Я журналист и пишу книгу о Ливри с Набоковым. Прочет смешное интервью http://www.spbdnevnik.ru/?show=article&id=4769 Дмитрий Набоков - известный в Швейцарии, США, России ... содомит. Это его право, конечно, но все знают, что никаких женщин у него не было.
Однако, ему, после этих публикаций "хочется доказать", что он "мущина": http://www.apn.ru/publications/article21820.htm
Это поза подростка (который может заказать интервью с собой), но не надо принимать это всерьез. Надо же и уважать некоторую добротность Вашего издания .....
Для Пушкина французский язык был не менее близким и своим, чем для Набокова - английский. И не важно, что по-английски Владимир Набоков заговорил чуть ли не раньше, чем... И как без русского не было бы великого российского поэта - Александра Пушкина, так не может быть без русского языка великого российского писателя - Владимира Набокова.
Пошлость является одним из самых известных непереводимых русских слов. Главным борцом с пошлостью в истории мировой культуры является В.В. Набоков. В частности, ему принадлежит очень тонкое наблюдение, что определяющим для пошлости является ложная претензия: пошлость - это нечто "ложно значительное, ложно красивое, ложно умное, ложно привлекательное" (Н.Гоголь). Вместе с тем, как нам сейчас очевидно, набоковские гневные инвективы в отношении пошлости обладают одним бросающимся в глаза свойством: пошлостью. Иногда говорят, что Набокову тут изменяет вкус, однако это ничего не объясняет: хороший вкус и есть противоположностью пошлости. Мы собираемся показать, что этот порочный круг (разоблачать пошлость - это пошло) заложен в природе самой этой категории.
http://deja-vu4.narod.ru/Triteness.html
Анна А. Зализняк А.Д.Шмелев
Пошлость
Логический анализ языка.Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного
М.:Индрик, 2004. с.221-230.
то что английский для Набокова не родной, вопрос спорный. Точную цитату не приведу, но в "Других берегах" шла речь о сельском учителе, который был призван помогать учиться писать по-русски, в то время как английским маленький Володя владел вполне свободно
Отвечает Александр.
Я, как и большинство мальчишек, в детстве и в юные годы, играл в футбол. Помню, даже наступали сумерки и мяча почти не было видно. Его принимали на слух. А прекращать игру не хотелось. Я хорошо стоял на воротах. Мы тогда мечтали о футбольных бутсах с шипами. Сейчас это все доступно.
Многие известные люди увлекались футболом. У Набокова эти воспоминания даже отразились в его творчестве.
В 50-е годы прошлого столетия роман "Лолита" вызвал шок в пуританской Америке, хотя все-таки позже опубликовали. Современного читателя мало-что может шокировать. Не говоря уже о "Лолите". Время такое.
Что касается языка. Не надо забывать, что английский для автора не был родным . Как бы искусно он им не владел. Думал-то он на русском. И даже, если постепенно он перешел на английский, то, по культуре, он остался русским. В те времена, когда Набоков писал свой роман, он почти физически страдал, заменяя богатейший, гибкий русский язык, на довольно скупой и немногокрасочный английский.
огромное спасибо
мне чуть чуть осталось дочитать (забыл книгу в гостях и 2 недели была пауза).. и тогда посмотрю оба фильма, о которых написано в этом вообществе
А на афише Гумберт? Я поразился, потому что именно так его и представлял.. один в один...