавьтесь сразу от нее -
Зачем она нужна?
Читатель будет только рад
Скорей постигнуть суть,
А песни многие о том
Вы сложите потом.
Увидев в тексте букву "ё" -
Избавьтесь от нее.
Затем, что нет ее нигде
В английском языке.
А если хочется своим
Вам гением блеснуть -
Тогда пишите, не боясь,
"Манвё" и "Воронвё",
А если встретится "th"
В каких-то именах -
Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".
А если встретятся в главе
Какие-то стихи -
Тогда не знаю вообще
Какой вам дать совет.
Когда какой-нибудь герой
Антипатичен вам -
Пускай его убьют враги -
Короче будет труд.
А если милый вам герой
Прескверно поступил,
Поправьте автора тотчас,
Ошибся верно он.
А если в тексте вы прочли,
Что Моргот победил -
Тогда вы знайте про себя,
Что здесь не прав словарь.
Закройте "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И напишите от себя
Последнюю главу.
А если неоткуда взять
Вам "Сильмариллион" -
Тогда пишите просто так,
Что в голову придет.
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)



Процитировано 1 раз

Анекдот

Четверг, 03 Августа 2006 г. 10:29 + в цитатник
Norwen (HowMuchWatch) все записи автора Заходят два немца в Лондонский бар и делают заказ:
- Two whiskey, please
Бармен:
- Dry?
- Nein, zwei.
Рубрики:  Fun & Pun (стеб)

Про немецкий язык

Вторник, 01 Августа 2006 г. 01:27 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Из дневника Lorfindail, цитирую:

"Когда впервые начал изучать немецкий язык, то самый первый диалог, который был в учебнике, выглядел так:

-Zwei Bier!
-Acht Mark!

В первой же фразе авторы учебника дали обзор жизненных, финансовых, политических и национальных особенностях немцев.

Авторам решпект!"
Рубрики:  In Nature (студенческие и нестуденческие перлы)

Пиратская тема - Goofs

Вторник, 01 Августа 2006 г. 01:20 + в цитатник
Рубрики:  Scripts & Screenplays (сценарии и избранное)

Пиратская тема - Trivia

Вторник, 01 Августа 2006 г. 01:10 + в цитатник
Рубрики:  Scripts & Screenplays (сценарии и избранное)



Процитировано 1 раз

Пиратская тема - memorable quotes

Вторник, 01 Августа 2006 г. 00:56 + в цитатник
Рубрики:  Scripts & Screenplays (сценарии и избранное)



Процитировано 1 раз

Из Пиратов

Вторник, 01 Августа 2006 г. 00:27 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Из Пиратов в украинском дубляже:

перевод: (Джек переворачивает бутылку с ромом): Чому рому ніколи не вистачає? (встает и покачивается)
Завжди вистачає. (вообще мутно)

оригинал: Jack Sparrow: [empties bottle of rum] Why is the rum always gone? [stands up and staggers drunkenly]
Oh... that's why.

Не передали вообще!
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

And even more

Вторник, 01 Августа 2006 г. 00:21 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Пересматривала сегодня ROTK и заметила еще одну фразочку. Гендальф говорит Пиппину, что мол, нечисть всякая собралась, а посему орки, харадримы, пираты Умбара и прочие придут на зов... - а вот и нет, совсем не Мордора, как мы всегда думали, а на зов... Гондора! А еще порядочная страна!
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

More dubbing

Воскресенье, 30 Июля 2006 г. 01:07 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Осилен extended ROTK. Хоббит как возмущался по поводу некоторых моментов, так и продолжает возмущаться, например, чего чахнет Арвен, неужели Ангмарский посильнее Гендальфа, почему ПиДжей не показал scouring of the Shire (вышло, что нас все обошло стороной, хотя война поколотила всех в Средиземьи) и прочее и прочее, что мы никогда не устанем обсуждать. Но даже ПиДжей бы обалдел от такого дубляжа.


В третьем фильме вдруг перестали переводить имена собственные, и получилась битва у Хельм Дипа и т.п. Это ничего, просто вспомнился пост Flamewalker про бенчи и тейблы, а еще они иногда не все буквы выговаривают.


