-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в English_for_dummies

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.09.2008
Записей: 241
Комментариев: 154
Написано: 441




English_for_dummies рад видеть Вас на своих страницах.
Карта сайта
Есть пожелания или предложения относительно тем уроков? Интересует что-то конкретное? Вам сюда
Добро пожаловать в ряды дамеров

Урок 162. Idioms: Eating

Понедельник, 23 Марта 2009 г. 20:56 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора

[ Прочие идиомы ]

Очень большой блок идиом с темой Eating, поэтому будем разбивать =]
Первые пять:

-----------------
to acquire a taste for something
[экуАэ э тэйст фо самфин]



"Приобрести вкус к чему-то"
"Что-то полюбить"
My friend has recently acquired a taste for classical music.
Мой друг приноровился к классической музыке.



-------------------------------------
to be as hungry as a bear
[ханри эс бээ]



"Голодный, как волк"
"Очень голодный"
I was as hungry as a bear when I returned home from work yesterday.
Я был чертовски голоден, вернувшись вчера с работы.
-----------------------------------------
at one sitting
[эт уан ситин]


"в один присест"
We ate most of the cake at one sitting.
За один присест он съел почти весь пирог.



------------------------------------------
to binge and purge someone's food
[биндж энд пёдж]


эээ "Переесть и рвать"
The young woman had eating problems and she would often binge and purge her food.
У девушки проблемы с желудком, поэтому когда она переедает, ее начинает рвать.



------------------------------------------
to bite off more than one can chew
[байт оф мо уэн уан кэн чъю]


"Пытаться сделать больше, чем способен"
"Взять слишком много на себя и не справиться"
I bit off more than I could chew when I began to work at the store in the evening.
Я взял слишком много на себя, когда начал еще и подробатывать в магазине по вечерам. Это мне не по силам.

Итог недели

Воскресенье, 22 Марта 2009 г. 11:13 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора
Итак, на этой неделе мы:

>>>

Рубрики:  Итог недели

Урок 161. Idioms: Drink

Суббота, 21 Марта 2009 г. 18:18 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора
[ Прочие идиомы ]

--------------------------

Bottoms up!
[бОтэмс ап]



"Пей до дна!"
"Bottoms up," our host said at the beginning of the dinner.
"Пей до дна!" сказал хозяин перед началом обеда.
--------------------------------


to have a coffee break
[кОфи брэйк]



"Перерыв на кофе"
We usually have a coffee break every morning at 10 o`clock.
В десять часов утра у нас всегда перерыв на кофе.
----------------------------------


cry over spilt milk
[край оуэ спилт милк ]




"Плакаться или жаловаться на что-то, что уже случилось"
"Слезами делу не поможешь"
You should not cry over spilled milk. The past is past and you cannot do anything to change it.
Слезами делу не поможешь. Что было, то прошло и ты уже ничего не можешь изменить.
-------------------------------------


to be (not one's) cup of tea
[кап оф ти]




"Не мой конек"
"Не по моей части"
Going to art galleries is not my cup of tea so I think that I will stay home this evening.
Шататься по художественным галереям не для меня, думаю, этим вечером я лучше останусь дома.
--------------------------------------

to be down the hatch
[даун Зэ хэч]





"Поехали..."
(Говорят перед тем, как осушить одну)
"Осушить бокал"
"Допить"
My drink was down the hatch before I could order another one.
Мой напиток был на дне, прежде, чем я заказал еще один.
--------------------------------------



have a pick-me-up
[хэв э пик ми ап]





"Что-то тонизирующее, поднимающее настроение"
I wanted to have a pick-me-up so I stopped at a small shop for a coffee.
Я остановился у маленького магазинчика, чтобы купить кофе. Мне нужно было что-то, что бы подняло мне настроение.
----------------------------------------


Here's mud in your eye!
[хиэс мад ин ауэ ай]





"Выпьем!"
"Here's mud in your eye," I said as we drank a toast to my new job.
"Выпьем!" Сказал я, когда мы пили за мою новую работу.
---------------------------------------


hit the sauce
[хит Зэ сос]



"Запить"
"Начать пить"
I think that the woman began to hit the sauce after her husband lost his job.
Мне кажется, женщина начала пить, когда ее муж потерял работу.
---------------------------------------


to be full of the milk of human kindness
[милк оф хъюмэн кАйнднэс]


