-

  • (259)
  • (173)
  • . (169)
  • (90)
  • (86)
  • (82)
  • (72)
  • (68)
  • (54)
  • (53)
  • (52)
  • (50)
  • (50)
  • (35)
  • (33)
  • (31)
  • (31)
  • (25)
  • () (25)
  • (24)
  • (22)
  • (22)
  • (22)
  • () (21)
  • (20)
  • == (19)
  • (18)
  • . (17)
  • (17)
  • . (14)
  • () (11)
  • (9)
  • (8)
  • (6)
  • (6)
  • (3)
  • (3)
  • . (2)

 -

- ( )
: 750 : 5
... !
: 405 : 5

 - e-mail

 

 -

   _

 -

 LiveInternet.ru:
: 03.03.2005
: 1944
: 1121
: 4382

:


. , .

, 29 2008 . 18:21 +
1912-1914 , . , , " ...", , .
1911 , . 1912 (, , , , , ). : , .
1912 "". . .
1 1912
***
- " ..."

, -
, ,
.


,
, - .
.

,
,

.

1912




***
Anna Akhmatova

Kiedyż wplotła się w ciemny mój włos
Srebrnobiała przędza u czoła --
Tylko słowik, co stracił głos,
Taką mękę zrozumieć zdoła.

Jakże czuły natęża słuch
I na wierzby w gałązkach cienkich
Patrzy, cały zjeżony, bez tchu,
Cudzej pieśni chwytając dźwięki.

A tak mało minęło chwil,
Gdy topole ścichały smagłe,
I trująco szczęśliwy tryl
Dzwonił jeszcze w słowiczym gardle.

Translated from Russian to Polish by Wanda Grodzieńska
***



.

.

: " !"
.

.

,
...

.


:
" -
".
1914 ,
***
.. .
1914 - "". . , . . , , XIX XX, , . , .


***
In the Evening
The music rang out in the garden
With such inexpressible grief.
Oysters in ice on the plate
Smelled fresh and sharp, of the sea.
He told me: 'I am your true friend!'
And he touched my dress.
How unlike a caress,
The touch of those hands.
As one might stroke a cat or bird,
Or watch slender equestriennes ride . . .
Under the light gold lashes
There is only laughter in his tranquil eyes.
And the voices of mournful violins
Sing through the drifting smoke:
'Praise heaven above--for the first time
You're alone with the man you love.'
Translated by Judith Hemschemeyer.
.
:  

: [1] []
 

:
: 

: ( )

:

  URL