Дальше оказалось, что Смеагол был неграмотен от природы, поскольку он, общаясь с Деаголом, то и дело переходил на инфинитивы типа "я хотеть" и т.д.


У Гендальфа появилась фамилия Грэйхэм. Фродо назвали полурослем - обидно как-то звучит.


Появляется король Ангмар - выходит, это его имя. Кстати, про него же сказали, это - господин назгУлов - что у меня воспринялось опять таки как обращение по фамилии - господин НазгУлов, как мистер Иванов. А Денетор говорит, что он - управляющий дома Анарион, хотя остальные не знают, что он сменил паспорт, и продолжают называть его Денетором.


Fourth Age и остальные "эйджи" упорно называют поколениями, а Гендальф глаголит, что полчища орков отделяют Фродо от Огненного Колеса. Это где???


Еще хоббиту не понравилось сочетание "эскадроны Рохана".


А Теоден, который уже перестал быть Теодредом, завещал Эовин послее своей смерти "занять место в Золотом Холле". Если вспомнить, что такое холл в русском языке, то местечко у нее прямо королевское...


А так вообще о просмотре хоббит не жалеет :D
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Extended LOTR dubbing

Суббота, 29 Июля 2006 г. 00:16 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Хоббит, как вам ведомо, живет в Шире, а до Шира некоторые вещи доходят с превеликим опозданием. Вот, например, хоббит только теперь дорвался до extended LOTR (пока осилены FOTR и TTT). Все бы хорошо, но версия хоббиту попалась дубляжная. И вот, что хоббит узнал нового: Оказывается, Grey Havens - это Серые Небеса, а не какие-то там Гавани, как все мы до этого думали. (сразу сказывается омонимичность слов, ну так словарь открывать надо!) Balrog of Morgoth - это БаРЛог из Моргота. Возникает догадка на счет этого "из": либо "Моргот" - это местность (типа "из Гондора") или материал, из которого этот РЛ слеплен (типа "из мифрила") На Андуине героев встречают каменные изваяния Аргонатов (видимо, раз изображенные братцы плавали, значит аргонавты, плюс-минус буква) В Рохане переворот - там правит король Теодред (это покойный, что ли?), а Эовин часто величают королевской дочерью. Из рассказа этого самого Теодреда, который, как мы помним, на самом деле Теоден, мы узнаем, что орки убили родитеЛЕЙ Эовин, и ее МАТЬ слегда от горя. Это сколько родоков-то было? А Элронд, оказывается, из Дольна. Если мне память не изменяет, в роли Дольна выступает Dale, а не Rivendell. Так как ROTK еще впереди, подозреваю, что перлы будут продолжаться.
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

---

Среда, 19 Июля 2006 г. 23:48 + в цитатник
Serpensortia (HowMuchWatch) все записи автора Наша преподавательница по инглишу рассказывала, как перевели её собственную статью))
"Gone with the wind", a famous american novel....."
"В знаменитом американском романе "Уходящий с перемоткой"....
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Немного наблюдений от Norwen

Понедельник, 17 Июля 2006 г. 09:36 + в цитатник
Norwen (HowMuchWatch) все записи автора Всего три фразы из разных фильмов...

Cads - Коты

Where are the shells? - Где же ракушки?(речь шла о патронах к ружью)

This is not you, just me - Дело не во мне, а в тебе
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

:)))

Суббота, 15 Июля 2006 г. 19:00 + в цитатник
Рубрики:  Welcome and Thanx

Госы у англичан

Суббота, 15 Июля 2006 г. 18:47 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Госы у англичан, последний день, последняя рейтинговая группа. Читаем:

Приколы спелинговые: flactions (flexions), relashions (relations), gargons (jargons) и roll-play (role-play).

Приколы умно-научные:
Languages are divided into two types - analytical and syntactical (значит, у одних синтаксис есть, у других нет)

Neutral words are those borrowed from Greek and Latin.

Native words are those composed from neologisms.

Прочее:
Methodology is considered to be a science. (и точка.)

English consonant system consists of different consonants. (и что тут скажешь?)

Great Consonant Shift (однако...)