"Сама доброта"
"Истинная доброта"
The woman at the community center is full of the milk of human kindness.
Женщина в общественном центре просто сама доброта.
---------------------------------------


milk (someone) for (something)



"Выжимать что-то из кого-то"
"Вымогать что-то из кого-то"
The man was trying to milk the elderly lady for much of her money.
Мужчина пытался выбить из пожилой женщины все деньги.
----------------------------------------


not for all the tea in China
[нот во ол Зэ ти ин чайнэ]


"Ни за что на свете"
"Ни за какие коврижки"
I will not for all the tea in China lend my friend any more money.
Я больше ни за что не стану занимать деньги друзьям.
-----------------------------------------

have to wine and dine (someone)
[вайн энд дайн]




"Закатывать шикарный обед"
My uncle often has to wine and dine his important business clients.
Мой дядя часто закатывает шикарные обеды для своих бизнес - клиентах.

Рубрики:  Лексика

Метки:  


Процитировано 1 раз

Урок 160. Idioms: Cooking

Четверг, 19 Марта 2009 г. 18:01 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора
[ Прочие идиомы ]

----------

to be as black as a skillet
[эс блэк эс э скИлит ]


"Очень черный (как сковорода)"
The bottom of the little boy's feet were as black as a skillet.
Ноги мальчишки были очень черными
-----------------------------------------


burn (something) to a crisp
[бён ту э крисп]


"Спалить"
I burned the eggs to a crisp when I left the stove on while I was talking on the telephone.
Я сожгла к черту яичницу, оставив ее на плите, пока говорила по телефону
-------------------------------------------


cook (someone's) goose
[кук гус]




"Не дать осуществиться чьим-то планам" (разг.)
"Уничтожить, погубить, угробить"
I think that I cooked my goose when I made a mistake at work today.
Я думал мне ппц, когда сегодня облажался на работе.
---------------------------------------------


cook (something) to perfection
[кук ту пэфЭкшн]




"Приготовленный очень вкусно, в совершенстве"
The chef always cooks the food to perfection at the small restaurant.
В маленьких ресторанчиках всегда очень вкусная еда (повара готовят потрясающе)
---------------------------------------------

cook (something) up
[кук ап]



"Планировать"
I do not know what my girlfriend is cooking up for the weekend but we will probably do something interesting.
Я не знаю, что моя подружка запланировала на эти выходные, но мы вероятно будем делать что-то интересное...
-------------------------------------------------


done to a T/turn
[дан ту э тён]



"Комар носа не подточит"
"Превосходно приготовлено"
The steaks were done to a T when my friend cooked them on the barbecue.
мой друг превосходно готовит мясо на барбекю.
--------------------------------------------------


(one's) goose is cooked
[гус из кукт]




"Песенка спета"
"Конец"
I told a lie to my company and now my goose is cooked and I am in much trouble.
Я соврал своим друзьям и теперь моя песенка спета. Я в серьезной заднице.
---------------------------------------------------

to jump out of the frying pan and into the fire
[джамп аут оф уэ фраин пэн энд инто уэ фаэ]



"Из огня да в полымя"
"От худшего в еще более худшее"
The woman jumped out of the frying pan and into the fire when she quit her job. Now her problems are much worse.
Просто из огня да в полымя. Мало того, что женщину уволили с работы, так теперь у нее еще и куча проблем похуже.
---------------------------------------------------


too many cooks spoil the broth
[ту мэни кукс споил уэ броф]


"У семи няняк дитя без глазу"
"Народа куча, толку мало"
Too many cooks spoil the broth and we decided to have less people work on the project because having too many people was making it difficult to do anything.
Мы решили сократить количество занятых в проекте, потому что народу куча, а толку от них никакого.
--------------------------------------------------



toss a salad
[тос э сэлэд]



"Приготовить салат на бегу, в последнюю минуту (когда гости уже на пороге или одновременно одеваясь)"
I quickly tossed a salad and we ate dinner.
Я быстро порезала салат и мы принялись обедать.