Nuclear family. (шо воно, сказать тяжело, наверное что-то из серии kernal structures, если бы студент знал о их существовании)

И фавориты:
№2: The choise of stylistic devices depends on author's desire. (возрадуйся, дедушка Фрейд!)

№1: Where does the telophone is? (браво!)

Как сказал Курт Воннегут: "In nonsense is our strength!".
Рубрики:  So sagte... (изречения извесных)
In Nature (студенческие и нестуденческие перлы)

Госы у немцев

Суббота, 15 Июля 2006 г. 18:43 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора На госах немцы порадовали всего двумя перлами:
1. из hinter и mittleren получилось hitleren
2. (рассказывала коллега) Принимает она германистику у заочников и спрашивает студентку, что такое закон Гримма. Та отвечает: это закон, который придумал великий немецкий ученый Гримм. Вопрос второй: что такое закон Вернера? По аналогии ответ: это закон, который придумал великий немецкий ученый Вернер.
Препод решает пойти на эксперимент и спрашивает, что же такое закон умлаута? Догадайтесь, что ответила студентка ;) Ага, именно, это закон, который придумал великий немецкий ученый Умлаут!
Рубрики:  In Nature (студенческие и нестуденческие перлы)

Еще немного садизма

Суббота, 15 Июля 2006 г. 18:38 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Хорошая книга. Анжей Сапковский "Нет золота в Серых Горах". Перевод с польского Е.П.Вайсброта. Все фрумос, если бы Сапковский не был полиглотом и не употреблял нашего родного инглиша. То, что в книге оооооочень много очепяток, это только начало, но вот почему:

... и по сей день "Смерть Артура" ни на минуту не была out of print ... - переводится как "ни в печати, ни в продаже"

... Sir Parcival ... Whom Arthur and his knighthood called the Pure ... (Теннисон) - ... которого называли непревзойденным

It's a kind of magic! - Это дитя магии!

Ну почемууууу?
Рубрики:  Translator's Wits (перлы перевода)

Линки

Пятница, 14 Июля 2006 г. 02:55 + в цитатник
Flamewalker (HowMuchWatch) все записи автора Иностранцы при переводе на английский тоже чудят - мое почтение.

Цитата:
"Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux."

Лежит тут:
http://trworkshop.net/fun/

Разбор так назывемого "перевода". Рыдал горючими слезами.

Цитаты:
"Стр. 27: «Мы двинулись маленькими группами в Интеллидженс рум».

Совсем обнаглела переводчица. А почему у нее летчики сидят не на «бэнчах» и едят не на «тэйблах»? Подобрать аналог термину Intelligence room - «Комната предполетного инструктажа» - дамочке была явно не судьба."

"Стр.35: «Мы миновали деревянный холм...»

А что, холмы бывают также металлические, керамические и пластмассовые? Выражение woody hill - лесистый холм - кретинка-переводчица превратила в «деревянный». Сама деревянная, по пояс, ей-Богу."

"Стр. 138: «В виадуке было 39 архипелагов».

Может быть, пролетов? В какой школе училась идиотка-переводчица? В какой пивной провалялись корректор и редактор в период подготовки книги к печати?"

Лежит тут:
http://www.duel.ru/200443/?43_7_1

Перенес из дневника.

Среда, 12 Июля 2006 г. 22:34 + в цитатник
Flamewalker (HowMuchWatch) все записи автора Только что по телевизору показывали Nanny mcPhee. Перевод каких-то глухих даунов, озвученный студентами с дефектами дикции. Всего лишь пара примеров из моей любимой сцены.

Священник: I hate bees, I’m allergic. – Я не могу вести церемонию вот так. Это опасно.

Он же (размахивая руками): It’s on me! – Это происки дьявола!

Эванджелина: Sod my manners, you old trout. This is the first fun I’ve had in weeks! – Простите меня, тетушка, но такое развлечение я не упущу.

И такой бред на полном серьезе несут на протяжении всего фильма. Давно так не смеялся. «Переводчики», my arse.

p.s. это я уже придираюсь, но все-таки неверный перевод:

Тетушка Аделаида (перед тем, как упасть в обморок): He is marrying a scullery maid? - Это всего лишь безродная кухарка.
Рубрики:  In Nature (студенческие и нестуденческие перлы)

:)))

Среда, 12 Июля 2006 г. 13:59 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Драко,(Serpensortia) сорри за тормознутость ;) Спасибо за симпу и лови ответную ;)
Рубрики:  Welcome and Thanx

:)))

Четверг, 06 Июля 2006 г. 14:00 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Black_Sirius_Black - спасибо огромное за симпу! ;) ;) ;)

Прошу еще раз, признайтесь, кто автор симпы с комментом: "Сообщество - супер! Я получаю огромное удовольствие читая его! Молодцы=)))))" - хочу ж ответную прислать ;) Драко?
Рубрики:  Welcome and Thanx

:)))

Четверг, 06 Июля 2006 г. 13:37 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Миссис_из_шкафа - приветствую!

Собрался еще материал по студенческим перлам, но я пока не в функциональном состоянии его выложить. Ждемс.
 (491x142, 39Kb)
Рубрики:  Welcome and Thanx

Бушизмы.

Среда, 05 Июля 2006 г. 10:28 + в цитатник
Flamewalker (HowMuchWatch) все записи автора Избранные перлы сами-знаете-кого. Взято с «Темной стороны Америки»
http://usatruth.by.ru/bushizmy.htm

«l don't know whether I'in going to win or not. I think I am. I do know I'in ready for the Job. And if not, that's just the way it goes.»

«This is Preservation Month. l appreciate preservation. It's what you do when you run for President. You gotta preserve.»

«I know the human being and fish can coexist peacefully.»

«I want each and every American to know for certain that I'in responsible for the decisions I make, and each of you are as well.»

«Over the long term, the most effective way to conserve energy is by using energy more efficiently.»

«They have miscalculated me as a leader. »

«They misunderestimated me.»

«The thing that's important for me is to remember what's the most important thing.»

«We must all hear the universal call to like your neighbor just like you like to be liked yourself.»

« We want our teachers to be trained so they can meet the obligations, their obligations as teachers. We want them to know how to teach the science of reading. In order to make sure there's not this kind of federal - federal cufflink.»

«I will have a foreignhanded foreign policy.»

«We cannot let terrorists and rogue nations hold this nation hostile or hold our allies hostile.»

«Will the highways on the Internet become more few?»

«If the terriers and bariffs are torn down, this economy will grow.»

«The legislature's job is to write law. It's the executive branch's job to interpret law.»

GOVERNOR BUSH: I talked to my little brother, Jeb - I haven't told this to many people. But he's the governor of - I shouldn't call him my little brother – my brother, Jeb, the great governor of Texas.
JIM LEHRER: Florida.
GOVERNOR BUSH: Florida. The state of the Florida.

«Actually, I - this may sound a little West Texan to you, but I like it. When I'in talking about - when I'in talking about myself, and when he's talking about myself, all of us are talking about me.»

«I know what I believe. I will continue to articulate what I believe and what I believe - I believe what I believe is right.»
Рубрики:  Fun & Pun (стеб)
In Nature (студенческие и нестуденческие перлы)

Trivia for V for Vendetta (2005)

Суббота, 17 Июня 2006 г. 00:30 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора  (74x89, 2Kb)
Trivia for V for Vendetta (2005)

Being huge fans of the original comic series, The Wachowski brothers (Andy Wachowski and Larry Wachowski) wrote a draft of the script in the '90s before they worked on The Matrix (1999), which shares several similar themes with "V for Vendetta".

The rhyme referenced by the tag line is called 'The Bonfire Prayer' Read on
Рубрики:  Scripts & Screenplays (сценарии и избранное)

Thanx

Суббота, 17 Июня 2006 г. 00:20 + в цитатник
Рубрики:  Welcome and Thanx

Симпа

Пятница, 16 Июня 2006 г. 01:37 + в цитатник
Nad_Gamgee (HowMuchWatch) все записи автора Товарищи, признайтесь, от кого симпа? DeWhite и hoffnungslosigkeit - примите эти missed ответные симпы просто так, я вас обоих лю... ;)))
 (684x70, 9Kb)
Рубрики:  Welcome and Thanx


Поиск сообщений в HowMuchWatch
Страницы: 7 6 5 4 3 [2] 1 Календарь