Рубрики:  Лексика

Метки:  

Итог недели

Воскресенье, 15 Марта 2009 г. 13:04 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора
[Два в одном]

Итак, на этой неделе мы:

>>>

Рубрики:  Итог недели

Урок 159. Dictionary: Spring

Вторник, 10 Марта 2009 г. 21:53 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора
[Весна, товарищи, весна]


--------


Spring (сприн) весна, весенний

Spring months (сприн манс) are March (мач), April (эйприл), May (мэй)

Sign (сайн) of spring - примета весны

The buds (бад - почка) are a sign of spring

Spring-cleaning (сприн - клинин) - весенняя уборка

Spring onion (сприн Аниэн) - зеленый лук

Spring fever (сприн фИвэ) - весенняя (любовная) лихорадка

-----------

Weather (уэвэ) - погода

Fine weather - хорошая погода

Bad weather - отвратительная погода

Rain (рэйн) - дождь

Rain patters (пэтэ) - Дождь барабанит

Rain patters against the windows - Дождь барабанит по стеклам.

Raincoat (рэин кот) - плащ

Heavy rain (хэви) - проливной дождь

Drizzle (дризл) - легкий дождик

It is raining - идет дождь

It rains cats and dogs - дождь льет как из ведра

Pour (по) - ливень

Puddle (падл) - лужа

Umbrella (амбрэлэ) - зонт

Leaves (ливз) - листва




Рубрики:  Лексика



Процитировано 1 раз

Урок 158. Holidays: The 8th of March

Воскресенье, 08 Марта 2009 г. 12:39 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора
[Дамер поздравляет всех представительниц прекрасного пола
с Международным Женским Днем!
И предлагает афоризмы о женщинах]

-----------------------------

An ideal wife is any woman who has an ideal husband.
B. Tarkington.
Идеальная жена - это любая женщина, у которой идеальный муж.

wife (вайф) жена
husband (хАзбэнд) муж

-------------------------------

Heaven will be no heaven to me if I do not meet my wife there.
Jackson
Рай не будет для меня раем, если я не встречу там моей жены.

Heaven (хэвн) Рай, небеса

---------------------------------

Beauty is power; a smile is its sword.
Charles Reade
Красота - это сила, и улыбка - ее меч.

sword (cод) меч

-------------------------------

The way to fight a woman is with your hat. Grab it and run.
Anonymous
Сражаться с женщиной надо с помощью шляпы. Хватайте ее и убегайте.

to grab (грэб) хватать

--------------------------------

Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Conrad
Быть женщиной - ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами.

to consist (кэнсИст) заключаться
principally (прЫнсипэлы) главным образом
deal (дил) сделка

-----------------------------------

Don't tell a woman she's pretty; tell her there's no other woman like her, and all roads will open to you.
Renard
He говорите женщине, что она прелестна, скажите ей, что другой такой женщины в мире нет, и перед вами откроются все двери.

to be pretty (прыти) миловидный, прелестный
all roads to be open to smb - все двери откроются

-----------------------------------------

On one issue, at least, men and women agree: they both distrust women.
Mencken
По крайней мере в одном вопросе мужчины и женщины достигли согласия: и те, и другие не доверяют женщинам.

issue (ишъю) вопрос
to distrust (дистрАст) недоверять

-------------------------------------

[Вывод в комментариях]

Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 157. Idioms: Cake

Суббота, 07 Марта 2009 г. 15:54 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора
[Вот они, чертовски ненавистые идиомы о еде!]

[ Прочие идиомы ]
---------------

eat one`s cake and have it too
[ит уанс кейк энд хэв ит ту]


"Хотеть сделать что-то не тратя на это ничего"
"Хотеть избежать какой-либо жертвы"
"Ни чем не жертвовать"
The man refuses to give up anything and he always wants to eat his cake and have it too.
Человек отказывается бросать, но в то же время он ни хочет ни чем жертвовать.
--------------------------


have one's cake and eat it too (= eat one`s cake and have it too)


"Хотеть всего и сразу"
I wanted to have my cake and eat it too when I wanted more holidays and more responsibility at work.
Я хотел всего и сразу - и больше выходных, и занимать более ответственную должность.
-----------------------------


icing on the cake
[айсин он уэ кейк]

"Приятное дополнение"
I was able to find a good job and the fact that I can work where I want is the icing on the cake.
Я мог найти приличную работу и тот факт, что я могу работать там, где хочу, было приятным дополнением.

---------------------------------------


piece of cake
[пис оф кэйк]

"Простой"
"Не сложный"
"Легкий"
The small job was a piece of cake. I had everything done before lunch this morning.
Эта маленькое заданице оказалось очень легким. Я сделал все еще до начала ланча.
------------------------------------------------

a slice of the cake
[слайс оф кэйк]


"Доля чего-либо"
"Часть от чего-либо"
The government wants a slice of the cake of the money from the new casinos.
Правительство хочет часть денег новых казино.
---------------------------------

take the cake

"Оставлять желать лучшего"
The behavior of the young girl takes the cake. It is terrible.
Поведение этой молодой леди оставляет желать лучшего. Оно ужасно.


Рубрики:  Лексика

Метки:  

Урок 156. Stories: Gathered about the fire

Суббота, 07 Марта 2009 г. 12:00 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора

[Прошла почти рабочая неделя молчания,
Надеюсь все готовы фаршеровать себя знаниями дальше...

Дамер решил добавить в уроки чуть больше вдохновения.
Что может быть интересней, чем послушать историю?

Урок посвящается всем, сидящим у костра.
Попробуем набраться новых слов при помощи моих воспоминаний.

Как? В чистом русском тексте Дамер подчеркнет слова,
Которые хочет дать в уроке ниже.

Ну что ж, попробуем.]

------------------------------------------



Вы сидели у костра летней ночью,
В сырую теплую погоду,
Под ясным звездным небом,
В давящей на уши тишине в моменты смолкания разговоров,
Когда каждый углубляется в свои мысли,
И слышно лишь стрекотание сверчков, скрытых тенью
Старого соснового бора,
Важно раскачивающего своими полусухими ветками,
С огромными слегка желтеющими иголками,
В окружении высоких утесов серых безжизненных скал
Монолитного камня,
В кромешной темноте,
В круге света от костра,
Когда каждая пара глаз блестит,
А лицо освещено теплым оранжевым светом,
Когда посекундно в воздух взлетают выплюнутые костром искры,
И трещат поленья?
И погода спокойная,
И редкий ветерок сбивает ровное пламя,
Его языки заставляют шарахаться,
И дым заволакивает очередного сидящего у костра,
Перехватывая дыхание и заставляя слезиться глаза,
Пропитывая одежду запахом дыма и жаренного хлеба...


Когда мир существует лишь в метре вокруг,
Все остальное пожирает темнота
И ослабленное ярким заревом пламени зрение,
Когда вокруг стоят стены маленьких палаток,
В некоторых горит свет и видно расплытые силуэты,
Слышны разговоры, перешептывания,
И царство тишины не нарушает даже звук гитары,
Отставленной в сторону,
Одиноко лежащей где-то на сухой земле,
Забытой и ненужной,
Пока ее владелец пытается нанизать кусок разваливающегося в руках хлеба
На уже успевшую подгореть тонкую палку,
И даже не обращает внимания,
Что пачкает его черной сажей,
Потому что это уже не важно.
И как какая-то сплоченность летает в воздухе,
И в такие секунды не вериться в существование дня,
Забывается голубое небо,
А откусанная луна и слабо мерцающие звезды
Кажутся вечными, и не вериться, что уже через пару часов костер затушат,
А эти звезды одна за другой начнут гаснуть,
А черное покрывало неба прятаться за верхушки старых,
Местами лысых сосен,
Пока от минуты к минуте зелено-розовый рассвет будет брать силу,
И когда слабый луч проснувшегося солнца доползет до основания первой палатки,
Лагерь будет спать,
Пока над потухшим углищем будет виться слабый дымок,
И теплиться пара - тройка угольков,
Мерцая рубинами скрытого внутри,
Умирающего пламени.
А утренний летний морозец будет закрадываться в палатки,
И заставлять их спящих хозяев кутаться плотнее,
И поджимать под себя ноги и прятать на груди руки.
И только несколько, поборовших сон,
Выйдут из палаток, потянуться и зевнут,
Вздрогнув от холодного утреннего солнца,
Чтобы одними из первых встретить новый день.
Прекрасное утро, если знаешь,
Что еще день ко дню,
Неделю, ты будешь сидеть у костра.
Тогда такие дни встречаются как начало начала,
Но последнее утро в палаточном городке
Оставляет пустоту,
Как начало конца,
И слишком много сил требуется,
Чтобы в последнюю ночь у костра
Уйти в палатку...

[Вывод в комментариях]

Рубрики:  Лексика

Метки:  

Итог недели

Воскресенье, 01 Марта 2009 г. 20:04 + в цитатник
SerenityJames (English_for_dummies) все записи автора
[Дамер закрывает первую неделю, посвященную еде]


Итак, на этой неделе мы:

>>>



Дамер продолжает опрос
Рубрики:  Итог недели


Поиск сообщений в English_for_dummies
Страницы: 24 ... 21 20 [19] 18 17 ..
.. 1 Календарь